PDA

Просмотр полной версии : Консультация по английскому


DeP87
04.09.2012, 16:48
1. Назначили консультацию по английскому перед экзаменом. Нужно принести текст (50 тыс з.н.) с устным переводом и выписаными незнакомыми словами + непереведенный тест (20 тыс з.н.). Меня волнует, что это будет за "консультация"? Будут спрашивать? Устный первод должен быть не хуже письменного? На экзамене нужно будет переводить кусок из этого текста? Если так, то его все же лучше сделать письменно?
Просто не знаю что делать. Тут и философию надо учить еще, а тут перевод 20 страниц...:eek:
2. Текст должен быть по специальности, но я не совсем уверен с выбранным мною текстом. На сколько строго это "по специальности"? По смежным специальностям темы подойдут? Скажем я спец. Гос. и мун. управление заканчивал, но взял текст по менеджменту

watteau
04.09.2012, 23:03
консультацию по английскому перед экзаменом
на консультации обычно отвечают на все те вопросы, что Вы задали. Также одобрят/не одобрят текст для перевода.

Гос. и мун. управление заканчивал, но взял текст по менеджменту
скорее всего, подойдет.

D.S.
05.09.2012, 10:39
Нужно принести текст (50 тыс з.н.) с устным переводом и выписаными незнакомыми словами + непереведенный тест (20 тыс з.н.). Меня волнует, что это будет за "консультация"? Будут спрашивать? Устный первод должен быть не хуже письменного? На экзамене нужно будет переводить кусок из этого текста? Если так, то его все же лучше сделать письменно?

Непереведенный текст нужен для перевода на экзамене, переведенный скорее всего для пересказа содержания/аннотации, может и для чтения. Незнакомые слова - что-то вроде словаря, советую его сделать, т.к. врядли устный перевод будут проверять на консультации, а вот его вполне могут потребовать.

will
05.09.2012, 10:47
Назначили консультацию по английскому перед экзаменом. Нужно принести текст (50 тыс з.н.) с устным переводом и выписаными незнакомыми словами + непереведенный тест (20 тыс з.н.).
в МПГУ такая консультация (по слухам) на самом деле была чем-то вроде допуска к экзамену с проверкой самостоятельности перевода. Там забирали после краткой беседы Ваш перевод и проверяли его вплоть до экзамена.

DeP87
05.09.2012, 12:32
Ясно. спасибо. Отдельные статьи различных ученых (не учебники) подходят для сдачи экзамена?

DmitryLoginov
15.09.2012, 20:52
Меня волнует такой вопрос. На экзамен нужно принести непереведенный и переведенный (устно) текст. Я на всякий случай перевел и то и другое, на сколько смог.
Но один из текстов довольно сложный (смысл трудно понять без перевода под рукой, много незнакомых слов).
Думаю, куда его лучше определить - к переведенным или "непереведеным" текстам? С каких на экзамене больше спрашивают? Что посоветуете?

-Соискатель-
15.09.2012, 21:05
А они одинакового объема?

DmitryLoginov
15.09.2012, 21:09
Этот сложный текст 20 тыс. знаков (какраз для непереведенного). Остальные чуть поменьше, но можно что-нибудь додумать.

-Соискатель-
15.09.2012, 22:05
В смысле - как раз для непереведенного?
Я бы этот сложный текст, наверно, обозначил как переведенный. Раз он сложный, и его трудно понять без перевода под рукой, а такой перевод для непереведенного текста, скорее всего, будет позволен.

watteau
15.09.2012, 23:18
один из текстов довольно сложный (смысл трудно понять без перевода под рукой, много незнакомых слов)
на некоторых кафедрах иностранных языков разрешают с собой принести выписанные слова с транскрипцией и переводом. На отдельных кафедрах без карточек со словами экзамен и принимать не будут. Узнайте на Вашей кафедре "местные" правила. Если можно взять карточки со словами, тогда Ваш текст можно квалифицировать как "непереведенный".

DmitryLoginov
16.09.2012, 08:34
на некоторых кафедрах иностранных языков разрешают с собой принести выписанные слова с транскрипцией и переводом. На отдельных кафедрах без карточек со словами экзамен и принимать не будут. Узнайте на Вашей кафедре "местные" правила. Если можно взять карточки со словами, тогда Ваш текст можно квалифицировать как "непереведенный".
Ничего такого нет. Только словарик к переведенному.
Впринципе, я бы мог взять с собой перевод к непереведенному и там втихоря подсмотреть, если получится :rolleyes: Другой вопрос, заставляют ли обычно еще что-нибудь делать с непереведенным текстом, кроме перевода?

watteau
16.09.2012, 11:51
взять с собой перевод к непереведенному и там втихоря подсмотреть, если получится
вряд ли. Если экзамен принимают как положено, то откроют в любом месте Ваш текст и попросят перевести с листа.

заставляют ли обычно еще что-нибудь делать с непереведенным текстом
м.б. пересказ.
В любом случае спросите у аспирантов кафедральные обычаи.

cmom
16.09.2012, 19:07
у нас был пересказ своими словами основной сути текста. Лучше на английском, но для технических аспирантов - разрешалось на русском.