Просмотр полной версии : Синхронный перевод
mike178, а синхрон/несинхрон тоже разделяется жестко?
Давно хотел спросить, а тут повод представился :)
Дмитрий В.
23.08.2013, 13:18
osmos, позволю себе тоже ответить. Синхрон - это вообще отдельная песня, и далеко не каждый переводчик, даже очень хорошо знающий язык, может быть синхронистом (а не письменным / последовательным переводчиком).
mike178, а синхрон/несинхрон тоже разделяется жестко?
osmos, у нас на потоке на курс синхронного перевода отобрали только самых лучших пятикурсников (из примерно 160 - взяли человек 10-15), и они потом сдавали итоговый экзамен. Дипломы же всем все равно выдали одинаковые (лингвист, переводчик ... и .... языков), специализация "устный и письменный перевод" а у синхронистов в приложении к диплому был просто отмечен сданный экзамен (и, возможно, в специализации через точку с запятой была надпись "синхронный перевод", но я точно не могу сказать). Кроме того, в МГЛУ есть курсы для желающих обучиться синхронному переводу, на которые, насколько я знаю, довольно жесткий отбор, т.к. синхронный перевод дается немногим, это действительно сложно.
Синхрон - это вообще отдельная песня, и далеко не каждый переводчик, даже очень хорошо знающий язык, может быть синхронистом (а не письменным / последовательным переводчиком).
Так и есть.
Aspirant_Cat
23.08.2013, 13:26
Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком.
Дмитрий В.
23.08.2013, 13:32
Так и есть.
mike178, как нам рассказывали на психолингвистике, когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память. И работают они как минимум по двое, смена одного - по-моему, не более получаса. По крайней мере, если мы говорим о переводе "на слух", сразу же.
Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком.
Синхронный перевод - это очень специфический навык. Если человек свободно общается на иностранном языке и свободно читает на нём, то он определённо владеет им [этим иностранным языком]. При этом большинство из таких людей будет неспособно сделать синхронный перевод.
IvanSpbRu
23.08.2013, 13:43
Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком
Не уверен, что Вы правы. Даже не всякий билингв сможет синхронистом работать
т.к. синхронный перевод дается немногим, это действительно сложно
действительно, хороших синхронистов, а тем более по
узкоспециальным вопросам крайне мало. Меня всегда
поражала их работа.
К слову, не так давно в посольстве Канады была презентация
тамошних нефтегазовых компаний. Обслуживали 2 синхрониста,
а аккурат сидел за ними. Один - просто хороший переводчик,
второй же вкладывал душу, передавая эмоции говорящего,
прям как фильм озвучивал :)
Добавлено через 1 минуту
Если человек свободно общается на иностранном языке и свободно читает на нём
то \это не значит, что из него будет хороший синхронист.
то это не значит, что из него будет хороший синхронист.
Я это и говорил, добавил пояснение в квадратных скобках, а то фраза получилась двусмысленной.
когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память.
Сложность синхронного перевода, в первую очередь, состоит в том, что процесс восприятия исходного текста происходит одновременно с процессом оформления (воспроизведения) на языке перевода.
Дмитрий В.
23.08.2013, 14:08
Сложность синхронного перевода, в первую очередь, состоит в том, что процесс восприятия исходного текста происходит одновременно с процессом оформления (воспроизведения) на языке перевода.
mike178, именно! И для него нужны значительные задатки, среди них - очень хорошая реакция и обширный активный вокабуляр, поскольку времени вспоминать, как перевести то или иное слово, практически нет, оно измеряется считанными секундами.
mike178, сам владеешь?
Если бы владел, то мог бы точно тебе сказать, что написано в приложении к диплому у тех, кто занимался синхронным переводом. ;)
Честно говоря, я изначально планировал поступать на педагогический факультет, но потом узнал, что на переводческом отдельный конкурс для юношей, и пошел туда. Переводчиком быть я никогда не хотел, тем более синхронным. Да и студентом я был средним, без налета гениальности.
mike178, а! Ты уже и диплом получил?! :laugh:
Burattino
23.08.2013, 14:59
на переводческом отдельный конкурс для юношей
Это как?
На самом деле отметка в дипломе не показатель. Я у тебя спросил
про возможность синхронного перевода. То есть без диплома смог
бы ты? А пробовал?
mike178, а! Ты уже и диплом получил?!
Ага, ПТУ при ткацкой фабрике. C отличием. :D
Добавлено через 36 секунд
То есть без диплома смог бы ты? А пробовал?
Не смог бы. Не пробовал. Не хотел. Никогда. :)
Добавлено через 50 секунд
Это как?
Очень просто. Набор 150 человек: 100 юношей, 50 девушек. Отдельный конкурс и проходной балл. Сейчас такого уже нет.
Burattino
23.08.2013, 15:01
Отдельный конкурс и проходной балл
Первый раз такую дискриминацию по гендерному признаку вижу:)
Первый раз такую дискриминацию по гендерному признаку вижу
Это была попытка набрать побольше юношей, т.к. при общем конкурсе неизбежно было бы иное половое соотношение поступивших: девушки лучше сдают экзамены. У переводческого факультета Иняза свои традиции: раньше на него девушек не брали вообще. Так что 1/3 набора - это послабление, а не наоборот.
Дмитрий В.
23.08.2013, 15:03
Отдельный конкурс и проходной балл. Сейчас такого уже нет.
mike178, а это не было как-то связано, возможно, с набором военных переводчиков, нет?
mike178, а это не было как-то связано, возможно, с набором военных переводчиков, нет?
Кто ходил на военную кафедру на 2,3,4 курсе, занимался военным переводом. В том числе и некоторые девушки. Альтернатива - годичный курс по основам медицинских знаний.
Maksimus
23.08.2013, 15:07
Дмитрий В., у военных есть свой отдельный вуз - ВИИЯ (сейчас - ВУ МО).
Выделено: Хороший преподаватель: есть ли такой "зверь"? (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=11853&page=8)
watteau
Дмитрий В.
23.08.2013, 15:32
у военных есть свой отдельный вуз - ВИИЯ (сейчас - ВУ МО).
Maksimus, я знаю, но интересно, какая военная кафедра в вузе mike178 была. На нашем факультете до недавнего времени (правда, я туда уже не попал) было морально-психологическое обеспечение, а вот во времена СССР, насколько я знаю, наши выпускники с парашютом прыгали, т.е. были командиры то ли парашютно-десантного, то ли десантно-штурмового взвода.
Сейчас, кстати, для УВЦ переводчиков с английского готовить будут (до этого был лишь один набор "французов").
Maksimus
23.08.2013, 15:54
но интересно, какая военная кафедра в вузе mike178 была
Что-нибудь гуманитарное наверное.
Дмитрий В.
23.08.2013, 15:57
Maksimus, так mike178 и отписался выше :)
интересно, какая военная кафедра в вузе mike178 была.В разные годы была разная структура. В мою бытность студентом - факультет военного обучения с двумя кафедрами: (1) общевойсковой подготовки и (2) военного перевода. Сейчас это просто общеуниверситетская кафедра военного обучения (http://linguanet.ru/departments/military/index.php).
Maksimus
23.08.2013, 16:40
Сейчас это просто общеуниверситетская кафедра военного обучения.
Что значит "просто"? По каким ВУС готовит? Наверняка по переводческим.
Что значит "просто"?
"Просто" - в том смысле, что структура упростилась (был факультет с двумя кафедрами, а осталась одна кафедра).
По каким ВУС готовит? Наверняка по переводческим.
:yes:
Чегой- то на офф съехали? У нас в прошлые годы из шести групп отбиралась на синхрон одна- две стабильно. На выходе там попадались люди, являющиеся хорошими устными переводчиками, но плохими синхронистами. Копаем дальше:) К слову, мама моя вообще ни на какого синхрониста не училась, а им была, данные такие. Переводила нередко и не на второй язык ( первый иностранный), а и еще на какие- то, только корочку при МВД ССССР, если не путаю, получала. А я с первого курса- то гид, то недурственный переводчик на мероприятиях. Без корки. Только один скандал будет - вернись- ка потом.
Добавлено через 21 час 55 минут
mike178, как нам рассказывали на психолингвистике, когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память. И работают они как минимум по двое, смена одного - по-моему, не более получаса. По крайней мере, если мы говорим о переводе "на слух", сразу же.
Так и есть, я мало что из переведенного таким образом могу вспомнить.
Добавлено через 13 минут
На самом деле отметка в дипломе не показатель. Я у тебя спросил
про возможность синхронного перевода. То есть без диплома смог
бы ты? А пробовал?
Ну не могу не ответить. Я дочь переводчицы советского времени, в 91, если не путаю, бросила по экономическим соображениям начатую учебу и почесала работать гидом и устным переводчиком. Условием приема на курсы гидов тогда был студенческий хотя бы первого курса филфака и собеседование. Дальше как переводчика рекомендовали, иногда приходилось пройти тест/собеседование. Никакого диплома, кроме корочки младшей медсестры, у меня не было в годы особо активной работы переводчиком. И сейчас еще " дергают", по необходимости кручусь. Вроде бы недавно обсуждали, нет у нас обязательной сертификации переводчиков ( кроме гидов). А там, где есть - ух, мне оттуда разик так выписку прислали, сделанную сертифицированным переводчиком - пришлось хирурга ночью дергать. Ну да я письменный перевод не люблю, просто ситуация была экстренная.
Добавлено через 5 минут
Это была попытка набрать побольше юношей, т.к. при общем конкурсе неизбежно было бы иное половое соотношение поступивших: девушки лучше сдают экзамены. У переводческого факультета Иняза свои традиции: раньше на него девушек не брали вообще. Так что 1/3 набора - это послабление, а не наоборот.
Так и у нас не брали, я в первый набор попала. В группе 5 мальчиков, 7 девочек. Все равно на экзаменах девочек " срезали". Другой вопрос, что мать меня с 12 лет вместо себя сажала переводить - вот и умела что- то:) А страшно было - жуть:)
Да, у нас вроде было две военки. Мне, к моей бешеной радости, два года в больнице и мл. мс. корку зачли за военку:) Впрочем, я же работала все время мне еще военки не хватало.
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot