PDA

Просмотр полной версии : Цитирую иностранную литературу


Luchano
05.09.2003, 18:09
Привет Всем! Супер вопрос. Я цитирую иностранную литературу, перевожу сам. Когда это делаю первый раз, то внизу предупреждаю - "здесь и далее все цитаты переведены автором".

Правильно ли это? или лучше написать:

"здесь и далее все цитаты из англоязычных источников переведены автором".

Далее, я заметил в монографиях!!, что многие не транслируют на русский фамилии авторов, т.е. пишут D. Hume а дальше добавляют (1744) - типа год книги.

Правильно ли это?

Я хочу сделать так, при первом упоминании автора писать: Д. Юм (Hume), а далее только Юм, ссылку же на книгу давать в конце предложения.

Сойдет?

Luchano
06.09.2003, 20:03
ну никто что ли не срастит? :(

Philosof
06.09.2003, 20:17
Видимо никто с такой проблемой не сталкивался.
Главный встречный вопрос - о каком жанре идет речь? Если о диссертации - вопрос лучше задать секретарю совета. И сделать так, как он скажет.
Я бы наверно, если речь идет о диссертации, привел цитату на родном языке, а перевод дал в сноске.
Когда это делаю первый раз, то внизу предупреждаю - "здесь и далее все цитаты переведены автором".
Допускаю, что можно и так. Кстати, почему бы перевод не дать в качестве приложения к диссертации? Очень солидно будет выглядеть.
Д. Юм (Hume),
Философ, что ли?

Luchano
07.09.2003, 14:35
Главный встречный вопрос - о каком жанре идет речь? Если о диссертации - вопрос лучше задать секретарю совета. И сделать так, как он скажет.
да, дисер по экономической теории, у нас такого совета нет, мне в другой город придется ехать, но я еще не знаю, куда именно.

Я бы наверно, если речь идет о диссертации, привел цитату на родном языке, а перевод дал в сноске.
это очень интересная идея, но вопрос - это вообще хоть в каких нибудь дисерах встречается?? Я такого никогда не видел, прочтя 10 дисеров по специальности. Не будет ли текст казаться сложным для восприятия, ведь читателю нужно будет постоянно обращаться к сноскам?

Кстати, почему бы перевод не дать в качестве приложения к диссертации? Очень солидно будет выглядеть.
Не понял, перевод чего? Цитат или самого произведения?

Философ, что ли?
Если Юм, то да, но для меня он экономист.

Philosof
07.09.2003, 17:06
Не будет ли текст казаться сложным для восприятия

Это не важно. Диссертация пишется не для прочтения. Главное, чтобы все было грамотно оформлено.

у нас такого совета нет, мне в другой город придется ехать

Вот это усложняет дело, ибо лучше всего ответить на твой вопрос (вернее не лучше, а так, как надо для успешной защиты у них на совете) может именно секретарь диссертационного совета.

Не понял, перевод чего? Цитат или самого произведения?

Конечно, самого произведения. Тем более, как я понял, оно до сих пор не переведено. Произведет хорошее впечатление.

Если Юм, то да, но для меня он экономист

Вот об этом не знал...

Luchano
09.09.2003, 18:20
Привет, Philosof!

1. Сегодня переговорил с научруком, она меня озадачила еще больше, говорит, если я делаю прямую и точную цитату, то нужно приводить ее на оригинальном языке прямо в тексте диссертации, причем без перевода! Я спросил, может все таки нужно дать перевод в сноске, ибо вдруг какой профессор обидится, но получил интересный ответ - все профессора обязаны знать иностранный (в моем случае инглиш)! Далее спросил, может дать перевод в сносках, ответ - зачем, это сильно увеличит объем.
Как ты думаешь, не блеф ли это? Что то я очень сомневаюсь, что на даже самом лучшем совете, будет хотя бы 20% людей, которые что либо поймут:)))
(а когда человек не понимает, он что? правильно, сильно злится и задает много вопросов:()


2. Еще вопрос, ситуация - по ходу текста я первый раз представляю мнение иностранного автора.
В монографиях народ делает так:

Необходимо отметить, что J.S.Mill в работе "Political Economy" (1834) *высказал интересную точку зрения на это вопрос... (и дальше по тексту используется только Mill)

То есть они не делают ссылку на работу в конце списка по номеру, а просто ставят год - типа человек посмотрит и сам найдет. НО я чувствую, мне нужно будет дать точную ссылку на работу, так вот, как формально это сделать? Оставлять ли год?

Может сделать так:

Необходимо отметить, что J.S.Mill (1834) в работе "Political Economy" [389-397, 54] высказал интересную точку зрения на это вопрос... (и дальше по тексту используется только Mill)

или так:

Необходимо отметить, что Дж. С. Милль (Mill) (1834) в работе "Политическая экономия" ("Political Economy") [389-397, 54] высказал интересную точку зрения на это вопрос... (и дальше по тексту используется только Милль)

Собственно тут несколько нюансов:

1. Бывают сложные, малоиспользуемые фамилии (напр., Dietzel - тем более тут немецкий), которые на русский я буду транслировать произвольно, тут ессно могут возникнуть не особо приятные приколы, - мало ли кто хорошо знает немецкий, шведский итд.

2. Оригинальное название работы тоже вроде как ничего смотрится.

3. Год появления мысли и информативен. Если я буду пользовать электронным вариантом книги, то этот год не будет указан в списке литературы, (в то же время год - это и не очень важная инфра поскольку, издания переиздаются на протяжении всей жизни авторов) поэтому возник вариант -добавление периода жизни, хотя опять же не у всех узнаешь периоды жизни, потеряется стиль.

В общем я остановился на:

Необходимо отметить, что J.S.Mill в работе "Political Economy" (1824) высказал интересную точку зрения на это вопрос... ... [389-397, 54]. (и дальше по тексту используется только Mill)

Пойдет?

Philosof
09.09.2003, 18:34
Как ты думаешь, не блеф ли это

Точный ответ должен дать ученый секретарь совета, но думаю, что нет. Раньше (лет 40 назад) считалось нехорошо, если в списке литературы слишком много иностранных изданий. Теперь наоборот - считается плохо, если их мало. Я присутствовал на защите, неплохая диссертация, первый вопрос, который задал председатель совета: "а почему у Вас так мало иностранных источников?". Это по теме, которой за пределами России вообще никто не занимался.

J.S.Mill в работе "Political Economy" (1834) высказал интересную точку зрения на это вопрос... (и дальше по тексту используется только Mill)
То есть они не делают ссылку на работу в конце списка по номеру, а просто ставят год - типа человек посмотрит и сам найдет. НО я чувствую, мне нужно будет дать точную ссылку на работу, так вот, как формально это сделать? Оставлять ли год?

Ну, здесь указан год ПЕРВОГО ИЗДАНИЯ (т.е. год выхода в свет) книжки Милля. Подразумевается видимо, что это общеизвестная работа. Если же тебе надо дать точную ссылку, или тем более привести цитату, надо будет указать конкретное издание по всем правилам оформления библиографии. Если ты просто пересказываешь своими словами, вполне сойдет и так, как ты привел пример.

Необходимо отметить, что J.S.Mill (1834) в работе "Political Economy" [389-397, 54]

Нет. 1834 после имени - это непонятно что, только после названия трактата.

Необходимо отметить, что J.S.Mill в работе "Political Economy" (1824) высказал интересную точку зрения на это вопрос... ... [389-397, 54]. (и дальше по тексту используется только Mill)
Пойдет?

Должно, по идее. Еще раз повторю - лучше все на эти вопросы ответит не научрук, а ученый секретарь того совета, на котором будет защита.

год - это и не очень важная инфра поскольку, издания переиздаются на протяжении всей жизни авторов

Ну здрасте! Если даешь цитату, или ссылку на эту книгу, это необходимо! Год, место издания, номера страниц - все выходные данные! Диссертация - это же предельно формализованный текст. Иначе тебя как минимум упрекнут в неряшливости и халтуре.

Luchano
09.09.2003, 20:01
Про первое издание понятно,
привожу непосредственно свои концевые ссылки:

Hume D., Essays, Moral, Political, and Literary [Электронный ресурс] // Library of Economics and Liberty - Indianapolis, IN: Liberty Fund, Inc., 1987. ed. Eugene F. Miller, - First published: Part I: 1742. Part II (Political Discourses): 1752. Combined: 1777. - Режим доступа на 29.08.02: http://xxxxxxxxxxxxxx/hmMPLtoc.html - Загл. с экрана.

то есть тут есть дата первого опублик-я. но нет издателя и общ кол-во страниц (ну там не принято вообще страницы ставить)

Smith A., An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations [Электронный ресурс] // Library of Economics and Liberty - Indianapolis, IN: Liberty Fund, Inc., 1987. ed. Eugene F. Miller, - First edition: 1776. Fifth edition (1789), presented here, republished from: Edwin Cannan's annotated edition, 1904, Methuen & Co., Ltd. - Режим доступа на 29.08.02: http://xxxxxxxxxxxxxx/hmMPLtoc.html - Загл. с экрана.
вот тут даже привели источник исход текста.

Bastable C. F., Public Finance [Электронный ресурс] // Library of Economics and Liberty - Indianapolis, IN: Liberty Fund, Inc., 1987. ed. Eugene F. Miller, - First edition: 1892. Third edition and reprinted: 1917. - Режим доступа на 29.08.02: http://xxxxxxxxxxxxxx/hmMPLtoc.html - Загл. с экрана.

ну а тут та же шарманка.

Я так понимаю вторая ссылка наиболее полна?

Philosof
12.09.2003, 05:43
Я могу только еще раз повторить: ссылки на интернет-ресурсы в диссертации на мой взгляд нежелательны. Я допускаю, что есть книги редкие, которые трудно достать, особенно если ты не в Москве. Но при оформлении сносок принято указывать: автора, название книги, место и год издания, номера страниц. А как на совете отнесутся к твоим "нестандартно" оформленым ссылкам, я не знаю. Может, не заметят, а может, и обратят внимание.
Я так понял, речь идет о книжках, не изданных до сих пор по-русски? И ты их сам перевел? Тогда почему б тебе не опубликовать свой перевод в каком-нибудь журнале? И будешь ссылаться уже на него.

Luchano
14.09.2003, 21:52
...идея интересная, но практически не применимая, поскольку у меня сотни авторов и десятки мегов чистого электрического текста:) да и научная ценность перевода никаким местом не сравнима с публикацией собственной статьи. Более того, именно вот эти три приведенные книги у меня есть... в печатном и переведенном русском варианте, к тому же ранее мною тщательно законспектированые с постраничными ссылками, просто позже я нашел эти книги в оригинале, но в электронной библиотеке. Спросил у научрука, грит, бери в оригинале, прикопаются, пальцы погнешь и отмажешься:)

Я все же решил рискнуть, но, чтобы не мозолить некоторым глаза непривычным оформлением (типа: книга V, глава I, параграф 13, автор и название), я думаю применить концевые сноски вместо постраничных. Теперь тока не знаю, принято ли это (сам не разу ни встречал), по каждому ли параграфу (главе) их делать или все по порядку в конце диссера по заголовком раздела Примечания?

И еще стоит ли после первого упоминания автора ставить его годы жизни или лучше на заморачиваться, поскольку на всех эту информацию достать все равно не удасться?

Philosof
17.09.2003, 05:37
То есть научный руководитель не настаивает, чтобы ты ссылался на оригинальный текст? Тогда мне непонятна твоя настойчивость. Я уже сказал тебе: если просто ты будешь ссылаться на книгу - это одно, а если цитировать или ссылаться на конкретное место в книге - тебе придется давать ссылку на страницу, а ты этого сделать не сможешь.

принято ли это (сам не разу ни встречал), по каждому ли параграфу (главе) их делать или все по порядку в конце диссера по заголовком раздела Примечания?

На эти вопросы ответить не смогу.

стоит ли после первого упоминания автора ставить его годы жизни

Ни в коем случае. Полное имя, годы жизни - только при первом упоминании.

Dimitris
18.02.2004, 17:31
А можно в догонку вопрос?
Я использую преимущественно немецкоязычные источники. Цитировать собираюсь максимум пару раз, при том определения основных терминов (которые пока на русском в этом смысле не употреблялись, насколько мне известно). Неужели целесообразно приводить цитаты в оригинале?
И пометка "перевод выполнен автором" в том случае, если просто ссылаешься на какие-то места или мысли в иноязычных работах мне кажется лишней...

Philosof
23.02.2004, 07:45
Не понял в чем вопрос. Основные термины, которые будут в цитате, пока что существуют только на немецком и на русский не переведены?

Dimitris
24.02.2004, 10:02
Термины существуют, но хочется привести определение и трактовку иностранных авторов, которые опираются на более широкую практику и теоретическую базу, чем у нас.
А вопрос заключался в следующем: Целесообразно ли приводить цитаты на немецком языке? (ведь он не очень-то распространен, во всяком случае по сравнению с английским). Я понимаю, что было бы неплохо приводить цитаты в оригинале. Немцы, например, не стесняются этого делать на английском языке и не утруждают себя переводом. Но в наших условиях это было бы, на мой взгляд, рискованным решением...

И еще, в этой теме говорилось про цитирование интернет-источников. У меня был вопрос по этому поводу тут:
http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=1166
Спасибо.

lynx
24.02.2004, 16:24
Dimitris
А вопрос заключался в следующем: Целесообразно ли приводить цитаты на немецком языке?

Полагаю, можно не стестнять и написать примерно так:

Автор такой-то в своем труде такком-то (год) дает такое определение термину Коты: "Cats - rulezz", что можно перевести как "Кошки - это рульно" (перевод автора).

Ну или примерно так. То есть, я полагаю, что нужно приводить оригинальный текст, и также полагаю, что надо ненавязчиво дать свой перевод.
Еще можно спросить мнение на этот счет научного руководителя.

shelvy
19.07.2009, 15:52
Несмотря на то, что тема давно не поднималась, видимо мало кто сталкивается, но все равно спросить пока не у кого, кроме здесь...
Мне надо сделать ссылку на иностранный источник, пока хочу дать именно цитату. Предполагаю, что цитату надо давать только в переводе, поскольку она (книга) на корейском, вряд ли диссовет да и НР одобрят чистый оригинал... В связи с этим вопросы:
1. Как именно приводить ссылку на иностранную литературу (на каком языке, надо ли спелленгировать названия или переводить?
2. Книга японского автора, но переведенная на корейский, надо ли в этом случае кроме автора указывать переводчика (он идет на титульной странице сразу под автором, а внизу еще и издатель (так я перевела, но предполагаю что это редактор). Сразу скажу что в японском ни в зуб ногой, поэтому взять оригинал не могу (даже если бы он у меня был).

Сноски использую постраничные и естественно в конце...

Нашла старую диссертацию 1977 года защиты, автор ссылки на японскую литературу приводил в таком виде:

1. Ямасита Рюмон. Карафуто рон (Рассуждения о Южном Сахалине). Токио, 1929.

Причем японской литературы у него предостаточно, он ее всю в таком виде подает, а вот английскую дает как есть:
1. John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971.

По идее должно же быть единообразие, то есть если везде оригинал, значит везде оригинал... Но с другой стороны, если она печаталась в 1977 году, тогда у него физически могло не быть возможности напечатать по-японски...

Может кто поможет?

Hulio
09.08.2009, 23:50
shelvy ,
1. вот тут проблемка немножко обсуждалась : http://aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3819
2. Да. "Пер. с япон. Ф.И."

в "John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971." "История Сахалина" писать не нужно. Перевод на рассейский пишется только с не-латинских и не-кирилических языков .
А насчет использования переводов и копий не беспокойся - это вполне кошерно :)

shelvy
10.08.2009, 17:31
shelvy ,
1. вот тут проблемка немножко обсуждалась : http://aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3819
2. Да. "Пер. с япон. Ф.И."

в "John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971." "История Сахалина" писать не нужно. Перевод на рассейский пишется только с не-латинских и не-кирилических языков .
А насчет использования переводов и копий не беспокойся - это вполне кошерно :)

Спасибо, Hulio, вы настоящий друк:)