PDA

Просмотр полной версии : Синхронный перевод


osmos
23.08.2013, 13:13
mike178, а синхрон/несинхрон тоже разделяется жестко?
Давно хотел спросить, а тут повод представился :)

Дмитрий В.
23.08.2013, 13:18
osmos, позволю себе тоже ответить. Синхрон - это вообще отдельная песня, и далеко не каждый переводчик, даже очень хорошо знающий язык, может быть синхронистом (а не письменным / последовательным переводчиком).

mike178
23.08.2013, 13:21
mike178, а синхрон/несинхрон тоже разделяется жестко?
osmos, у нас на потоке на курс синхронного перевода отобрали только самых лучших пятикурсников (из примерно 160 - взяли человек 10-15), и они потом сдавали итоговый экзамен. Дипломы же всем все равно выдали одинаковые (лингвист, переводчик ... и .... языков), специализация "устный и письменный перевод" а у синхронистов в приложении к диплому был просто отмечен сданный экзамен (и, возможно, в специализации через точку с запятой была надпись "синхронный перевод", но я точно не могу сказать). Кроме того, в МГЛУ есть курсы для желающих обучиться синхронному переводу, на которые, насколько я знаю, довольно жесткий отбор, т.к. синхронный перевод дается немногим, это действительно сложно.
Синхрон - это вообще отдельная песня, и далеко не каждый переводчик, даже очень хорошо знающий язык, может быть синхронистом (а не письменным / последовательным переводчиком).
Так и есть.

Aspirant_Cat
23.08.2013, 13:26
Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком.

Дмитрий В.
23.08.2013, 13:32
Так и есть.
mike178, как нам рассказывали на психолингвистике, когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память. И работают они как минимум по двое, смена одного - по-моему, не более получаса. По крайней мере, если мы говорим о переводе "на слух", сразу же.

KKK
23.08.2013, 13:33
Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком.

Синхронный перевод - это очень специфический навык. Если человек свободно общается на иностранном языке и свободно читает на нём, то он определённо владеет им [этим иностранным языком]. При этом большинство из таких людей будет неспособно сделать синхронный перевод.

IvanSpbRu
23.08.2013, 13:43
Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком

Не уверен, что Вы правы. Даже не всякий билингв сможет синхронистом работать

osmos
23.08.2013, 13:47
т.к. синхронный перевод дается немногим, это действительно сложно
действительно, хороших синхронистов, а тем более по
узкоспециальным вопросам крайне мало. Меня всегда
поражала их работа.

К слову, не так давно в посольстве Канады была презентация
тамошних нефтегазовых компаний. Обслуживали 2 синхрониста,
а аккурат сидел за ними. Один - просто хороший переводчик,
второй же вкладывал душу, передавая эмоции говорящего,
прям как фильм озвучивал :)

Добавлено через 1 минуту
Если человек свободно общается на иностранном языке и свободно читает на нём
то \это не значит, что из него будет хороший синхронист.

KKK
23.08.2013, 14:00
то это не значит, что из него будет хороший синхронист.

Я это и говорил, добавил пояснение в квадратных скобках, а то фраза получилась двусмысленной.

mike178
23.08.2013, 14:04
когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память.
Сложность синхронного перевода, в первую очередь, состоит в том, что процесс восприятия исходного текста происходит одновременно с процессом оформления (воспроизведения) на языке перевода.

Дмитрий В.
23.08.2013, 14:08
Сложность синхронного перевода, в первую очередь, состоит в том, что процесс восприятия исходного текста происходит одновременно с процессом оформления (воспроизведения) на языке перевода.
mike178, именно! И для него нужны значительные задатки, среди них - очень хорошая реакция и обширный активный вокабуляр, поскольку времени вспоминать, как перевести то или иное слово, практически нет, оно измеряется считанными секундами.

osmos
23.08.2013, 14:55
mike178, сам владеешь?

mike178
23.08.2013, 14:56
mike178, сам владеешь?
Если бы владел, то мог бы точно тебе сказать, что написано в приложении к диплому у тех, кто занимался синхронным переводом. ;)

Честно говоря, я изначально планировал поступать на педагогический факультет, но потом узнал, что на переводческом отдельный конкурс для юношей, и пошел туда. Переводчиком быть я никогда не хотел, тем более синхронным. Да и студентом я был средним, без налета гениальности.

osmos
23.08.2013, 14:57
mike178, а! Ты уже и диплом получил?! :laugh:

Burattino
23.08.2013, 14:59
на переводческом отдельный конкурс для юношей
Это как?

osmos
23.08.2013, 14:59
На самом деле отметка в дипломе не показатель. Я у тебя спросил
про возможность синхронного перевода. То есть без диплома смог
бы ты? А пробовал?

mike178
23.08.2013, 15:00
mike178, а! Ты уже и диплом получил?!
Ага, ПТУ при ткацкой фабрике. C отличием. :D

Добавлено через 36 секунд
То есть без диплома смог бы ты? А пробовал?
Не смог бы. Не пробовал. Не хотел. Никогда. :)

Добавлено через 50 секунд
Это как?
Очень просто. Набор 150 человек: 100 юношей, 50 девушек. Отдельный конкурс и проходной балл. Сейчас такого уже нет.

Burattino
23.08.2013, 15:01
Отдельный конкурс и проходной балл
Первый раз такую дискриминацию по гендерному признаку вижу:)

mike178
23.08.2013, 15:03
Первый раз такую дискриминацию по гендерному признаку вижу
Это была попытка набрать побольше юношей, т.к. при общем конкурсе неизбежно было бы иное половое соотношение поступивших: девушки лучше сдают экзамены. У переводческого факультета Иняза свои традиции: раньше на него девушек не брали вообще. Так что 1/3 набора - это послабление, а не наоборот.

Дмитрий В.
23.08.2013, 15:03
Отдельный конкурс и проходной балл. Сейчас такого уже нет.
mike178, а это не было как-то связано, возможно, с набором военных переводчиков, нет?

mike178
23.08.2013, 15:06
mike178, а это не было как-то связано, возможно, с набором военных переводчиков, нет?
Кто ходил на военную кафедру на 2,3,4 курсе, занимался военным переводом. В том числе и некоторые девушки. Альтернатива - годичный курс по основам медицинских знаний.

Maksimus
23.08.2013, 15:07
Дмитрий В., у военных есть свой отдельный вуз - ВИИЯ (сейчас - ВУ МО).

Выделено: Хороший преподаватель: есть ли такой "зверь"? (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=11853&page=8)
watteau

Дмитрий В.
23.08.2013, 15:32
у военных есть свой отдельный вуз - ВИИЯ (сейчас - ВУ МО).
Maksimus, я знаю, но интересно, какая военная кафедра в вузе mike178 была. На нашем факультете до недавнего времени (правда, я туда уже не попал) было морально-психологическое обеспечение, а вот во времена СССР, насколько я знаю, наши выпускники с парашютом прыгали, т.е. были командиры то ли парашютно-десантного, то ли десантно-штурмового взвода.
Сейчас, кстати, для УВЦ переводчиков с английского готовить будут (до этого был лишь один набор "французов").

Maksimus
23.08.2013, 15:54
но интересно, какая военная кафедра в вузе mike178 была
Что-нибудь гуманитарное наверное.

Дмитрий В.
23.08.2013, 15:57
Maksimus, так mike178 и отписался выше :)

mike178
23.08.2013, 16:28
интересно, какая военная кафедра в вузе mike178 была.В разные годы была разная структура. В мою бытность студентом - факультет военного обучения с двумя кафедрами: (1) общевойсковой подготовки и (2) военного перевода. Сейчас это просто общеуниверситетская кафедра военного обучения (http://linguanet.ru/departments/military/index.php).

Maksimus
23.08.2013, 16:40
Сейчас это просто общеуниверситетская кафедра военного обучения.
Что значит "просто"? По каким ВУС готовит? Наверняка по переводческим.

mike178
23.08.2013, 20:05
Что значит "просто"?
"Просто" - в том смысле, что структура упростилась (был факультет с двумя кафедрами, а осталась одна кафедра).
По каким ВУС готовит? Наверняка по переводческим.
:yes:

lavis
11.11.2016, 13:12
Чегой- то на офф съехали? У нас в прошлые годы из шести групп отбиралась на синхрон одна- две стабильно. На выходе там попадались люди, являющиеся хорошими устными переводчиками, но плохими синхронистами. Копаем дальше:) К слову, мама моя вообще ни на какого синхрониста не училась, а им была, данные такие. Переводила нередко и не на второй язык ( первый иностранный), а и еще на какие- то, только корочку при МВД ССССР, если не путаю, получала. А я с первого курса- то гид, то недурственный переводчик на мероприятиях. Без корки. Только один скандал будет - вернись- ка потом.

Добавлено через 21 час 55 минут
mike178, как нам рассказывали на психолингвистике, когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память. И работают они как минимум по двое, смена одного - по-моему, не более получаса. По крайней мере, если мы говорим о переводе "на слух", сразу же.

Так и есть, я мало что из переведенного таким образом могу вспомнить.

Добавлено через 13 минут
На самом деле отметка в дипломе не показатель. Я у тебя спросил
про возможность синхронного перевода. То есть без диплома смог
бы ты? А пробовал?

Ну не могу не ответить. Я дочь переводчицы советского времени, в 91, если не путаю, бросила по экономическим соображениям начатую учебу и почесала работать гидом и устным переводчиком. Условием приема на курсы гидов тогда был студенческий хотя бы первого курса филфака и собеседование. Дальше как переводчика рекомендовали, иногда приходилось пройти тест/собеседование. Никакого диплома, кроме корочки младшей медсестры, у меня не было в годы особо активной работы переводчиком. И сейчас еще " дергают", по необходимости кручусь. Вроде бы недавно обсуждали, нет у нас обязательной сертификации переводчиков ( кроме гидов). А там, где есть - ух, мне оттуда разик так выписку прислали, сделанную сертифицированным переводчиком - пришлось хирурга ночью дергать. Ну да я письменный перевод не люблю, просто ситуация была экстренная.

Добавлено через 5 минут
Это была попытка набрать побольше юношей, т.к. при общем конкурсе неизбежно было бы иное половое соотношение поступивших: девушки лучше сдают экзамены. У переводческого факультета Иняза свои традиции: раньше на него девушек не брали вообще. Так что 1/3 набора - это послабление, а не наоборот.

Так и у нас не брали, я в первый набор попала. В группе 5 мальчиков, 7 девочек. Все равно на экзаменах девочек " срезали". Другой вопрос, что мать меня с 12 лет вместо себя сажала переводить - вот и умела что- то:) А страшно было - жуть:)

Да, у нас вроде было две военки. Мне, к моей бешеной радости, два года в больнице и мл. мс. корку зачли за военку:) Впрочем, я же работала все время мне еще военки не хватало.