Просмотр полной версии : будет ли востребование?
Только что разделалась с двумя статьями, одна своя (хорошее review в ИФ 6.2, :) пальцы крестиком),
вторая для российских коллег в ИФ 3.4, "проверила" (они думали что она достаточно хорошо написана :rolleyes:) = переписала полностью статью на Инглиш. Не только Инглиш, но и методы допустим (ошибки были), логику изложения, иллюстрации. Муторно, разбирать переводной русский но мне нравиться :yes: Но иногда "так загнут", что хоть стой, хоть падай, предложения размером с параграф через точку с запятой. Я в последнее время нахожу что я больше и больше трачу времени на такого рода помощь своим бывшим коллегам (статьи по биологии), мотивационные письма, рекомендательные письма (даже не перевожу а пишу за них) и.д. Английский распространен в использовании интернационально, допустим одно письмо было для поступления в аспирантуру Германии, второе во Францию.
Мужу это надоедать стало, я днем в лабе, вечером за компом со своими делами и делами других. Он говорит, бросай работу и публикуй народ за деньги. В настоящий момент на работу езжу за час в один конец, деток мало вижу.
Я хотела спросить здесь будут ли услуги для не только проверки Инглиш в научных статьях и прочих делах (см выше), но и рекомендаций по их улучшению. Как писать научные статьи на английском я натренирована в английской системе образования. То есть я понимаю не только концепты написания статей, но и также концепты биологии и биологических методов. Область деятельности для других дел (см выше) значения не имеет (хотя терминология на Инглиш будет требоваться для списков лит-ры)
Посмотрела на иннете, переводных агенств много, но в основном автоматом. Была у меня такая с год назад, плюнула и попросила русскую версию. Смысла совершенно не было оставлено.
Если будет такой спрос, я буду думать дальше :cool: в каком направлении мне двигаться. Работа из дома прельщает в настоящий момент. :yes:
СПАСИБО!
Спрос будет. Но ваш русский меня убивает. Если у вас такой же английский, - это капец.
Но ваш русский меня убивает.
Да уж. Я три раза перечитал, пока понял.
С трудами переводческих контор встречался. Как с российскими, так и с зарубежными. Но это были в основном переводы с иностранного на русский. Опыт в основном печальный. Только одну переводчицу удалось найти и рекомендовать другим. Что представляет перевод на английский русского научного текста - боюсь и представить.
Как понял, здесь речь идет скрыто о рекламе услуг по переводу. Как форма скрытой рекламы - красиво, креативно. А вот качество каково и чем от Х-транслятора отличается - может оценить только носитель языка. Даже преподаватель иностранного вряд ли сможет это оценить по достоинству. Поэтому третий вариант.
Да уж. Я три раза перечитал, пока понял.
ага, мой русский подзаржавел маленько :D
Я на нем однозначно пишу плохо и говорю с акцентом :lol:
Но слава Богу еще понимаю :laugh:
Добавлено через 8 минут
.
Как понял, здесь речь идет скрыто о рекламе услуг по переводу. Как форма скрытой рекламы - красиво, креативно. А вот качество каково и чем от Х-транслятора отличается - может оценить только носитель языка. Даже преподаватель иностранного вряд ли сможет это оценить по достоинству. Поэтому третий вариант.
НЕТ, наверное мой русский СОВСЕМ плохой. Речь идет не о скрытой рекламе, а обо мне, как человеке, стоящем на распутье выбора пути ДЛЯ СЕБЯ.
Рекламировать мне пока нечего, просто хотела спросить у народа, будет ли спрос на ёто, перед тем как принять решение. Решение вначале, реклама потом.
За третий вариант СПАСИБО!
Переводчик на английский, живущий в гуще языка - безусловно будет востребован.
Но настолько ли платёжеспособен русский заказчик из ученой среды, чтобы этим было выгодно заниматься, находясь в Англии - большой вопрос.
Решение вначале, реклама потом.
Да нет. Лучше плавный переход, а впереди реклама, типа "продаю кота в мешке, не дорого".
Dr SG,
позвольте совет.
Вам
1. прекратить всякую благотворительность для русских коллег в виде переписывания их статей. Ваш муж абсолютно прав. Если вы ведете переписку с редакцией и вы соавтор статьи, то ставите себя как corresponding author. Если вы не соавтор статьи, то переписку вместо них просто не ведете. Если статью пишите вы (переписываете полностью), то ставите себя первым автором. Первый автор обычно тот, кто и писал статью. В противном случае, не связывайтесь. Цените свое время!
2. забудьте свою идею. Она не будет востребована. Лучше срочно-срочно займитесь делом - наукой. У вас есть постоянная ставка в университете? Если нет, то сейчас самое время "работать как Папа Карло", иначе вылетете из системы в один момент. Вы получили такое прекрасное образование и такой хороший старт в научной карьере и вы хотите сейчас это всё "сменять" на какой-то сомнительный бизнес?
всё ИМХО.
Dr SG,
позвольте совет.
Вам
1. прекратить всякую благотворительность для русских коллег в виде переписывания их статей. Ваш муж абсолютно прав. Если вы ведете переписку с редакцией и вы соавтор статьи, то ставите себя как corresponding author. Если вы не соавтор статьи, то переписку вместо них просто не ведете. Если статью пишите вы (переписываете полностью), то ставите себя первым автором. Первый автор обычно тот, кто и писал статью. В противном случае, не связывайтесь. Цените свое время!
2. забудьте свою идею. Она не будет востребована. Лучше срочно-срочно займитесь делом - наукой. У вас есть постоянная ставка в университете? Если нет, то сейчас самое время "работать как Папа Карло", иначе вылетете из системы в один момент. Вы получили такое прекрасное образование и такой хороший старт в научной карьере и вы хотите сейчас это всё "сменять" на какой-то сомнительный бизнес?
всё ИМХО.
Спасибо за совет! Я на контракте, еще с год осталось. Работаю я как "папа Карло" однозначно, по публикации в год.
Но проблема моя в чем? Работы потенциальные есть, но далеко. Мы живем в семейном поместье мужа, о переезде не может быть и речи. Старшему ребеночку нужна постоянная поддержка (таким "получился"). Я даже не смотрю на работы доехать до которых занимает больше часа, что конечно же снижает их выбор. Пытаться в лектора в местный универ я сама не хочу (именно по "семейным" обстоятельствам): у них нагрузка до 90 часов в неделю (39 "официально", но попробуй же успеть! Я насмотрелась уже). Муж был бы вообще доволен, если б я сидела дома не работая, но я сама не могу! Но моя семья уже выставляет ультиматумы, чтобы я меняла сферу деятельности, но я хочу остаться привязанной к научной деятельности так или иначе. Поэтому к комментариям мужа стала прислушиваться. Он кстати (образован в Оксфорде по биологической специальности, много редактирует) , по началу проверял мою писанину, теперь бросил, сказав что это "и так нормально".
Ну вот план "А" -местная работа, а план "Б" если план "А" не материализуется? :confused:
Пытаться в лектора в местный универ я сама не хочу
моя семья уже выставляет ультиматумы, чтобы я меняла сферу деятельности, но я хочу остаться привязанной к научной деятельности так или иначе. Поэтому к комментариям мужа стала прислушиваться.
При таком раскладе можно, конечно, попытаться замутить свой бизнес, но по переводу статей у меня вот какие мысли:
1. такие конторы уже есть в Мире. Т.е. нужно будет с ними конкурировать.
2. потенциально Ваши клиенты - русские ученые. Тут уже отметили, что у них элементарно нет денег... и честно говоря, в моей области все ученые сами публикуются на английском. Конечно, опыт приходит со временем, но он приходит. Если сразу обращаться только к переводческим конторам, то это как "ходить всю жизнь на костылях"... я бы для себя такой путь не выбрала бы. Но я верю, что какой-то процент таких людей будет..
3. делать переводы статей по разным специальностям - это очень-очень тяжело. Там же нужно знать терминологию. Вы можете качественно переводить только статьи по своей области исследований или смежной, но скажем, какие-нибудь гуманитарные? математические? тяжело это:(
Может вам сотрудничество с русскими журналами наладить? Даже на этом форуме полно издателей. Сейчас многие русские журналы хотят войти тоже в Скопус и ВоЗ. Но они выходят чисто на русском. Им как раз нужны хорошие переводчики. В принципе, это удаленная работа. Вполне может пройти....
Добавлено через 2 минуты
А про свой бизнес... я не советчик. Дар предпринимательства у меня отсутствует напрочь. Может быть кто-то еще подскажет про организацию своего подобного бизнеса.
Добавлено через 1 минуту
А может прямо на форуме можно дать объявление: делаю качественный первод статей на английский? :) здесь много аспирантов и других желающих.
Alextiger
27.03.2013, 20:13
качественный первод статей на английский
для статей этого мало. А править после рецензентов по 10 раз кто будет? :) комплексный подход всякие агентства не предлагают.
