Просмотр полной версии : "Улучшение" названий книг
Довольно известная проблема: названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор.
Вот характерный пример:
Ли Силбер
Карьера для творческого человека
Курс выживания в джунглях современного бизнеса
LEE SILBER
CAREER MANAGEMENT FOR THE CREATIVE PERSON
Right-Brain Techniques to Run Your Professional Life and Build Your Business
Ладно, в заголовке перевели "career management" как просто "карьера". Совсем не одно и то же, разные оттенки смысла, но хотя бы более-менее близко к оригиналу. А вот подзаголовок!!! Где с авторским названием совпало только одно слово (и то, наверное, случайно). В таких случаях у меня всегда возникает вопрос: интересно, а текст книги они перевели так же, как и название? :)
Ещё:
Теренс Уоттс
Кто мы и какими можем стать
Воин, кочевник и оседлый: узнай свой тип личности
Terence Watts
Warriors, Settlers and Nomads
Discovering Who We Are and What We Can Be
Здесь переводчик, непонятно зачем, изменил порядок всех слов и к тому же заменил местами название книги и ее подзаголовок. Кроме того, исчезло множественное число у существительных. Об использовании для перевода слова "settler" режущего глаз "осёдлый" уже не говорю. Зачем? Чего для, спросить позволю себе я, слова так в названии перетасовывать книги? Ну нет в названии слов "узнай свой тип личности". Там другое написано! И потом, "быть кем-то" и "стать кем-то" -- это разные вещи. Переводчик должен учитывать такой нюанс. Почему бы не перевести, если не абсолютно дословно на все 100%, то хотя бы не внося явно избыточных изменений, соблюдая авторский замысел? Неужели хуже, например, такой вариант:
Теренс Уоттс
Воины, Поселенцы и Кочевники
Узнайте, кто мы и какими мы можем быть
Сюда можно, конечно внести минимальную литературную правку, например, устранить несвойственное русскому языку двойное повторение местоимения "мы" в одной короткой фразе, но по крайней мере именно так и называется книга в оригинале!
И последнее. Есть такой известный писатель-фантаст Айзек Азимов. И написал он однажды три книги: "Академия", "Фонд" и "Основание". Или нет... Одну книгу он написал: "Foundation". А всё остальное придумали русские переводчики.
Jacky
названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом.
И названия фильмов тоже :( Печально это. Мне тоже не нравится совсем :(
Кстати.
Л. Толстой "Война и мир" в перевода на англ. звучит:
"War and world"
Поняла название книги Толстого только после перевода его на английский - парадокс, правда?
Тебе повезло, ибо литературоведы до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ". И к единому мнению до сих пор не пришли, что характерно. Поэтому я, например, так и не знаю, как правильно. :D
названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор.
мне кажется, что они соревнуются в попытках проявить оригинальность, забывая, что они не авторы, а только переводчики.
В таких случаях у меня всегда возникает вопрос: интересно, а текст книги они перевели так же, как и название?
_такие_ переводчики все переводят, как хотят. Думаю, что здешний народ мало в курсе, но, например, с книгами о ГП (гарри поттере), о котором сейчас все дети грезят (и мой мелкий брат в их числе :)), был крупный скандал между авторской стороной (г-жей Роулинг и ее представителями в России), русскими читателями и переводчиком издательства РОСМЭН г-жей Литвиновой. Литвинова настолько исковеркала смысл оригинального текста в своем переводе, что некоторые места было просто не узнать. И объяснила это тем, что, мол, Роулинг не профессиональный писатель, а любитель, а она-то профессионал, и она сочла возможным _поправить_текст_ там, где ей виделись какие-то стилистические или смысловые ошибки. Вот так вот...
И названия фильмов тоже
если бы только названия! А сами фильмы! Даже официальные переводы, те, что крутят потом в кинотеатрах, порой содержат небольшие ошибки, я уже молчу про пиратские копии, где смысл может вообще меняться на противоположный.
Л. Толстой "Война и мир" в перевода на англ. звучит:
"War and world"
Поняла название книги Толстого только после перевода его на английский - парадокс, правда?
а почему ты считаешь, что это правильный перевод? Мне кажется, что в названии "Война и мир" слово "мир" имеет значения и "peace" и "world". И использование "world" снимает часть смысловой нагрузки.
Но на то у нас и "великий и могучий..." !
heilig
Думаю, что здешний народ мало в курсе, но, например, с книгами о ГП
Народ -- не знаю, но я в курсе, естественно. :) Росмэновские переводы ГП очень плохи.
а почему ты считаешь, что это правильный перевод? Мне кажется, что в названии "Война и мир" слово "мир" имеет значения и "peace" и "world". И использование "world" снимает часть смысловой нагрузки.
Но на то у нас и "великий и могучий..." !
Смотри мой пост выше. Эта история довольно загадочна и однозначного решения, по сути, не имеет.
Jacky
Тебе повезло, ибо литературоведы до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ". И к единому мнению до сих пор не пришли, что характерно. Поэтому я, например, так и не знаю, как правильно.
Гм... я не знала, что все так запущено...
Мне предложили перевести на англ. название "Война и мир" Толстого. Я начала:
"War and ...?" варианты были:
"War and peace" & "War and world"
Когда мне сказали, что надо world, мне как-то сразу стало понятней произведение....
lynx
"War and peace" & "War and world"
А варианта "War and society" там не было? Я ж говорю, непросто всё это... :)
Jacky
Народ -- не знаю, но я в курсе, естественно.
почему "естественно"? А чьи переводы хороши?
heilig
почему "естественно"?
Потому что -- а как же иначе?
А чьи переводы хороши?
Например, Маши Спивак. Не идеально, но по крайней мере лучше росмэновских.
Jacky
А варианта "War and society" там не было?
Ну, потом и было. Но как-то world и все тут... оно и society включает на мой взгляд....
Jacky
Потому что -- а как же иначе?
значит, ты в курсе всего? А то -- как же иначе? :p
Например, Маши Спивак.
Первые четыре книги и я, и мой дитёнок читали именно в ее переводе. Я думала, может, ты еще кого знаешь... А пятую пришлось самой переводить. Кстати, начала понимать переводчиков, где-то вносящих откровенную отсебятину -- сложное это дело, переводить :)
Вот пример, немного сходный с "Войной и миром":
первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors, но не могу же я перевести как Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно :) Так что, пока переводила, сильно жалела и уважала переводчиков - очень трудно такие заморочки переводить, не упуская намеков, скрытого смысла, отображая игру слов... Всякие научные/учебные книжки и то легче переводить.
Короче, вывод: учите языки и читайте все книги в оригинале! :)
(ох, мне бы английский выучить нормально... :()
heilig
значит, ты в курсе всего? А то -- как же иначе?
Стараемся.
и я, и мой дитёнок
Какая фраза. :) Простор для толкований. :)
А пятую пришлось самой переводить. Кстати, начала понимать переводчиков, где-то вносящих откровенную отсебятину -- сложное это дело, переводить
Смотря что. Игра слов -- вообще трудно поддается переводу. Но уж техническую по сути литературу, как в моих примерах выше, можно?
А с переводом "говорящих слов" и имен есть проблема, конечно, поэтому каждый предлагает свое решение. Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба. И так далее и тому подобное. Мне больше нравится второй вариант, но ведь на вкус и цвет...
первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors,
Намек -- не то слово. :) В глаза бросается прямо. :)
Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно
Прежде всего, не потому, что не литературно, а потому что слово "отдементоренный", вообще говоря, русскому читателю не понятно. Тут можно найти приемлемые варианты, но это если хотеть их найти, а не просто гнать перевод книги, которая тебе совершенно неинтересна, за постраничную оплату.
Добавлено
Кстати, я тут подумал... Не нравится мне вариант "Сумасшедший Дадли" и даже не потому, что намек на дементоров есть... Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется.
Сейчас нет под рукой, к сожалению, ни оригиналов и переводов ГП, ни толкового словаря английского, поэтому просто по ощущениям.
Итак, Dudley Demented.
1. Отметим, что у нас тут past participle passivе, причем стоит после определяемого существительного, а стало быть, имеет глагольное значение (а не является по сути прилагательным, что было бы, если бы оно стояло перед существительным).
2. Dement должен быть переходным глаголом, а его основное значение "сводить с ума". Соответственно, demented -- не просто сумасшедший, а (субъект-объект) сошедший с ума в результате чего-то.
3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши) вариант вроде "Обезумленный Дадли".
Коллеги, у кого с английским хорошо -- прокомментируйте. Ибо у меня -- плохо.
Jacky
Но уж техническую по сути литературу, как в моих примерах выше, можно?
да, в тех примерах действительно непонятно, что толкнуло переводчика на такой перевод.
Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба.
честно говоря, я вообще не очень люблю, когда начинают переводить имена собственные. Наверное, потому, что их смысл мне и в русском написании понятен, как правило, а навязываемый перевод мне не нравится.
Что касается Толки(е)на, то меня безумно раздражали все эти "Сумкинсы", "Торбинсы" и прочие вариации на "Бэггинсов", да и другие переводы собственных имен.
Прежде всего, не потому, что не литературно, а потому что слово "отдементоренный", вообще говоря, русскому читателю не понятно.
русскому читателю, освоившему первые четыре книжки, будет понятно, я думаю. А тому, кто первых книг не читал, вообще ничего понятно не будет :)
Тут можно найти приемлемые варианты, но это если хотеть их найти, а не просто гнать перевод книги, которая тебе совершенно неинтересна, за постраничную оплату.
что ты, какая постраничная оплата! Оплата разве что в виде благодарности от родных, друзей и знакомых. :) Да и в виде собственного удовольствия -- очень это творческий процесс, как оказалось :) Книга была мне интересна, но приемлимого варианта именно в этом примере я не нашла.
Добавлено
3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши)
у них еще никак не переведено, по-моему. То есть, переведено, конечно, но в свет еще не выпущено.
"Обезумленный Дадли"
не, мне не нравится. Обезумленный - вообще какое-то странное слово, не уверена, что оно в русском языке присутствует. Обезумевший -- тут действия нет, опять же...
Philosof
25.08.2003, 07:46
Итак, Dudley Demented
Рехнувшийся Дадли. Должно быть что-то вроде этого.
мне кажется, что они соревнуются в попытках проявить оригинальность, забывая, что они не авторы, а только переводчики
Вот тут преувеличение. Художественный перевод (я уже не говорю про перевод поэзии) - это тоже дело творческое, и оригинальность тут - обязательное условие профессиональной пригодности. Самый буквальный перевод будет самым малограмотным. Другое дело, что бывает оригинальность, а бывает просто неряшливость и неграмотность. В большинстве современных переводов последнее преобладает. Особенно это касается всяких триллеров, любовных романов типа "покет-бук" для чтения в трамвае по дороге на работу, а также детективов и фантастики - в общем, книг, расчитанных на массового читателя. Первые два жанра я не читаю, а что касается последних - иногда бывает впечатление, что переводил вообще не человек, а машина! Логика издателя понятна - так дешевле, а большинство читателей этих книг - люди довольно непритязательные. (Хотя в отношении фантастики и детективов это неправильное суждение).
до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ"
Но на то у нас и "великий и могучий..." !
И это наглядно показывает, что введение большевиками новой орфографии сделало великий и могучий еще более великим и могучим.
Philosof
Итак, Dudley Demented
Рехнувшийся Дадли. Должно быть что-то вроде этого.
нет, это не удачный вариант. Тут я согласна с Jacky:
Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется.
Вот поэтому мне и представляется самым удачным в смысле отражения и намека и действия вариант "Отдементоренный Дадли", но он, как и
"Обезумленный Дадли", совершенно не литературен.
оригинальность тут - обязательное условие профессиональной пригодности.
видишь ли, оригинальность -- это очень здорово, но не везде она нужна. Если фраза имеет вполне приемлимый "дословный" перевод -- зачем фантазировать? Перевод поэзии -- для меня вообще запредельная сложность, да и не понимаю я его. Имхо, поэзию надо либо читать в оригинале, либо не читать вообще.
И это наглядно показывает, что введение большевиками новой орфографии сделало великий и могучий еще более великим и могучим.
кто бы сомневался, что ты это скажешь. :)
Philosof
25.08.2003, 08:33
Имхо, поэзию надо либо читать в оригинале, либо не читать вообще
Ну не все же имеют такую возможность. А каким еще образом англичанин может познакомиться с творчеством Пушкина, а русский - с Шекспиром? А кроме того, чтение хорошего перевода доставляет удовольствие не меньшее, чем оригинального стихотворения. Есть классические переводы, водедшие литературу равно как и оригинальные тексты. Бывает иначе - не самое сильное стихотворение становится известным именно и только благодаря отличному переводу... А вообще, в России традиционно лучшая школа художественного перевода. Жуковский, Пастернак, Гумилев, Ахматова (еще многих можно назвать).
Philosof
Ну не все же имеют такую возможность.
почему?
А каким еще образом англичанин может познакомиться с творчеством Пушкина, а русский - с Шекспиром?
таким образом англичанин будет знакомиться не с "творчеством Пушкина", а с "творчеством Пушкина в обработке такого-то" -- красоту языка и совершенство, с которым Пушкин им владел, точность отдельных слов и изящество оборотов в переводе нельзя почувствовать. Перевод поэзии -- это изложение содержания в более или менее стихотворной форме. Никто не говорит, что от перевода как от стихотворения нельзя получать удовольствие, но ведь оригинал - он на то и оригинал, что один-единственный, уникальный и неповторимый, а переводов куча может быть.
"Dudley Demented"
Безумный Дудли
Отдементоренный Дудли
Обезумленный Дадли
Рехнувшийся Дадли.
Сегодня видела вариант "Деменция Дудли". При чем переводчик не пожелал назваться, но судя по нику "Эм. Тасамая", который легко трансформируется в М. Тасамая, можно предположить, что это Мария Спивак :)
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot