Вход

Просмотр полной версии : Где заказать перевод научной статьи на английский язык?


Lutatovsky
25.11.2012, 12:50
Коллеги, у меня есть пара неплохих статей по 8-11 тысяч знаков. Написаны под конкретные журналы WoS. Писал я их сразу "на экспорт", поэтому все научные термины я перевел с русского на английский (и проверил, что эти термины общеупотребительны для данных журналов и данной тематики). Но вот дальше перевода терминов пока не продвинулся - слабоват у меня навык построения грамматически правильных английских текстов. Отдал знакомому филологу на перевод, но качество меня не устроило. Во-первых перевод сделан на классический (школьный) английский, а нужен американский диалект. А во-вторых не учтены общепринятые для научных статей шаблоны построения предложений, типа:
Стандартный порядка членов предложения (The cat sat on a mat), до тех пор, пока не появится веская причина изменить его.
Не используются короткие формы отрицательных предложений
Не используются выражения типа «и так далее»
Активный залог используется, где только возможно. Предложения в пассивном залоге используются только по необходимости.
Чаще всего информация представляется от первого лица.
и.т.д...
У меня вопрос - есть у нас в стране конторы, способные сделать, если не совсем уж академический, то хотя бы читаемый перевод научной статьи с русского на английский? Сколько они берут за перевод? Может, кто из Вас, коллеги, возьмется?

leodeltolle
25.11.2012, 13:13
Lutatovsky, а почему на кафедру иняза в вузе не обратиться? дешевле выйдет

Lutatovsky
25.11.2012, 13:32
Lutatovsky, а почему на кафедру иняза в вузе не обратиться? дешевле выйдет Я как раз ее и имел в виду, когда писал про знакомого филолога. У них там практически нет остепененных преподавателей и никто не имеет опыта написания научных статей. А тем более их перевода на английский.
У Вас приняли в статью в журнал после перевода на кафедре ин.яза?

Alextiger
25.11.2012, 13:40
Lutatovsky, тут мало перевести, нужно долговременное сотрудничество с переводчиком. Хороший журнал (вернее рецензенты) заставит править текст по существу, и не раз.

leodeltolle
25.11.2012, 14:05
У Вас приняли в статью в журнал после
у меня проф.переводчики работают, они в т.ч. этим на хлеб зарабатывают

Lutatovsky
25.11.2012, 14:07
А у нас бывшие школьные учителя :(

leodeltolle
25.11.2012, 14:07
А у нас бывшие
вуз 3 группы?

Alextiger
25.11.2012, 14:21
у меня проф.переводчики работают, они в т.ч. этим на хлеб зарабатывают
сколько стоит услуга? мне тоже интересно :)

Lutatovsky
25.11.2012, 14:36
вуз 3 группы?
Самый, что ни на есть эффективный, просто технический. Ин.яз нам непрофильная кафедра.

Uzanka
25.11.2012, 14:51
Lutatovsky,
старайтесь писать на английском сами, потому что

1. перевод статьи с русского на английский и написание статьи сразу на английском - две большие разницы. Какой бы хороший перевод не был, он будет плохо выглядеть, потому что задача переводчика - перевести близко к тексту, задача ученого - донести свою мысль до читателя. В русском языке очень много причастных и деепричастных оборотов и сложных предложений. Предложения иногда бывают и на абзац целиком. По-русски это смотрится красиво, но по-английски это будет ужас-ужас..

2. если будете сами стараться писать, то скоро научитесь. А с помощью переводчика ... это как ходить с костылем..

Возможно вам поможет:
1. Старайтесь смотреть как написаны статьи на вашу тематику на английском. Запоминайте некоторые красивые фразы или обороты

2. никогда не пишите сначала на русском. Сразу пишите на английском. Фразы строятся по другому. Мысль совсем иначе течет... не знаю как еще выразить.. про отрицательные стороны перевода уже писала выше.

3. Может быть вам поможет для начала эта книга: "Как написать математическую статью по-английски" Сосинский. Она для математиков. Вы кажется физик по специальности, но она поможет сделать первые шаги.

Удачи!

Alextiger
25.11.2012, 15:19
никогда не пишите сначала на русском. Сразу пишите на английском. Фразы строятся по другому.
можно сразу с переводчиком писать. Но тогда его в соавторы надо брать :) Да и где такого найдешь...

0647
25.11.2012, 16:30
можно сразу с переводчиком писать. Но тогда его в соавторы надо брать Зачем в соавторы? Поблагодарить имярек в конце статьи (раздел Acknowledgments) - и все.

foxterrier
05.12.2012, 17:31
По поводу английского - писать сразу на нем:)
Что касается переводчика (в его роли выступает обычно научный сотрудник), то в нашем институте его либо берут в соавторы, либо платят деньги. ИМХО, перевод - слишком большой труд, чтобы отделаться простой благодарностью:)

0647
05.12.2012, 19:00
перевод - слишком большой труд, чтобы отделаться простой благодарностью Зависит от обстоятельств и личности редактирующего Ваш перевод (не переводчика с "нуля"! - тут в самом деле токмо адекватная компенсация должна быть). Мои зарубежные коллеги, выправившие 2 моих текста и приведшие их в человеческий вид, категорически отказывались даже от упоминания в "Благодарностях" - но я все равно указал и поблагодарил. С моей стороны была только "рыба" - т..е. материал на корявом английском.

McArry
11.12.2012, 11:53
Отдал знакомому филологу на перевод, но качество меня не устроило.

А во-вторых не учтены общепринятые для научных статей шаблоны построения предложений, типа:

Стандартный порядка членов предложения (The cat sat on a mat), до тех пор, пока не появится веская причина изменить его.
Не используются короткие формы отрицательных предложений
Не используются выражения типа «и так далее»
Активный залог используется, где только возможно. Предложения в пассивном залоге используются только по необходимости.
Чаще всего информация представляется от первого лица.
и.т.д...

если ваш знакомый филолог переделал статью в активном залоге и использовал стандартный порядок членов предложения - молодец. Писать в пассиве - дерьмовый подход, если вы хотите, чтобы вашу статью кто-то читал. Если хотите просто опубликоваться, тогда сойдет.

требования к публикации в Nature:

Articles are typically 3,000 words of text, ..., before proceeding to a concise, focused account of the findings, ending with one or two short paragraphs of discussion...After acceptance, Nature's subeditors (copyeditors) ensure that the text and figures are readable and clear to those outside the field,... They pay particular attention to summary paragraphs, overall clarity, figures, figure legends and titles.

Обычно размер статьи 3,000 слов, ..., с переходом к краткому, сжатому описанию полученных результатов, оканчивающихся одним или двумя абзацами обсуждения...после принятия статьи редакторы журнала гарантируют читабельность и ясность текста и рисунков для широкой аудитории... Они уделят особое внимание итоговым абзацам, общей ясности текста, рисунков, легенд и заголовков


Писать надо простым, ясным языком, без заумных словечек и попыток ввести в заблуждение читающих (пассивный залог вводит в заблуждение). Используйте минимум специальных терминов. Пишите в работе "Мы сделали то-то" "Мы получили такие-то результаты", потому что вы их делали, а если в пассиве писать "результаты получены", то непонятно кем они получены, да? В общем, активный залог это круто, прогрессивно и намного проще для восприятия. Помните, что для читателей журнала английский необязательно родной язык и простота конструкций в вашем тексте придется им по душе.

Меня в русских статьях бесят предложения на полстраницы, а в англ. тем более.

Kayra
11.12.2012, 19:00
Писать надо простым, ясным языком, без заумных словечек и попыток ввести в заблуждение читающих (пассивный залог вводит в заблуждение)... Пишите в работе "Мы сделали то-то" "Мы получили такие-то результаты"
Все-таки предлог "мы" используется чрезвычайно редко не только в английском, но и в русском тексте ;). И вообще непонятно почему это пассивный залог вводит в заблуждение :confused: Того, кто не помнит времена, так это проблема читающего :p? А в абстрактах пассивный залог обычно только и используется.

Alextiger
11.12.2012, 19:53
А мне редакция сама перевела и прислала переводной экземпляр журнала сегодня :cool: забесплатно :p

McArry
12.12.2012, 08:26
Kayra, переводить мне лень - выделю жирным требования другого журнала - Science:

...
Avoid jargon; explain obscure terms and define acronyms (keep in mind that many potential readers of your work will not be specialists in your field).
After introducing an acronym, use only the acronym.
Use active voice when suitable, particularly when necessary for correct syntax (e.g., "To address this possibility, we constructed a λZap library . . .," not "To address this possibility, a λZap library was constructed . . .").
Write concisely (e.g., "even though," not "in spite of the fact that").
...


http://aspirantura.spb.ru/forum/showpost.php?p=281420&postcount=3 - как писать от watteau

Теперь ваш ответ:

Все-таки предлог "мы" используется чрезвычайно редко не только в английском, но и в русском тексте . И вообще непонятно почему это пассивный залог вводит в заблуждение Того, кто не помнит времена, так это проблема читающего ? А в абстрактах пассивный залог обычно только и используется.
Про "мы". как я показал выше нормальные журналы требуют, чтобы авторы писали в активном залоге. у нас действительно так не принято - потому я начал с себя :)
Проблемы читающего - ваши проблемы, потому что вы хотите (и я), чтобы статью читали и на нее ссылались или реагировали ответной статьей - это часть движения вперед в науке. Пассивный залог делает предложения тягучими, длинными и усыпляющими, а активный - он прямолинейный:
1. My first visit to Moscow will always be remembered by me.
2. I will always remember my first visit to Moscow.
Мне второй вариант нравится куда больше. И к предложениям в научных публикациях это относится также как и к любым другим.

И еще про "мы". Вы ведь автор статьи, а значит берете на себя полную ответственность за полученные результаты. По моему в таком случае писать "мы", "наша лаборатория/группа" и т.п. - это круто и сразу расставляет все точки над i.
Пример.
1. Cigarette ads were designed to appeal especially to children.
2. We designed the cigarette ads to appeal especially to children.
Видите, в первом предложении ничерта не понятно, на ком ответственность, а во втором - другое дело (не обращайте внимания, что пример негативный).

Ink
12.12.2012, 08:44
Articles are typically 3,000 words of text, ..., before proceeding to a concise, focused account of the findings, ending with one or two short paragraphs of discussion...After acceptance, Nature's subeditors (copyeditors) ensure that the text and figures are readable and clear to those outside the field,... They pay particular attention to summary paragraphs, overall clarity, figures, figure legends and titles.
Обычно размер статьи 3,000 слов, ..., с переходом к краткому, сжатому описанию полученных результатов, оканчивающихся одним или двумя абзацами обсуждения...после принятия статьи редакторы журнала гарантируют читабельность и ясность текста и рисунков для широкой аудитории... Они уделят особое внимание итоговым абзацам, общей ясности текста, рисунков, легенд и заголовков
а это кто переводил? Неправильно.
выделю жирным
и давайте я вам тоже выделю
Use active voice when suitable
и смысл сразу меняется, верно?
А вообще фигня.

foxterrier
12.12.2012, 09:04
Разговор не в то русло пошел. Можно подумать, что если у вас будет хорошая статья, но вы примените пару раз пассивный залог, то у вас ее не примут из-за этого. Ерунда какая-то.

McArry
12.12.2012, 09:33
а это кто переводил? Неправильно.
дайте правильный перевод.

и смысл сразу меняется, верно?
курсив, жирный и подчеркивание, не хватает еще цвет поменять и кегль.
Ничерта не меняется смысл, я тоже выделил эту фразу. В русских статьях вообще проблемы с активным залогом. А он suitable most of the time.

Можно подумать, что если у вас будет хорошая статья, но вы примените пару раз пассивный залог, то у вас ее не примут из-за этого. Ерунда какая-то.
пару раз - ок, но везде писать его не надо. Статью примут, ведь главное это содержание, но время от подачи статьи до ее публикации может увеличиться.

Ink
12.12.2012, 09:35
В русских статьях вообще проблемы
проблемы есть везде и всюду, но вовсе не залог всему виной

McArry
12.12.2012, 09:48
проблемы есть везде и всюду, но вовсе не залог всему виной
толсто троллите. По теме есть что сказать? (хоть тема у нас и оффтоп)
Вы хотите оставить все как есть, хотя довольно просто сделать лучше? Видно в вас говорит консерватизм ;)
То что везде и всюду пишут "результаты были получены" и "зависимость была сформулирована нами", вместо "мы получили результаты и сформулировали зависимость" не добавляет блеска текстам. А ведь писать и читать второй вариант куда легче.

Ink
12.12.2012, 09:53
троллите
не утомляйте меня.
То что везде
Вам какое дело кто и что пишет? Что за граммар-наци? Вы сами, по сути, что написали? Какими достижениями кроме скулежа по формам подачи материала известны?

McArry
12.12.2012, 10:08
не утомляйте меня.

Вам какое дело кто и что пишет? Что за граммар-наци? Вы сами, по сути, что написали? Какими достижениями кроме скулежа по формам подачи материала известны?

Мне действительно нет дела, кто что пишет, мне важно, что пишу я. И сейчас я знаю, что все, написанное мной за последние несколько лет - скучная тягомотина, хоть я и думал, что делаю свою работу хорошо. Сейчас работаю над тем, чтобы этого больше не было. И предлагаю подумать над качеством текстов тем, кто хочет подумать. Кто не хочет, не засоряет эфир.

Вы тоже мне особо ничем не известны, кроме 9000+ сообщений. Еще вы специалист по всем вопросам. Неплохо.

Kayra
12.12.2012, 10:23
требования к публикации в Nature:
Кстати, Nature - научно-популярный журнал, поэтому там присутствует требование к простой структуре предложений ;). Для научного стиля речи и письма характерна обезличенность, как раз проявляющаяся в использовании пассивного залога.
Формы лица глагола и личные местоимения в научном стиле также употребляются в соответствии с передачей отвлеченно-обобщающих значений. Практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, так как они являются наиболее конкретными, мал процент форм 1-го лица ед. числа. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81% D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
Да и что спорить, возьмите и посмотрите публикации по своей тематике. На одну статью в научном журнале с употребляющемся "we" придется сотня статей, написанных без употребления оного. Но вы, видимо, не очень любите читать других авторов: "чукча не читатель, чукча писатель" (Публикации без библиографического списка (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=6944)).

sum
12.12.2012, 11:36
могу посоветовать переводчика sektorperevodov@gmail.com, сам иногда перевожусь и полностью доволен)

McArry
12.12.2012, 12:49
Kayra, пнули вы меня хорошо. :cool: Справедливо. Видите, я срезал углы совсем не там, где нужно это делать.
Для научного стиля речи и письма характерна обезличенность, как раз проявляющаяся в использовании пассивного залога.
у нас так принято писать, потому в Википедии про научный стиль это и пишут.

http://www.cs.vu.nl/~jms/doc/elos.pdf
1918 г. William Strunk. Elements of style. пункт 11 и ниже - наша тема. Обязательно к прочтению тем, кто хочет учиться писать по английски хорошо.

про краткость (можно не читать, если лень):
http://aje.oxfordjournals.org/content/161/5/405.full

Nature - это десятки журналов, направленность у них разная, и не все они себя считают научно-популярными. Вот, например, что пишут в Nature Physics (не науч.-поп., Вики (http://ru.wikipedia.org/wiki/Nature_Physics)) об их видении хорошей статьи:
http://www.nature.com/nphys/journal/v3/n9/full/nphys724.html

А что скажете про Science? Там ведь требования не привычные для нас, а журнал научный.

Uzanka
12.12.2012, 14:33
Ребята, о чем спор? В статьях на английском, действительно, чаще употребляют Мы... этим отличается от русских текстов, где это считается ну очен-очень плохо. Но говорить, что пассивный залог надо избегать ... ерунда это, конечно. Пассивный залог они используют и используют часто. Для красоты текста активный и пассивный залог чередуют друг друга. Возьмите любой научный текст на английском и сами всё увидите.

Я думаю, что здесь путанница... избегать нужно не пассивного залога, а причастных и деепричастных оборотов (по-русски это так называется ведь?) ... то, чем славится русский текст. Они делают русский текст красивым. Когда это же пытаются впихнуть в английский, то перевод обычно неправильный (не понятно куда и к чему относится этот причастный и деепричастный оборот) или же предложения огромны, что для английских текстов не есть хорошо.

Статья должна быть написана простым языком. В этом соглашусь. Для читателей это очень хорошо. Но пассивный залог - это не супер что-то... он тоже очень прост. Могут быть простые предложения как в активном вариант,. так и пассивном.

А, вообще, на курсейре идет хороший курс по Writing in the Sciences от университета Стэндфорда. Возьмите его и сами всё увидите. Вам там подробно объяснят как нужно писать научные тексты на английском. Правда, в этом году он уже закончился... в следующем должно быть повтороение.

ссылка на курс https://www.coursera.org/#course/sciwrite

Lutatovsky
12.12.2012, 15:50
Господа, подскажите несведущему, насколько верны эти рекомендации? А то я уже пол статьи написал их придерживаясь:
The simplest rule of thumb for the author should be: follow what you see in print.
Council of Biology Editors

Написание текстов в научные журналы не имеет ничего общего с литературным творчеством. В научном тексте нельзя использовать эпитеты, метафоры, аллегории и другие приемы, характерные для произведений литературы. Стиль научных текстов на английском языке (да и на русском) заметно отличается от стиля литературных произведений, а также от стиля статей или коротких заметок в средствах массовой информации, т.е. газетах и обычных (ненаучных) журналах. Стиль научных публикаций - это формальный стиль (formal English), для которого характерны следующие особенности.

Используйте формальные синонимы или близкие по значению слова. Например, вместо фразовых глаголов (глагол плюс предлог) предпочтительнее использовать более формальные глаголы, которые часто имеют латинские корни. Некоторые из них приведены ниже.

help out - assist
set up - establish
go up - increase
cut down - reduce
find out— discover
get rid o f- eliminate
look into - investigate
bring up - investigate
go up and down - fluctuate
bring about- cause
do over - repeat

То же самое касается и других частей речи: существительных, прилагательных и наречий.

good - considerable
get - obtain
a lot - numerous
good - encouraging
not ...any - no
not ... much - little
not . many - few
hard - difficult
once - after
fix - repair
hard - difficult

Стандартный порядка членов предложения (The cat sat on a mat), до тех пор, пока не появится веская причина изменить его. Например, если уже написано о коврике, то лучше будет написать: On the mat sat a cat.

Отсутствие прямых обращений прямо к читателю.

Instead of: You can see the results in Table 1 Write: The results can be seen in Table 1

Отсутствие прямых вопросов.

Instead of: What can be done to reduce the energy loss?

Write: We now need to consider what can be done to reduce the energy loss. or We now need to demonstrate how the energy loss can be reduced.

Обстоятельство помещается в середину предложения, перед сказуемым, а не в конце или в начале предложения, как делается в менее формальных текстах.

Instead of: The blood is withdrawn slowly.

Write: The blood is slowly withdrawn.

Не используются короткие формы отрицательных предложений.

Instead of: Export figures won’t improve until the economy is stronger.

Write: Export figures will not improve until the economy is stronger.

Instead of: We didn’t obtain new results.

Write: We did not obtain new results.

Не используются выражения типа «и так далее» (and so forth or etc.).

Instead of: This semiconductor can be used in robots, CD players, etc.

Write: This semiconductor can be used in robots, CD players, and other electronic devices

Активный залог используется, где только возможно. Предложения в пассивном залоге используются только по необходимости.

Instead of: An increased appetite was manifested by the rats and an increase in body weight was measured. Write: The rats ate more and gained weight.

Не используются структуры типа “random leaf copper analysis”. Вместо такой структуры пишется “ random analysis of copper in leaves’’ или “analysis of copper in random leaves ” в зависимости от того, что имеется в виду.

Вместо “recordings of mortality rate were made” пишется “Mortality rate was recorded или вместо “our laboratory performed the research and development of ...” -“our laboratory researched and developed ...”).

Чаще всего информация представляется от первого лица Instead of: It is thought Write: I think

Instead of: The samples were analyzed Write: I analyzed the samples

Подводя итог описанию стилистических особенностей, можно сказать, что все перечисленные приемы делают научные тексты менее субъективными и более «академическими», «сухими».

foxterrier
12.12.2012, 16:14
Для того, чтобы начать нормально писать на английском научные тексты порекомендую:
1) пройти "синего Мерфи"
2) Почитать книги Пумпянского по научному английскому.
3) позаниматься по книге Шаховой "Learn to read science"
4) ну и иногда советоваться с книгой авторов Михельсон, Успенская.
Иметь под рукой словарь минимум для чтения английской литературы на русском языке.

Ink
12.12.2012, 16:19
я всегда был против этого, всё же.

McArry
12.12.2012, 16:36
Lutatovsky, нормальные рекомендации, но, как правильно написала Uzanka курс Writing in the Sciences очень хорош. Там есть полезные дополнения и исправления
В нем как раз этой книге уделено много внимания http://www.cs.vu.nl/~jms/doc/elos.pdf про краткость и ясность письма.

Лучше не пользоваться частицей not.
Instead of: We didn’t obtain new results.
Write: We did not obtain new results.
We failed to get new results.
Instead of: Export figures won’t improve until the economy is stronger.
Write: Export figures will not improve until the economy is stronger.
Export figures will improve when the economy gets stronger

Lutatovsky
12.12.2012, 16:41
Для того, чтобы начать нормально писать на английском научные тексты порекомендую:
1) пройти "синего Мерфи"
2) Почитать книги Пумпянского по научному английскому.
3) позаниматься по книге Шаховой "Learn to read science"
4) ну и иногда советоваться с книгой авторов Михельсон, Успенская.
Иметь под рукой словарь минимум для чтения английской литературы на русском языке.
Продолжу: иметь 2 головы, 6 рук и 124 часа в сутках... :rolleyes:
Господа, я физик-экспериментатор, а не лингвист. И еще преподаватель на полную ставку

McArry
12.12.2012, 16:44
используйте больше сильные глаголы. Глагол be и его формы - слабый
“This approach is an improvement on Smith’s design,”
“This approach improves Smith’s design.”

Uzanka
12.12.2012, 17:35
Продолжу: иметь 2 головы, 6 рук и 124 часа в сутках...
Господа, я физик-экспериментатор, а не лингвист. И еще преподаватель на полную ставку
Именно поэтому я и советовала для начала эту книгу:
для начала эта книга: "Как написать математическую статью по-английски" Сосинский.

Она небольшая. Написано на русском. Основные ошибки перечислены. И там даже даны стандартные штампы (образцы предложений), которые просто берем и используем. Получаем правильный текст. Для человека, у которого не так много времени, это замечательный вариант (тем более, тексты технические... мы ж не лингвисты)

Добавлено через 7 минут
пдф книги читать в открытом доступе можно здесь (http://ntsa.phys.univ.kiev.ua/images/image/%D0%9A%D0%B0%D0%BA%20%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%8 1%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0% BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D1%83 %D1%8E%20%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8E%20%D 0%BF%D0%BE-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D 0%B8.pdf)

foxterrier
18.12.2012, 17:30
Не, ну я не настаиваю на изучении многих книг... Но это же вам надо на английском писать...

avz
20.12.2012, 08:28
Есть еще гарна методика :)

http://xnu-publication.blogspot.ru/2011/02/blog-post.html

Як опублiкувати статтю в англомовному впливовому науковому журналi?

Lutatovsky
21.12.2012, 17:34
Но это же вам надо на английском писать...
Вы не правильно меня поняли - мне нужно публиковаться в зарубежных журналах, а не стать профессиональным переводчиком :cool:

Kayra
24.12.2012, 07:52
"Как написать математическую статью по-английски" Сосинский. Она для математиков.
Еще одно руководство для написания/перевода своей статьи на английский и тоже написанная математиком в 2000 г. :) (точнее 4 издание):
Неплохое руководство для самостоятельного перевода: С.С. Кутателадзе "Russian -> English in writing. Советы эпизодическому переводчику". Но автор математик, поэтому книга в большей степени - для естественно-научных дисциплин
Скачать можно здесь (http://www.homeenglish.ru/Textkutate.htm)
Собраны практические рекомендации по переводу научных работ на английский язык. Представлены грамматические и стилистические указания выдающихся лингвистов Г. Фаулера, Э. Патриджа, Р. Квёрка и др. и советы англоязычных математиков С. Гоулда, П. Халмоша и Н. Хайема.
В удобной табличной форме помещены необходимые для профилактики ошибок справочные материалы по научным коллокациям, типичным глагольным управлениям, пунктуации и т.п. Имеется подробный предметный указатель. В настоящем 4-м издании немного расширен грамматический раздел, исправлены замеченные неточности.

foxterrier
26.12.2012, 09:40
Как начальное руководство к действию рекомендую брошюру
"Как написать и опубликовать статью в международном научном журнале",
находится и скачивается через google.

Dr SG
07.02.2013, 22:48
Я недавно защитилась в ЮК по молекулярной медицине (with minor corrections :-). Мои статьи опубликованы в журналах с хорошим Impact factor: up to 7.8. Меня постоянно просят российские друзья помочь с переводом на английский. Мне иногда легче переписать сразу на английский чем пытаться откорректировать перевод т.е переводной русский. Очень трудно писать на хорошем английском после русского, т.к. совершенно другой концепт: одна мысль=одно предложение, сжато, лаконично, ясно. И тем более по научной теме. "переводчик" должен понимать о чем он пишет. Я исправляла ошибки по науке, не только английский....
Я поняла что россияне, кто хочет печататься за рубежом перебиваются кто как может, в основном просят коллег и друзей переработать рудиментальный Инглиш.
опубликовать статью в Nature? Good English is not enough in this case. You'll need sensational results!

Good luck, I hope that you managed to sort your problem out.

voronD777
15.08.2016, 17:46
Могу посоветовать заказать технический перевод в компании [...] Только там заказываю.

fazotron
15.08.2016, 21:50
voronD777, какой вы молодец. И мы сейчас туда побежим дружно.
Это же, вероятно, бесплатно? И гарантированного качества?

kravets
15.08.2016, 22:10
fazotron, трудный день?

Just Another One
16.08.2016, 04:10
Могу посоветовать

Английский язык выучить.

Добавлено через 41 секунду
Мне иногда легче переписать сразу на английский чем пытаться откорректировать перевод т.е переводной русский.

ППКС.

fazotron
16.08.2016, 06:49
kravets, да нет, просто достала "ненавязчивая" реклама

kravets
16.08.2016, 08:37
Достала. Жмем на восклицательный знак и не кормим спамеров.