PDA

Просмотр полной версии : Перевод научных терминов на англ.язык


Klio
22.04.2013, 08:25
Нарисовалась вот такая проблема (смотри название темы), прошу помощи. Бабушки на соответствующей кафедре делают красивые и умные глаза, только и всего. Например, перевели мы "профессиональное самоопределение" как "professional self-determination", ищем по ключевым словам забугорные статьи - ничего(((( либо мы неправильно перевели, либо этим никто там не занимается? :eek:
как говорит коллега, либо кучер дурак, либо лыжи не едут:)
собственно вопрос: есть ли он-лайн словари терминов? интересуют именно по педагогике, кроме приведенного примера есть еще непонятки
зы. прошу конструктивную помощь, а не комменты типа "иди учи язык, садись-два"

Степан Капуста
22.04.2013, 10:15
«Голый кондуктор бегает по трамваю». Нужно читать их статьи и смотреть, как они все обзывают...

Team_Leader
22.04.2013, 10:25
Например, перевели мы "профессиональное самоопределение" как "professional self-determination", ищем по ключевым словам забугорные статьи - ничего(((( либо мы неправильно перевели, либо этим никто там не занимается?
надо пойти по пути "расширение базиса поиска".
По сути что такое "профессиональнео самоопределение"? - суть - профориентация.
Поэтому, поищите по career guidance. Как вариант career self-guidance
Хотя, именно на Западе уже давно идет серьезная критика подхода "выбора специальности на всю жизнь". Собственно все их образовательные системы и идут в направлении максимально гибких образовательных траеткорний, так что может и вправду никто этим ен занимается, или используется принципиально иной подход.

Добавлено через 3 минуты
Да, нашел.
Self assessment Вам надо смотреть.

Uzanka
22.04.2013, 14:02
Klio,
я очень вам советую взять хотя бы один, близкий к вашей специальности курс на https://www.coursera.org/ Вы как раз услышите там ваши термины (прочитаете.. там есть субтитры). И немного поймете их уровень. Это, правда, будет очень полезно. Курс не обязательно слушать до конца... хотя бы несколько недель.. попробуйте разные, пока не найдете тот, что близок к вашей специальности.

ЗЫ. В принципе, вы всё правильно делаете, только с терминами по педагогике я не могу помочь, к сожалению. Часто термины не переводятся напрямую. Это во всех областях так, даже в математике.

Добавлено через 1 минуту
Self assessment
:yes: точно!

Team_Leader
22.04.2013, 14:16
Часто термины не переводятся напрямую.
именно.
Вот пример, из другйо оперы.
Пневмно-механическое прядение по английски будет: open-end spinning ("прядение с открытым концом").
Как видите: ничего близко нет ни к механике, ни к пневмо-.
И сколько я наловил лулзов в свое время, правя за переводчиками эти "прядильные машины с открытым концом"...
Но самые большие, я, конечно, словил, когда в книге одного профессора-технолога увидел этот термин: "прядильные машины с открытым концом".
Очевидно, студентов подпряг литобзор составлять по иностранным источникам, ну те ему и напереводили, а он - полениля за ними подправить.
аже сейчас смешно вспоминать, как я по полу валялся и 2 часа ржач остановть ен мог :lol:

Степан Капуста
22.04.2013, 16:27
Textilshik, а как же они слово «spinning» догадались перевести как «прядение»? Это же «спиннинг» и совсем из другой отрасли... ;-)

Team_Leader
22.04.2013, 16:36
Степан Капуста, в качестве первого значения для пеервода сочетания "spinning machine" все автоматические переводчики дают: "прядильная машина".

Klio
22.04.2013, 19:37
Спасибо, будем смотреть этот эсэсмэнт :)
И за курсеру тоже спасибо :)
Еще бы здорово найти спецов по педагогике, публикующихся в иностранных журналах


Голый кондуктор бегает по трамваю

open-end spinning ("прядение с открытым концом").

очень не хотелось бы так же лопухнуться:)