первод статей
и аннотаций :)
для статей этого мало. А править после рецензентов по 10 раз кто будет?
:yes: ах, да.. тут нужен не просто перевод, а полное сопровождение статьи до финального выхода ее в печать, т.е. включаем сюда переписку с журналом, бодание с рецензентами, их убеждение в своей правоте, правку статьи....но, мне кажется, что автору самому проще это сделать ...если через посредника-переводчика, представляю сколько там будет итераций: версия статьи на русском, ответ рецензентам на русском - переводы всего этого. А потом рецензенты, вдруг, не согласятся с доводами автора и отклонят статью по содержанию. Так автор тогда еще и обвинит переводчика-посредника в том, что это именно Вы, как переводчик, плохо убедили :) (плохо написали убеждение на английском) Тут так много подводных камней ... либо близко к оригиналу нужно переводить ответ самого автора и его статью, либо берем на себя ответственность, что это не так как в оригинале и потом имеем проблемы с автором. Может поэтому и переводят в русских журналах так плохо? Чтобы не иметь проблем с автором, переводят близко к тексту, а это корявый английский, конечно.
зы. я, вообще, думаю, что со временем необходимость в переводчиках статей отпадет.
При таком раскладе можно, конечно, попытаться замутить свой бизнес, но по переводу статей у меня вот какие мысли:
1. такие конторы уже есть в Мире. Т.е. нужно будет с ними конкурировать.
2. потенциально Ваши клиенты - русские ученые. Тут уже отметили, что у них элементарно нет денег... и честно говоря, в моей области все ученые сами публикуются на английском. Конечно, опыт приходит со временем, но он приходит. Если сразу обращаться только к переводческим конторам, то это как "ходить всю жизнь на костылях"... я бы для себя такой путь не выбрала бы. Но я верю, что какой-то процент таких людей будет..
Может вам сотрудничество с русскими журналами наладить? Даже на этом форуме полно издателей. Сейчас многие русские журналы хотят войти тоже в Скопус и ВоЗ. Но они выходят чисто на русском. Им как раз нужны хорошие переводчики. В принципе, это удаленная работа. Вполне может пройти....
Добавлено через 2 минуты
А про свой бизнес... я не советчик. Дар предпренимательства у меня отсутствует напрочь. Может быть кто-то еще подскажет про организацию своего подобного бизнеса.
Добавлено через 1 минуту
А может прямо на форуме можно дать объявление: делаю качественный первод статей на английский? :) здесь много аспирантов и других желающих.
вот я именно и хотела спросить совета, поэтому огромное спасибо ВАМ!
1) да, я посмотрела в последние недели 2 (муж достал!). Конторы есть, но немного. Деньги берут хорошие.
2) да, русские ученые, статьи написаны "на английском". Английский в статьях который я правила был разного качества. Переписывала 100% в худших случаях до вставки артиклей, разбивания и изменения структуры предложений, "заточки" мысли и т.п. в лучших случаях. Но поправки были всегда. История с их форматированием это отдельная "глава". С написанием всех терминов и вообще слов в одном виде другая. Ссылки на лит-ру обычно "разношерстные".
Все статьи которые прошли через мои руки были опубликованы. Одну я просто завернула обратно автору, там вообще сути не было, она обиделась! Аспирантов, котрым я готовила док-ты приняли (один уже вылетел :mad: не выдержал нагрузки) Поэтому муж стал допекать (или обращать мое внимание на мой же потенциал) чтобы я брала за это деньги.
3) сотрудничество с журналами я бы отклонила. Я люблю быть "сама себе голова".
4) меня уже "укорили" в скрытой рекламе, хотя на самом деле хотела просто пробировать воду если БУДЕТ спрос, без "всякой задней мысли".
5) пришел ответ (30 мин назад) на мою электронку от директора моего бывшего ин-та, в которой он сказал, что он готов платить из бюджета за такие дела. :yes:
Обобщение: буду искать работу в округе, но также буду наверное и продолжать со статьями (как план "Б"), финансированными из бюджета, как одно из условий по которому возьмусь.
Спасибо Вам еще раз
пока писала, еще одна электронка пришла от него. Со статьей....
Спасибо Вам еще раз
та, не за что.. мы же только потрындеть :) Удачи вам! дело это большое.
По вашему посту поняла, что вы именно не просто перевод делаете, а идет полное сопровождение статьи до финального положительного решения. Это, конечно, сильно. Много требует сил и времени. В настоящее время, это скорее всего будет востребовано в России, т.к. сейчас требуют со всех статьи в ВоЗ и Скопус. Требования эти ввели резко, народ еще не перестроился :) и английский довести до совершенствования очень тяжело в столь сжатые сроки.
пришел ответ (30 мин назад) на мою электронку от директора моего бывшего ин-та, в которой он сказал, что он готов платить из бюджета за такие дела.
а мне интересно: это он уже на форуме прочитал эту ветку? :) или вы ему просто писали о своих идеях?
меня уже "укорили" в скрытой рекламе, хотя на самом деле хотела просто пробировать воду если БУДЕТ спрос, без "всякой задней мысли".
кажется, здесь на форуме есть раздел для рекламы своих услуг. Там можно, т.к. редакторы тут постоянно предлагают свои платные услуги по публикациям статей.
Может вам сотрудничество с русскими журналами наладить? Даже на этом форуме полно издателей. Сейчас многие русские журналы хотят войти тоже в Скопус и ВоЗ. Но они выходят чисто на русском.
Действительно, это дельный совет. Вообще, даже и выходящие на русском журналы, часть материала делают на английском (резюме, сведения об авторе). Напишите по журналам, например, пройдитесь по этому списку http://esrae.ru/list/ , подготовьте прайс и разошлите по редколлегиям. Эти журналы новые, у старых уже штаты сформированы.
Добавлено через 6 минут
4) меня уже "укорили" в скрытой рекламе
Не обижайтесь. Скрытая реклама - это талант. Хотя, на этом форуме и обычная реклама пропускается, поскольку цель у всех общая. Увидят/увидим результат от сотрудничества - очередь выстроится.
т.к. сейчас требуют со всех статьи в ВоЗ и Скопус.
Не, пока не требуют. Но многим уже хочется.
Не, пока не требуют. Но многим уже хочется.
Ну, стимулируют .. иногда.. опытным путем удалось установить, что в федеральных университетах за каждую статью из списка ВоЗ или Скопус платят 150-200 тыс.руб. в год. Где-то поменьше, т.е. 100-150 тыс.руб. в год. Вся эта сумма идет авторам, т.е. никто не отщипывает от нее.
Uzanka, да, но федеральных университетов всего 9.
Лучник,
Да, я знаю :yes: Но в федеральных университетах также работают люди, которые ни разу не публиковались в нормальных международных журналах из списка Скопус или ВоЗ (даже математиков таких знаю). Если с английским совсем плохо, то их может заинтересовать это предложение ТС. Просто часть суммы от статьи отдадут за услугу ТС. Ну, понятно, что таких клиентов не очень много будет... а что будет со временм с остальными университетами никто не знает. Может тоже начнут доплачивать?:D есть еще научно-исследовательские.. их побольше, чем федеральных
та, не за что.. мы же только потрындеть :) Удачи вам! дело это большое.
а мне интересно: это он уже на форуме прочитал эту ветку? :) или вы ему просто писали о своих идеях?
спасибо еще раз. Переварю всю инфо. Директору я сама написала вчера, просто спросить (я и ему помогала :-), конечно же он "ветку" не читал, когда член-корру по форумам шариться?
подумаю и посмотрю как деньги из бюджета материализуются :confused:
Просто часть суммы от статьи отдадут за услугу ТС.
Если учесть, что от момента написания, перевода, опубликования до момента компенсации могут пройти годы - это утопия.
Если учесть, что от момента написания, перевода, опубликования до момента компенсации могут пройти годы - это утопия.
да, момент такой...
Вчера обсуждала с мужем (который и подталкивает меня в этом направлении) и он напомнил мне историю которая нас просто удивила. Года 3 назад (через хорошего друга) мне попал в руки доклад на конференцию шишки из Газпрома (зав округа или подобное, фамилию не хочу говорить). Он ехал на международную конференцию. Доклад был переведен профессиональным переводчиком ( у Газпрома поди денег хватает!). Ох как мы ржали над этим "профи" переводом. :facepalm: "Оценка" мужа была его фирменное "complete pizd**z" если у Газпрома такие профи переводы то что об остальных говорить....
Я лично для себя никогда не рассматривала академические переводы\поддержку английского как карьеру, но действительно в последнее время как то затягивает в этом направлении. Без аспирантуры, без прохождения через систему самой (т.е. понимания требований необходимых для написания хорошей статьи), я бы не потянула.
ладно, спасибо всем большое еще раз за отзывы и советы, сообщу новости по мере развития (если кому интересно).
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot