PDA

Просмотр полной версии : Цитирование по цитатам


Jacky
26.01.2004, 22:30
Обязательно ли проверять цитаты по оригинальным текстам?
По крайней мере, лучше взять полный перевод той или иной книги на русский язык и не пользоваться такими источниками, где приведена лишь краткая цитата, какой бы подходящей (под вашу концепцию) она ни казалась бы на первый взгляд.

Вниманию желающих предлагается наглядное пособие: фрагмент довольно известной в свое время книги советского публициста Вал. Зорина "Некоронованные короли Америки". Не буду останавливаться на личности самого тов. Зорина. Отмечу только, что книга эта издавалась неоднократно, в частности, у меня имеется третье издание, вышедшее в 1970 году тиражом 100 тыс. экз.

Итак, текст Зорина:

==========
Личные качества Генри Форда -- жестокость, нахрапистость, презрение к общепринятым моральным нормам. Сам Форд, не стесняясь, изложил свое кредо в книге, названной им "Моя жизнь, мои достижения". "Грубая, простая примитивная сила -- некоронованная царица мира", -- провозгласил он в век автомобиля. Знай грамоту неандерталец с дубиной, он написал бы то же самое в каменном веке.
==========

А теперь предлагаю ознакомиться с оригиналом (дальше следует перевод на русский язык):

==========
More men are beaten than fail. It is not wisdom they need or money, or
brilliance, or "pull," but just plain gristle and bone. This rude,
simple, primitive power which we call "stick-to-it-iveness" is the
uncrowned king of the world of endeavour. People are utterly wrong in
their slant upon things. They see the successes that men have made and
somehow they appear to be easy. But that is a world away from the facts.
It is failure that is easy. Success is always hard. A man can fail in
ease; he can succeed only by paying out all that he has and is. It is
this which makes success so pitiable a thing if it be in lines that are
not useful and uplifting.
==========

Вполне пристойный перевод (к сожалению, имя переводчика мне не известно):

==========
Гораздо больше людей сдавшихся, чем побежденных. Не то, чтобы им не хватало знаний, денег, ума, желания, а попросту не хватает мозга и костей. Грубая, простая, примитивная сила настойчивости есть некоронованная королева мира воли. Люди чудовищно ошибаются вследствие своей ложной оценки вещей. Они видят успехи, достигнутые другими, и считают их поэтому легко достижимыми. Роковое заблуждение! Наоборот, неудачи всегда очень часты, а успехи достигаются с трудом. неудачи получаются в результате покоя и беспечности; за удачу же приходится платить всем, что у тебя есть, и всем, что ты есть. Поэтому-то удачи так жалки и презренны, если они не совпадают с общей пользой и прогрессом.
==========

Вот такие дела... Я думаю, что г-н Форд "не стесняясь" написал в своей книге нечто отличное от того, что ему приписал тов. Зорин.

Luchano
27.01.2004, 17:30
хихих, я пока ни одного переведенного источника не взял (разумеется, если автор не русский), проблема лишь в наличии ПЕЧАТНЫХ версий, поскольку большая часть моих источников электронна, а ссылки на данные источники енто дело бесперспективное - зарубят, загубят. Что приходится делать? Геморрится! Брать библиографические ссылки с забугорнх инетмагазов, узнавать количество страниц, переделывать свои страницы и "вычислять" где могла быть определенная цитата. Похоже на подлог?? Да, согласен!!! Но иначе больше научного реферата не написать. Разумеется, в журналы подобную инфру лучше не отсылать, поскольку - просекут одназначно. Можно просто ссылаться без прямого цитирования.

Другая проблема - много хороших источников есть на немецком, итальянском, шведском итп, но этими языками овладеть быстро не реально. Вот сейчас ищу переводчики, чтобы сами переводили все делали - пока не нашел. Слышал и об онлайн переводе, но конкретных сайтов не знаю. Но может кто посоветует?

ЗЫ: точность перевода усиливает понимание, но оно может обойтись многократными потерями времени при переводе, поэтому необходимо соизмерять "предельную полезность понимания/предельные издержки понимания" и если знаменатель превышает числитель - сокращать свои усилия!!! (мое почтение Карлу Менгеру).

Philosof
27.01.2004, 19:50
Ошибка в книге Зорина (это журналист-международник?) вряд ли вызвана отсутствием точного перевода, скорее всего она сделана умышленно. Но думаю, что американский агитпроп в долгу не остался и его опусы отличаются не в лучшую сторону от процитированной тобой книжки. Попутно должен заметить, что конечно же далеко не все советские книги об американской истории и политике так примитивны, есть очень серьезные работы.
Вообще неправильное цитирование - это характерный прием научной (точнее псевдонаучной) дискуссии - исказить взгляды автора, а потом опровергнуть собственное искажение.

Jacky
27.01.2004, 21:05
Philosof
Ошибка в книге Зорина (это журналист-международник?) вряд ли вызвана отсутствием точного перевода, скорее всего она сделана умышленно.
Да, безусловно, ошибка умышленная. Зорин именно журналист-международник, так что мог бы и просто в оригинале посмотреть. Язык знал, небось. Тут, видишь ли, еще одно: ведь книгу читали редакторы, и никто не поправил. Ну, понятно, обливать помоями врага, так обливать от души. Кстати, претенциозное название "Моя жизнь, мои достижения", под которым книга Форда известна у нас, это тоже изобретение переводчиков. В оригинале -- почувствуй разницу -- My Life and Work.

Luchano
28.01.2004, 17:28
В общем тут не везде есть злой умысел, поскольку перевод - вещь творческая, особенно когда хотят ПРОДАТЬ что либо - фильм, музыку, книгу. Проблема еще и в том, что большинство переводчиков литературоведы, привыкли привносить творческие элементы в переводы (крайний вариант - поэзия, гда важно лишь общее восприятие). Кроме того, не будем забывать, что русский язык эмоционален, при переводе аналитических языков - контент получается излишне пресным, т.е. часто для литературоведа очень соблазнительно привнести в перевод свое (наврное, как раз за попытку быть предельно точным в нашей асп-ре мне и влепили "хорошо" за общеобязательный перевод).