PDA

Просмотр полной версии : С кириллицы на latinitsu


Shuhrat
21.04.2008, 07:19
:confused: Мне пришло письмо из США, там мои друзья написали что, хотели прочитат мою научную работу через Интернет. Когда я написал им свой реферат на кириллице они с удивлением сказали что, надо им отправлят только в латинизированном варианте, т.е. русский язык на латинском графике. Их ний программы не могут работат с кириллицей. Например, слово диссертация меняется как dissertatsiya.
ВОПРОС: Как можно в Ворде сразу 50 страниц текста кириллицы изменит на латиницу русского языка?

nauczyciel
21.04.2008, 07:28
Например, слово диссертация меняется как dissertatsiya
Неясна логика замены, потому и программа адекватной замены отыщется вряд ли.
Например, ИМХО, слово диссертация в латинице будет dissertacja

Артем_
21.04.2008, 09:12
У меня была подобная проблема, только не с диссером, а с личной перепиской.
Решилась она очень просто - скачал с инета прогу, которая траснлитерировала с украинской кириллицы в латыницу (и обратно).
Програму нашел сравнительно быстро в инете (ввел в поиск Яндекса слова: "транслитерация, программа, скачать"), к тому же бесплатную.

Вам же могут посоветовать посмотреть следующие странички, где можно скачать русские транслитераторы:

Interactive Transliterator (http://personal.primorye.ru/wordmader/programms/IT.zip)
Транслитератор (http://kursovik.com/exe/210032.zip)
Онлайн-транслитератор (http://www.softholm.com/download-software-free7872.htm)
RusTranslit (http://www.zipsoft.ru/filesnew/8250fa29a6ebd5ae341309e6d33ae995/rustranslit_transliteratsija_1_0_0_10.zip)

Chief CLMiS
21.04.2008, 16:41
Shuhrat,
Может лучше конвертировать файл в формат *.pdf и отослать друзьям?

Feeleen
24.04.2008, 02:37
слово диссертация в латинице будет dissertacja

Ошибаетесь, коллега.
В соответствии с нормами аглицкого это слово тогда читается "диссертакья", так что первый вариант был правильным. Что есть "Ц"?? Это ведь "ТС", т.е. ts.

nauczyciel
24.04.2008, 07:18
Feeleen
Вопрос был о переводе на латиницу, а не на аглицкий.
А в латинице Ц - это С, а ТS - это ТС :)

Артем_
24.04.2008, 09:25
А в латинице Ц - это С, а ТS - это ТС
Позвольте с вами не согласиться. :)
"С" это не всегда"ц"!
В лат. языке перед "а", "о", "u" буква "с" читается как [k], а перед "е", "i", "у" выговаривается как [ц]. Часто все зависит от происхождения слова или от его традиционного прочитания. Например всем известен пес стороживший подземное царство - Cerber. Так вот в большинстве случаев читают "Цербер", но есть традиция читать и как "Кербер". :D
Поэтому при транслитерации, дабы избежать путаницы, используют буквосочетание "tz".

Правила транслитерации русских букв латинским алфавитом
(Гриценко С.П., Балаева О.Ю. Латинский язык. - К.:Центр учебной литературы, 2006. -384 с.)

Русские буквы — Латинские буквы и буквосочетания — Пример транслитерации

А а — A a — Andreev - Андреев
Б б — B b — Bobrov - Бобров
В в — V v — Vavilov - Вавилов
Г г — G g —Gromov - Громов
Г г— H h — Holubov - Голубов
Д д — D d — Durov - Дуров
Е е — E e — Petrov - Петров
Г г— je — Jepifanov - Епифанов
Ё ё — jo — Jolkin - Ёлкин
Ж ж —zh — Zhalobov - Жалобов
З з — Z z — Zerov - Зеров
И и — I i — Ivanov - Иванов
Й й — J j — Bojkov - Бойков
Г г— Y y(в конце слова) — Sosnovwsky - Сосновский
К к — K k — Komarov - Комаров
Л л — L l — Larin - Ларин
М м — M m — Medvedev - Медведев
Н н — N n — Nosov - Носов
О о — O o — Orlov - Орлов
П п — P p —Popov - Попов
Р р — R r — Romanov - Романов
С с — S s — Smirnov - Смирнов
Т т — T t — Titov - Титов
У у — U u — Uglov - Углов
Ф ф — F f — Fomin - Фомин
Г г— ph — Timopheev - Тимофеев
Х х — ch — Chochlov - Хохлов
Ц ц — tz — Kuznetzov - Кузнецов
Ч ч — tsch — Gontschar - Гончар
Г г— tch — Tchernuk - Чернюк
Г г— cz — Czerepanov - Черепанов
Ш ш — sch — Schevtzov - Шевцов
Г г— sh — Peshkov - Пешков
Щ щ — schz — Roschzin - Рощин
Г г— stsch — Syreistschikov - Сирейщиков
Ъ ъ — ' — Ad'unktura - Адъюнктура
Ы ы — Y y — Krylov - Крылов
Ь ь — ' — Pen' - Пень
Э э — E e — Eduardov - Эдуардов
Ю ю — ju — Jurov - Юров
Я я — ja — Jakovlev - Яковлев

nauczyciel
24.04.2008, 09:51
Артем
Спасибо за ещё один вариант транслита.
Однако, приведённый Вами источник имеет ли статус нормативного документа?
Если нет, то это всего лишь мнение авторов, одно из многих ;)

Feeleen
24.04.2008, 13:37
Согласен, если под латиницей иметь в виду латынь. Но английский язык использует латинский алфавит (как и другие европейские), так что для меня перевод на латиницу - транслитерация, когда русские буквы передать надо так, чтоб носитель английского прочитать мог. Ведь в первом сообщении говорилось о друзьях из США?? Без таблиц и примеров, вслушайтесь в Ц при произношении, это Т и С. Думается, передать это букву для владеющих английским, логичнее через ts. Другое дело - как это принято в официальных документах.

nauczyciel
24.04.2008, 17:03
Feeleen, я думаю, в представлениях каждого русскоязычного человека латиница будет разной, потому и адекватная программа для транслита вряд ли имеется.
Например, мне близок вариант транслитерации, основанный на польском письме:
а - а
б - b
в - w
г - g
д - d
е - je
ё - jo
ж - rz
з - z
и - i
й - j
к - k
л - l
м - m
н - n
о - о
п - p
р - r
с - s
т - t
у - u
ф - f
х - h
ц - c
ч - cz
ш - sz
щ - szcz
ъ - в большинстве случаев j
ы - y
ь - по обстоятельствам
э - е
ю - ju
я - ja
Правда, скорее всего, самая правильная транслитерация имеется в сербскохорватском языке, поскольку одни и те же слова сербы пишут кириллицей, а хорваты - латиницей.
В любом случае, для лучшего понимания американцами автореферата Shuhratа следует не приводить его латиницей, а перевести на английский язык. И нет проблем :)

Артем_
24.04.2008, 17:19
Однако, приведённый Вами источник имеет ли статус нормативного документа?
Я, увы, не филолог, а естественник, поэтому о могу судить только со всей широты свой узкой специальности (сорри за каламбур :) ).
Данные правила транслитерации рекомендованы для использования специалистами в в области биологии и медицины при таксономии и интернационализации имен собственных и терминосистем.

nauczyciel
24.04.2008, 17:24
Артем, я тоже не филолог, я инженер. Я просто не встречал каких-либо рекомендаций по транслитерации в области энергетики, потому и спрашиваю про нормативы. Вдруг я об этом просто не знаю? :)

Артем_
24.04.2008, 19:56
Надо наших братье по разуму - филологов, поспрашивать. :) Авось чё подскажут. ;)

Shuhrat
06.05.2008, 22:01
:) Я рад что моя тема была услышана. Но прочитав мнение других у меня создался впечатления, что надо читат автореферат на английском языке или-же транслитерация русского языка можно писат
по латинице или английском варианте латиницы (в прочем какая разница не понял:confused:). Ну тема была вообще-то, как в Ворде можно изменит текст с кириллицы на латиницу не изменяя формата и др. параметров документа?
Я как-то у друзей спросил по этому поводу, они говорят исползоват разные макросы Ворда. Если знающие поделитесь.

nauczyciel
07.05.2008, 05:35
латинице или английском варианте латиницы (в прочем какая разница не понял
Разница в том, что латиницей записывается не только английский язык, но и многие другие.
Потому и не может быть единого универсального варианта транслита и адекватной программы перевода, соответственно.

Да, не обижайтесь, но Вы свой последний пост писали транскириллицей? :D Сложно читать.

Jacky
07.05.2008, 15:01
Да, не обижайтесь, но Вы свой последний пост писали транскириллицей?
Насколько я понимаю, он из Узбекистана. Это как бы в объяснение ситуации.

Shuhrat, в профиле в настройках рекомендую указать, откуда вы. Там есть поле "адрес". У вас реально довольно много ошибок в текстах.

Артем_
07.05.2008, 17:05
как в Ворде можно изменит текст с кириллицы на латиницу
Никак!!!
Что-что, а MS Word я за 7 лет основательно выучил. :)
В нем даж векторную графику неплохо можно редактировать, но вот транслитерацию никак нельзя сделать.:) И макрос-транслитератор прописать невозможно.
Если друзья знают мудренный способ написания сценария столь магического макроса, пускай поделятся с нами. :)

gav
08.05.2008, 11:41
nauczyciel
Неясна логика замены, потому и программа адекватной замены отыщется вряд ли.
Странное, на мой взгляд, утверждение. Логика замены может быть установлена четкая, хотя бы по правилам, предложенным Артем. Что и реализуется в пограммах для транслитерации. Что считать адекватной заменой? Если текст после транслитерации можно будет легко прочитать - это адекватная замена, и ее довольно легко осуществить. И программ отыщется вагон с тележкой, да и саму ее написать элементарно.

Разница в том, что латиницей записывается не только английский язык, но и многие другие.
Потому и не может быть единого универсального варианта транслита и адекватной программы перевода, соответственно.
Я тоже не понимаю, причем тут английский или какой-либо другой язык? Транслитерация производится с одного набора символа (алфавит) на другой набор символов (алфавит). Например, с русской кириллицы на латинский алфавит. Причем тут английский или какой-либо другой язык не понятно. И как из этого следует отсутствие адекватной программы перевода непонятно.

Артем
И макрос-транслитератор прописать невозможно.
Вот только что за 10 минут написал. Делов то. Пробежать по тексту и заменить символы в соответсвии с транслитерацией. Задача элементарного программирования на VB.

Кстати, мне не нравится вариант из книги Гриценко, приведенный Вами.
Мне кажется более удачным следующий вариант:

А а — A a — Andreev - Андреев
Б б — B b — Bobrov - Бобров
В в — V v — Vavilov - Вавилов
Г г — G g —Gromov - Громов
Д д — D d — Durov - Дуров
Е е — E e — Petrov - Петров
Ё ё — Yo yo — Yolkin - Ёлкин
Ж ж —Zh zh — Zhalobov - Жалобов
З з — Z z — Zerov - Зеров
И и — I i — Ivanov - Иванов
Й й — I i — Boikov - Бойков
К к — K k — Komarov - Комаров
Л л — L l — Larin - Ларин
М м — M m — Medvedev - Медведев
Н н — N n — Nosov - Носов
О о — O o — Orlov - Орлов
П п — P p —Popov - Попов
Р р — R r — Romanov - Романов
С с — S s — Smirnov - Смирнов
Т т — T t — Titov - Титов
У у — U u — Uglov - Углов
Ф ф — F f — Fomin - Фомин
Х х — H h — Hohlov - Хохлов
Ц ц — Ts ts — Kuznetsov - Кузнецов
Ч ч — Ch ch — Gonchar - Гончар
Ш ш — Sh sh — Shevtsov - Шевцов
Щ щ — Sch sch — Roschin - Рощин
Ъ ъ — ' — Ad'unktura - Адъюнктура
Ы ы — Y y — Krylov - Крылов
Ь ь — ' — Pen' - Пень
Э э — E e — Eduardov - Эдуардов
Ю ю — Yu yu — Yurov - Юров
Я я — Ya ya — Yakovlev - Яковлев

Причина в том, что если не указывать систему перевода, то слова типа Jurov могут быть прочитаны как Журов. Тогда как Yurov вряд ли кто то прочитает иначе чем Юров. Возникают, правда, разночтения "И" и "Й".

nauczyciel
08.05.2008, 12:26
Транслитерация производится с одного набора символа (алфавит) на другой набор символов (алфавит)
В том то и дело, что соответствие алфавитов (кириллицы и латиницы) зависит от языка, его произношения, поскольку понятно (по крайней мере мне), что в латинице букв меньше, чем в кириллице, следовательно, потребуются какие-то сочетания букв латиницы. Вот тут и возникает проблема выбора варианта транслита, которая может быть решена только в том случае, когда
логика замены установлена четкая
Но, обратите внимание, в данной теме уже присутствует три варианта логики транслита, и, я думаю, это не предел ;)

Что считать адекватной заменой? Если текст после транслитерации можно будет легко прочитать - это адекватная замена
В том то и дело, что нет единой системы транслитерации, потому и адекватной замены нет. А на счёт проблемы прочтения, Вы сами указали на эту проблему:
если не указывать систему перевода, то слова типа Jurov могут быть прочитаны как Журов
Наверно, ИМХО, для русского транслита наиболее правильным является вариант сербско-хорватского транслита, поскольку:
1) этот вариант проверен не одним десятком лет (сербы традиционно используют кириллицу, а хорваты - латиницу, хотя язык един);
2) сербско-хорватский язык является славянским языком, как и русский.
Кстати, есть и другие примеры нормированного на государственном уровне транслита - азербайджанский и узбекский языки записываются как латиницей, так и кириллицей.
В любом случае, писателю и читателю транслита необходимо договариваться, какую систему транслита использовать.

Артем_
08.05.2008, 18:01
Уважаемы коллеги, наша дискуссия о способах транслитерации решается легко:

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Система стандартов по информации,
библиотечному и издательскому делу

ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ КИРИЛЛОВСКОГО ПИСЬМА ЛАТИНСКИМ АЛФАВИТОМ (http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm)
System of standards on information, librarianship and publishing.
Rules of transliteration of Cyrillic script by Latin alphabet
Издание официальное
РАЗРАБОТАН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской Академии наук и Министерства науки и технологий Российской Федерации, Техническим комитетом по стандартизации ТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное и издательское дело»
ВНЕСЕН Госстандартом России
ПРИНЯТ Межгосударственным Советом по стандартизации, метрологии и сертификации (отчет Технического секретариата № 17 от 19—22 июня 2000 г.)

Настоящий стандарт распространяется на правила транслитерации средствами латинского алфавита отдельных букв, слов, выражений, а также связанных текстов на языках, письменность которых базируется на кирилловском алфавите. Правила согласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям.

Настоящий стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей.

Правила представления национальных географических наименований на картах определяются руководящими документами соответствующих картографических служб.

Так что все желающие могут пройти по линку и ознакомиться с принятым стандартом транслитерации, которая дает "...точное и однозначное представление текстовых данных, созданных на одном языке, средствами другого языка". :cool:. ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) (http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm)

nauczyciel
08.05.2008, 18:12
Артем, думаю, теперь эту тему можно закрывать, спорить больше не о чем :)

Артем_
08.05.2008, 18:21
Да, спор закрыт. :)

Только может сначала gav посмотрит ГОСТ и за 10 минут, используя соответсвующие правила транслитерации, напишет нам макрос для Ворда и разместит на форуме его сценарий? ;) :cool:

Feeleen
09.05.2008, 02:15
Артем, спасибо за ссылку!! Проблема решена однозначно :)

Shuhrat
09.05.2008, 06:27
gav

Вот только что за 10 минут написал. Делов то. Пробежать по тексту и заменить символы в соответсвии с транслитерацией. Задача элементарного программирования на VB.

:) Пожалуйста покажи как.

Shuhrat
25.05.2008, 06:20
ну gav-gav где же ты спиш? Напиши нам макрос которые все хотят узнат.

gav
01.06.2008, 11:59
Во-первых, упомянутый здесь ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) - это один из, как минимум, трех официальных стандартов в РФ.
Есть еще ГОСТ 16876-71 и СЭВ 1362-78. Каким пользоваться автору для решения его проблемы - прочтение русского текста на компьютере без кириллицы - дело малопринципиальное.
Странно, что у многих возникла проблема создания макроса в Word.
Вот один из вариантов:

Sub Макрос1()
'
' Макрос1 Макрос
' Макрос записан 08.05.2008 gerasimovav
Selection.HomeKey Unit:=wdLine
Application.Keyboard (1033)
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1
Selection.MoveLeft Unit:=wdCharacter, Count:=1, Extend:=wdExtend
While ((Selection.End + 1) <> Selection.StoryLength)
Select Case Selection
Case "A"
Selection.TypeText Text:="А"
Case "Б"
Selection.TypeText Text:="B"
Case "В"
Selection.TypeText Text:="V"
Case "Г"
Selection.TypeText Text:="G"
Case "Д"
Selection.TypeText Text:="D"
Case "Е"
Selection.TypeText Text:="E"
Case "Ё"
Selection.TypeText Text:="Yo"
Case "Ж"
Selection.TypeText Text:="Zh"
Case "З"
Selection.TypeText Text:="Z"
Case "И"
Selection.TypeText Text:="I"
Case "Й"
Selection.TypeText Text:="J"
Case "К"
Selection.TypeText Text:="K"
Case "Л"
Selection.TypeText Text:="L"
Case "М"
Selection.TypeText Text:="M"
Case "Н"
Selection.TypeText Text:="N"
Case "О"
Selection.TypeText Text:="O"
Case "П"
Selection.TypeText Text:="P"
Case "Р"
Selection.TypeText Text:="R"
Case "С"
Selection.TypeText Text:="S"
Case "Т"
Selection.TypeText Text:="T"
Case "У"
Selection.TypeText Text:="U"
Case "Ф"
Selection.TypeText Text:="F"
Case "Х"
Selection.TypeText Text:="H"
Case "Ц"
Selection.TypeText Text:="C"
Case "Ч"
Selection.TypeText Text:="Ch"
Case "Ш"
Selection.TypeText Text:="Sh"
Case "Щ"
Selection.TypeText Text:="Shh"
Case "Ь"
Selection.TypeText Text:="'"
Case "Ы"
Selection.TypeText Text:="Y"
Case "Ъ"
Selection.TypeText Text:="''"
Case "Э"
Selection.TypeText Text:="E"
Case "Ю"
Selection.TypeText Text:="Yu"
Case "Я"
Selection.TypeText Text:="Ya"
Case "а"
Selection.TypeText Text:="a"
Case "б"
Selection.TypeText Text:="b"
Case "в"
Selection.TypeText Text:="v"
Case "г"
Selection.TypeText Text:="g"
Case "д"
Selection.TypeText Text:="d"
Case "е"
Selection.TypeText Text:="e"
Case "ё"
Selection.TypeText Text:="yo"
Case "ж"
Selection.TypeText Text:="zh"
Case "з"
Selection.TypeText Text:="z"
Case "и"
Selection.TypeText Text:="i"
Case "й"
Selection.TypeText Text:="j"
Case "к"
Selection.TypeText Text:="k"
Case "л"
Selection.TypeText Text:="l"
Case "м"
Selection.TypeText Text:="m"
Case "н"
Selection.TypeText Text:="n"
Case "о"
Selection.TypeText Text:="o"
Case "п"
Selection.TypeText Text:="p"
Case "р"
Selection.TypeText Text:="r"
Case "с"
Selection.TypeText Text:="s"
Case "т"
Selection.TypeText Text:="t"
Case "у"
Selection.TypeText Text:="u"
Case "ф"
Selection.TypeText Text:="f"
Case "х"
Selection.TypeText Text:="h"
Case "ц"
Selection.TypeText Text:="c"
Case "ч"
Selection.TypeText Text:="ch"
Case "ш"
Selection.TypeText Text:="sh"
Case "щ"
Selection.TypeText Text:="shh"
Case "ь"
Selection.TypeText Text:="'"
Case "ы"
Selection.TypeText Text:="y"
Case "ъ"
Selection.TypeText Text:="''"
Case "э"
Selection.TypeText Text:="e"
Case "ю"
Selection.TypeText Text:="yu"
Case "я"
Selection.TypeText Text:="ya"
Case Else
Selection.TypeText Text:=Selection

End Select
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1
Selection.MoveLeft Unit:=wdCharacter, Count:=1, Extend:=wdExtend
Wend


End Sub

Артем_
01.06.2008, 12:22
СЭВ 1362-78 - стандарт давным-давно прекратил своё существование вместе со странами его утверждавшими...

ГОСТ 16876-71 - Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита 1971 года с изменениями 1 и 2, утвержденными в 1973 и 1980 гг. - утратил актуальность в связи с введением нового ГОСТ 7.79-2000, который соответствует новым требованиям и изменениям, а также наиболее широко распространенным международным стандартам.


P.S. Если еще более углубиться в дебри систем транслитерации, то тогда следует ознакомиться с правилами МВД РФ (приказ МВД РФ от 26.09.1996 года), принципами The United States Board on Geographic Names, системой транслитерации Library of Congress & American Library Association и British Standard Institute & Institute for Scientific Information

gav
01.06.2008, 12:25
Чувствую, кто то не сможет запустить код VB в Word'e. Вот один из примеров как это можно сделать в 2003 Word'e:
1. Создаете макрос (Сервис - Макрос - Начать запись). Там можно повесить сочетание клавиш на запуск макроса (Назначить макрос - Клвишам), например, ctrl+].
2. Нажимаете "ОК" в предыдущей форме, начнется запись макроса. Появится маленькая панелька записи макроса. Нажимаете на ней кнопку с квадратиком (стоп).
3. Заходите в Сервис - Макрос - Макросы. В самом низу списка увидите свой макрос. Кликаете на нем, потом нажимаете кнопку "Изменить".
4. Появляется редактор VB с вашим пустым макросом, например, таким:
Sub Макрос1()
'
' Макрос1 Макрос
' Макрос записан 01.06.2008 gerasimovav
'
ActiveWindow.ActivePane.SmallScroll ToRight:=-3
End Sub
5. Удаляете все, что тут написано и заменяете тем текстом макроса-ранслитератора, что я написал тут выше (или своим, если мой не нравится).
6. Нажимаете "Соханить" (Кнопочка с дискеткой), и "Выйти в Word" (кнопочка с логотипом MS Word).
7. Открываете любой документ с кириллицей и нажимаете ctrl+] (или другую клавишу, на которую вы в п.1. повесили макрос).
8. Ждете несколько секунд\минут в зависимости от размера файла.

Добавлено через 5 минут 49 секунд
Артем
СЭВ 1362-78 - стандарт давным-давно прекратил своё существование вместе со странами его утверждавшими...
С чего вдруг?

ГОСТ 16876-71 - Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита 1971 года с изменениями 1 и 2, утвержденными в 1973 и 1980 гг. - утратил актуальность в связи с введением нового ГОСТ 7.79-2000, который соответствует новым требованиям и изменениям, а также наиболее широко распространенным международным стандартам.
Каким это "новым требованиям и изменениям"? К транслиту предъявляется множество часто противоречивых требований, например, однозначность перевода туда-сюда, минимальный набор символов второго алфавита, фонетические особенности чтения букв и т.п. Какая то система лучше удовлетворяет одним требованиям, какая то - другим. Говорить, что ISO 9 лучше, чем, например, ГОСТ 16876-71 - это примерно тоже самое, что, например, сказать, что "бензиновые автомобили лучше, чем гибридные".

Добавлено через 16 минут 25 секунд
Если внимательно прочитать ISO 9, то можно увидеть:
"Правила согласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям.

Настоящий стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей."
Мне кажется, для того, чтобы передать смысл русского текста людям, не имеющим кириллицы, совершенно не требуется "однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами" и, тем более, "возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям". Тут в гораздо большей степени важны именно "правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей", на которые данный стандарт не распространяется. Мне, например, гораздо удобнее читать транслит, когда "x" - это "h", а не "икс".

Добавлено через 22 минуты 54 секунды
Если акуальность ГОСТ 16876-71 и СЭВ 1362-78 может быть поставлена под сомнение, то, например "Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 31 декабря 2003 г. N 1047 г. Москва О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 "Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"
активно применяется при выдаче иностранных паспортов. Где в Приложении 7 к нему иная чем в ISO 9 таблица перевода:
http://www.rg.ru/2004/01/22/pasport-doc.html

Артем_
01.06.2008, 13:27
Фонетика передается через диакритические знаки.

В РФ кроме системы транслитерации МВД, существует еще система транслитерации принятая в ГИБДД, МИД, в библиотечном деле и картографии. Все они являются внутриведомственными стандартами.
Далее почти у каждого мобильного оператора есть своя система транслитерации, которая вообще никакого отношения к стандартам не имеет.

Мне, например, гораздо удобнее читать транслит, когда "x" - это "h", а не "икс".
Ни один нормальный стандарт букву "х" русскую не транслитерирует как "х" (икс) латинское. Подобной глупостью грешат только некоторые моб. операторы.

gav
01.06.2008, 20:41
Артем
Ни один нормальный стандарт букву "х" русскую не транслитерирует как "х" (икс) латинское
Значит, ISO 9 (ГОСТ 7.79-2001) - не нормальный стандарт :)

Shuhrat
02.06.2008, 05:49
Артём, думаю что само создание макроса для транслитерации возможно. Если можете, создайте несколько разных вариантов макроса для разных стандартов транслитерации.
GAV, спасибо вам за окончательный ответ на этот вопрос.