Просмотр полной версии : Перечень программ, которыми аспирант должен пользоваться
:confused: Все что написана в форумах по программному обеспечению дает-ли нам создат некую перечень (реестр) программ которыми аспиранты всех специальностей могли бы восползоваться. Перечень со временем дополняется.:)
Можно и перечень, но дело в том, что здесь на самом деле много нюансов. Можно вообще не пользоваться ничем, кроме текстового редактора, а можно использовать специализированные программы (допустим, химические и т.д.)
Аспирант должен в первую очередь уметь пользоваться головой - тогда и освоение программ не будет вызывать особых сложностей.
уметь пользоваться головой
Да я не умею ползоваться головой, а хочу уметь ползоваться программой. (здесь тебе не анатомия а SOFTWARE)
nauczyciel
22.05.2008, 05:20
Shuhrat, если не уметь пользоваться головой, ни одной программой пользоваться не получится ;)
Shuhrat, а по какой специальности Вас интересуют программы?
по специальности 06.01.07.
или вобще по разным специальностям начиная 06.01.01 до 06.01.09
Ну раз 06.01.07. это плодоводство, то я так понимаю что Вы ищете набор программ связанных с сельским хозяйством? http://files.myopera.com/Creat0R/Opera_AC/Icons/Kolobki/book.gif
Боюсь, что конкретного софта по Вашей специальности, увы, нету... :(
Но, в любом случае, как и любому аспиранту, Вам неоходимо овладеть (если Вы до этого не владели) программами для работы с текстом (набор, распознавание, создание списков и пр.), изображениями, базами данных, созданием презентаций, с пакетом для статистической обработки даннных. Думаю также пригодятся электронные переводчики, которые иногда значительно экономят время на перевод иностранных статей.
Значит что мне нужно знать,
1. Ворд
2. Эксел
3. Повер Поинт
4. Аксес (может быть необезятельно)
5. Лингво
6. Промт
а специализированные стат программы какие могут быт для 06.01.07? Т.к. программу STATISTICA можно использоват в экономике, медицине, строительстве. А сельском хозяйстве можно-ли исползовать?
И по моделированию процессов жизнедеятельности растений. Для этого есть ли программы?
Т.к. программу STATISTICA можно использоват в экономике, медицине, строительстве. А сельском хозяйстве можно-ли исползовать?
И по моделированию процессов жизнедеятельности растений. Для этого есть ли программы?
Да, Shuhrat эту прогу можно использовать и в сельском хозяйстве. :)
Программы по моделированию жизнедеятельности я и сам ищу, мне тож нужны, но я не знаю есть ли такие. Если найду -соообщу.
3. Повер Поинт
Как про меня лучше Photoshop или Corel.
6. Промт
Промт, в смысле переводчик? Если переводчик, то IMHO, Pragma 5.х гораздо лучше...
Мда... не зря всё-таки я про голову упомянул - как чувствовал :-)
1. Ворд - это для секретарш.
Если собираешься создавать научные публикации, то и инструмент надо использовать сответствующий: LaTeX & LyX
2. Эксел - просто не нужен.
LyX & LaTeX отлично справляются с генерацией таблиц произвольной сложности.
3. Повер Поинт - аналогично.
Создать презентацию в LyX - элементарно.
4. Аксес (может быть необезятельно)
Вот тут Вы правы - необязательно. Учитывая крайне низкое качество данного продукта, я бы даже сказал вредно.
5. Лингво
Слишком мало словарей - я бы порекомендовал StarDict.
6. Промт
А вот за пользование автоматическими переводчиками я бы из аспирантуры просто выгонял. У Вас что за оценка на вступительном экзамене по английскому?
techni, не будьте столь категоричны. :)
А вот за пользование автоматическими переводчиками я бы из аспирантуры просто выгонял. У Вас что за оценка на вступительном экзамене по английскому?
Кто сказал, что перевод должен осуществляться ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с английского??? http://files.myopera.com/Creat0R/Opera_AC/Icons/Kolobki/shok.gif А французский, немецкий, испанский, итальянский, латинский, польский и прочие языки? Или Вы считаете, что аспирант должен их ВСЕ знать на должном уровне?
Я допустим с этими языками, ну кроме лытыни и польского, воообще не знаком, так что мне платить бабки и идти к переводчику? Или сесть и изучить нужный язык за 1-2 года, чтобы перевести одну единственную статью?
1. Ворд - это для секретарш.
Возможно это и так, не буду спорить. Но в моем вузе требуют что бы ЛЮБАЯ работа (курсовая, дипломная, магистерская, кандидатская, научная статья, доклад и т.п.) была сделанна в текстовом редакторе МS Word. Аналогичные требования, думаю, существуют и во многих других вузах.
techni, не будьте столь категоричны. :)
Всё-таки, пожалуй, буду :-)
При современном уровне развития технологий все без исключения автоматические переводчики работаю на уровне укуренного слабоумного - получить перевод более-менее соответствующий оригиналу просто невозможно - в особенности для сложных научных текстов.
Кто сказал, что перевод должен осуществляться ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с английского??? ... что мне платить бабки и идти к переводчику? Или сесть и изучить нужный язык за 1-2 года, чтобы перевести одну единственную статью?
Или как-то ещё выкручиваться - повторяю, автоматический переводчик в любом случае не даст адекватного перевода научного текста, а использовать порождённую им белиберду в научной работе, да ещё и указывать оригинальную статью в списке использованной литературы - верх непрофессионализма и невежества.
в моем вузе требуют что бы ЛЮБАЯ работа (курсовая, дипломная, магистерская, кандидатская, научная статья, доклад и т.п.) была сделанна в текстовом редакторе МS Word. Аналогичные требования, думаю, существуют и во многих других вузах.
Вот такие у нас хреновые вузы есть...
nauczyciel
30.05.2008, 06:27
Вот такие у нас хреновые вузы есть...
И таких ВУЗов у нас большинство.
И на любую конференцию требуют предоставить материалы в вордовском формате, а презентацию - в PowerPoint. Иных вариантов я не встречал, хотя принимал участие в четырёх десятках конференций.
Вот такие у нас хреновые вузы есть...
Это не хреновые вузы, а то, что называется "стандарт де-факто".
В сущности, речь тут должна идти не о том, в каком формате выполнена работа, представленная на бумаге, а каков формат ее электронной версии.
И это понятно, т.к. ориентация идет на среднего пользователя, плюс так проще для редакции (если речь идет о публикации материалов конференции, статьи, рукописи книги),
Чуть из другой области: я помню, в свое время, нам в редакцию одного из журналов, к которому я тогда имел некоторое отношение, авторы приносили свои материалы в электронном виде. Кто во что горазд. То в "Лексиконе" под DOS, то в формате редактора "Слово и дело", был такой, может кто-то помнит, то еще в чем-нибудь эдаком...
В конце концов стали требовать просто в текстовом формате (файлы txt). Плюс еще было правило отбивки символов прямой речи и тире двойными минусами (--). Может быть, кто-то заметил, я так пишу, это с тех времен пошло. Такая псевдо-типографика по причине отсутствия символа длинного тире на клавиатуре.
При современном уровне развития технологий все без исключения автоматические переводчики работаю на уровне укуренного слабоумного
создай в Промте свой словарь и не будет никаких укуренных слабоумий. Устанавливай специализированные словари, они есть в диске где находиться сам прог.
ну про LyX можно сказать хорошо, но используют думаю во всем мире Ворд. Я научную работу делаю на полевых условиях. Там мне нужен только первичный журнал что бы писат биометрические показатели. После того как написал надо перепечатат на Ворде после, надо публиковат все наделанное мной в журнале или сборнике. Для этого думаю необизательно нужен LyX.
Сообщение от techni
Или как-то ещё выкручиваться - повторяю, автоматический переводчик в любом случае не даст адекватного перевода научного текста, а использовать порождённую им белиберду в научной работе, да ещё и указывать оригинальную статью в списке использованной литературы - верх непрофессионализма и невежества.
Я не ратую за автоматические переводчики! Отнюдь!!! Я хорошо знаю "качество" их перевода...
Когда-то ради прикола переводил с англ. монолог Гамлета "Быть или не быть..."... В полученном русском тексте я не нашел никакого (!) сходства с всем известным литературным переводом...
Но это художественное произведение, оно гораздо сложней сухого научного текста...
Многие "живые" переводчики в научных текстах разбираются плохо... У меня был печальны опыт, когда специалист переводчик воообще не захотел переводить текст (немецкий на украинский), мотивируя это незнанием научной терминологии!
В результате я эту статью перевел сам с помощью проги-переводчика, словаря немецко-украинского словаря и 2 дней времени! Чем сэкономил 200 грн., что является 30% моего месячного дохода! А за скачивание программы я заплатил 75 копеек за использованный трафик + 35 грн. за словарь на 250 000 слов.
И таких ВУЗов у нас большинство.
Деградация отечественного образования это вообще больная тема...
И на любую конференцию требуют предоставить материалы в вордовском формате, а презентацию - в PowerPoint. Иных вариантов я не встречал, хотя принимал участие в четырёх десятках конференций.
Я встречал - пару недель назад я принимал участие в конференции где вордовские документы брали с большой неохотой и только в порядке исключения.
Попробуйте, к примеру, послать статью в Science или в ACM в убожестве вроде ворда...
LaTeX - это стандарт для профессиональных научных публикаций. Тот факт, что многие отечественные ВУЗы и организаторы конференций не могут освоить даже столь базовый инструмент говорит явно не в их пользу.
Добавлено через 8 минут 51 секунду
создай в Промте свой словарь и не будет никаких укуренных слабоумий. Устанавливай специализированные словари
Будет. Использование проблемно-ориентированных словарей оправдано в система Translation Memory, автоматический переводчик всё-равно будет нести галиматью поскольку естественный язык слишком ложен для адекватного автоматического перевода.
используют думаю во всем мире Ворд.
прочитай предыдущий ответ и подумай ещё раз.
Я научную работу делаю на полевых условиях. Там мне нужен только первичный журнал что бы писат биометрические показатели. После того как написал надо перепечатат на Ворде после, надо публиковат все наделанное мной в журнале или сборнике. Для этого думаю необизательно нужен LyX.
...В полевых условиях.
...писатЬ.
...перепечататЬ.
...публиковатЬ.
...необЯзательно.
Беру свои слова обратно - тебе, лично тебе, автоматическим переводчиком пользоваться можно: "все наделанное" качество твоих текстов он не ухудшит.
nauczyciel
31.05.2008, 13:21
Тот факт, что многие отечественные ВУЗы и организаторы конференций не могут освоить даже столь базовый инструмент говорит явно не в их пользу
Для справки - за рабежом я участвовал в шести конференциях (с выпуском сборников, естественно) и один раз публиковался в иностранном журнале. И везде для публикаций требовали Word, а для презентаций - PowerPoint или прозрачки.
techni, мне тоже Word не нравится, но коллеги говорят верно:
про LyX можно сказать хорошо, но используют думаю во всем мире Ворд
называется "стандарт де-факто"
Так что приходится считаться с мнением большинства, нравится нам это или нет :(
...тебе, лично тебе...
Тechni, а Вам удалось бы писать на чужом языке совершенно без ошибок??? Shuhrat из Узбекистана, и ему достаточно тяжело писать на чужом для него языке. Некоторую "корявость" текста можно простить!
P.S. В узбекском языке практически не употребляется множественное число в местоимениях для обращения к одному человеку. В русском же, принято употреблять местоимение "вы" (http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88), что является выражением вежливости по отношению к собеседнику. Если Shuhrat иногда пишет сообразно правил его родного языка, то почему мы с вами должны отклоняться от правил нашего языка?
Беру свои слова обратно - тебе, лично тебе, автоматическим переводчиком пользоваться можно: "все наделанное" качество твоих текстов он не ухудшит.
да иди ты на...:mad:
Shuhrat, на личности переходить не надо.
Надо воспитывать в себе умение необращать внимание на разнообразные "мелочи жизни"... :(
Добавлено через 10 минут 22 секунды
Жаль что аспирантам не читают курс педагогической этики и мастерства, и не принимают по нем канд. минимум!!! Это пригодилось бы не только тем аспирантам, которые будут преподавать затем в вузах, а и всем остальным. Умение вести общение с человеком любого пола, возраста, социального положения, религии, нации, политической ориентации и пр., было бы полезно всем кто берется учить других людей, руководить ими или помогать им.
Артем, Вы что, всерьез считаете, что если прочитать аспирантам "курс педагогической этики и мастерства", то появится "умение вести общение с человеком" ?
Это всю жизнь воспитывается. И если к 25 годам не получилось, то это уже "в морг".
saovu, нет мне было бы глупо так считать....http://files.myopera.com/Creat0R/Opera_AC/Icons/Kolobki/unsure.gif
Ведь, с одной стороны, "учителем не становятся, а рождаются...". Если нет врожденных способностей, то иногда лучше не стоит браться учить кого-либо, даже имея грандиозный объем знаний. http://www.aspirantura.spb.ru/forum/attachment.php?attachmentid=12&stc=1&d=1212301460
Но с другой стороны... Чувство такта, методику общения и преподавания, умение быть всегда "ровным" и вежливым можно (и нужно!) выработать! Много талантливых учителей/преподавателей не родились ими, а научились ими быть! http://files.myopera.com/Creat0R/Opera_AC/Icons/Kolobki/book.gif
IMHO, еще лучше всего вырабатывается такт, вежливость, толерантность, вдумчивость, терпение, доступность в пояснениях и прочие тонкости, если работаешь с маленькими детьми...
Каждый человек - это личность, которая не хуже вас и не глупей, не лучше и не умней - она просто другая, отличная от вас! Даже если этой личности всего 12 лет или она плохо разговаривает на вашем языке... http://files.myopera.com/Creat0R/Opera_AC/Icons/Kolobki/smile.gif
techni и Shuhrat, получают оба предупреждение за недопустимый стиль ведения дискуссии. Есть желание выяснить отношения -- занимайтесь этим в личных сообщениях, по e-mail или любым другим приватным образом.
Здесь у нас тематический раздел, читать ваши разборки никому не интересно.
Всё, на личности не переходим больше.
При появлении рецидивов буду отключать от форума.
P.S. В узбекском языке практически не употребляется множественное число в местоимениях для обращения к одному человеку. В русском же, принято употреблять местоимение "вы" (http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88), что является выражением вежливости по отношению к собеседнику. Если Shuhrat иногда пишет сообразно правил его родного языка, то почему мы с вами должны отклоняться от правил нашего языка?
Позволю себе с Вами не согласиться:
- во-первых местоимение "Вы" пишется с большой буквы если это именно выражение вежливости, а не указание на множественное число.
- во-вторых в русском языке также есть понятие "перейти на ты", вполне соответствующее общепринятым нормам вежливости. Шухрат первым соизволил это сделать, поэтому я не вижу ничего противоестественного в несколько менее формальном общении.
Даже выражение "иди ты на" не кажется мне оскорбительным, особенно с учётом того, что русский не является родным для Шухрата. На мой скромный взгляд он не заслуживает предупреждения.
techni, я очень рад, что вы так подробно ознакомили нас со своей точкой зрения на этот вопрос. Мы всё поняли, спасибо. И дальше, если не возражаете, давайте только и исключительно по теме данного топика, хорошо?
Всех остальных тоже касается. Еще раз спасибо.
Практически полностью согласен с techni. Стандартом де-факто в научном сообществе (во всем мире) является именно ТеХ, а никакой не ворд. В редакциях журналов и конференций, где нет проблем с квалификацией сотрудников, всегда используется ТеХ. То, что у нас распространен Word - это признак низкой культуры информатизации нашего научного сообщества плюс наследие продолжающегося бардака в области лицензионного ПО.
Добавлено через 8 минут 57 секунд
Пробежался по российским авторитетным научным журналам и ситуация не такая уж печальная. Практически все предпочитают TeX.
Добавлено через 2 часа 3 минуты 9 секунд
Артем
Насчет этики - это тонкий вопрос. С одной стороны, Вы, конечно, правы. Но с другой стороны как ученый может быть толерентным в отношении явной глупости, субъективности, несправедливости, воинствующего невежеста?
Shuhrat задал конкретный вопрос: каков перечень программ, которыми аспирант должен (или может) пользоваться.
Так что "многомудрые" коллеги - теперешние и будущие ученые и преподаватели, напрягите свои педагогические способности и без лишней полемики, драматизации и личностей дайте дельный совет человеку!
Если кто знает проги полезные аспиранту, то просто перечислите их, охарактеризуйте достоинства/недостатки, укажите ссылки и т.п.
gav, а я сказал быть толерантным к невежеству? :eek:
Надо толерантным и доступным путем просвещения, обучения и воспитания искоренять явную глупость, субъективность, несправедливость, воинствующее невежество! :cool:
Кто-то сказал что в Лингво мало словарей (их около 120) то в StarDict еще меньше (около 20). Естли хотите узнать больше, зайдите на Lingvo.ru
Кто-то сказал что в Лингво мало словарей (их около 120) то в StarDict еще меньше (около 20). Естли хотите узнать больше, зайдите на Lingvo.ru
Это сказал я. В Stardict словарей больше 500. За подробностями на http://stardict.sourceforge.net/
я не вижу 500 словарей в этом сайте. там только Downloads, Downloads, Downloads вот и все. дай ка конкретный URL.
nauczyciel
09.06.2008, 06:27
Shuhrat, смотрите лучше. Всё там есть.
Однако, взаимное использование множества словарей в Stardict оставляет желать лучшего :(
Потому обычно я использую http://www.ixl.ru/ и http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
А если надо англо-русский или русско-английский словарь, то http://lingvo.yandex.ru/en
defenson
14.07.2008, 12:41
Скажите, что такое TeX, LaTex, LyX. Для чего они нужны и где их взять?
это вопрос для любителей антивиндоус офиса?
defenson
18.07.2008, 00:24
Это вопрос ко всем
где ты чекнутый techni, отозвис не его предложение.
Скажите, что такое TeX, LaTex, LyX. Для чего они нужны и где их взять?
Хоть я и не особо люблю ссылки на википедию, но для общего ознакомления...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Tex
Там же есть и ссылки на ряд ресурсов по теме.
Shuhrat, получаете предупреждение. Прошу воздерживаться от перехода на личности в любой форме.
Скажите, что такое TeX, LaTex, LyX. Для чего они нужны и где их взять?
Вкратце:
- TeX - фактически типография на компьютере, программа позволяющая самостоятельно готовить к публикации тексты полиграфического качества
- LaTeX - набор пакетов и расширений для TeX кардинально повышающий удобство работы, фактически никто не пользуется "чистым" TeX - все используют LaTeX и\или LyX - см. ниже
- LyX - удобный графический редактор для TeX документов построенный по принципу WYSIWYM - what you see is what you MEAN
LaTeX\LyX это стандарт де-факто для математических, физических, да и практически любых других серьёзных научных статей: просто потому, что он намного удобнее ворда и прочих инструментов секретарши, в которых набрать текст со множеством формул либо очень сложно, либо невозможно вообще.
Тем не менее LyX зачастую значительно удобнее и для повседневного использования благодаря правильным концепциям, лежащим в основе всей системы TeX, в частности принципа отделения формы документа от его содержания. Намного удобнее при наборе пользоваться готовыми концепциями из существующего стиля документа типа "заголовок", "подзаголовок", "абзац" и т. п, чем вручную устанавливать шрифт, размер и прочие скучные вещи. Это позволяет сосредоточиться на сути текста, не отвлекаясь на визуальное оформление, да и изменение внешнего вида готового документа происходит намного проще и быстрее.
Ну и напоследок, раз уж Вас заинтересовали профессиональные инструменты для научных публикаций, непременно прочитайте про BiBTeX - систему управления цитатами и списком литературы, без которой я просто не представляю себе написание объёмной работы с активным использованием различных источников.
Полезные ссылки:
http://lyx.org
http://www.bibtex.org/
Добавлено через 2 минуты 3 секунды
где ты чекнутый techni, отозвис не его предложение.
"чОкнутый", "отзовисЬ"
^_^
А под виндоуз LyX работает???
А под виндоуз LyX работает???
Я пробовала, но результат меня не шибко порадовал. Все-таки лучше под линуксом устанавливать. У меня в винде (виста) словари так и не установились...
У меня ХР, в любом случае я хочу просто проверить, какое-такое удобство мне будет от Ликс. Формул у меня нет. С форматированием обычно у меня проблем тоже не бывает в ворде.
LaTeX - это стандарт для профессиональных научных публикаций. Тот факт, что многие отечественные ВУЗы и организаторы конференций не могут освоить даже столь базовый инструмент говорит явно не в их пользу.
Думаю, многие организаторы конференций вполне могут освоить LaTeX, если уж они проворно справляются с приведением в божеский вид присланных в ворде материалов. А вот смогут ли освоить LaTeX участники конференции (опять же не обобщаю на всех), это большой вопрос.
Наша кафедра является организатором двух конференций, одна методическая, вторая научная. Видели бы вы, в каком качестве оформления присылаются многие материалы. Я уж радуюсь, если в присланном материале более менее соблюдены требования к полям и шрифту, а если уж и шапка правильно оформлена, то это высший пилотаж. О каком освоении TeXа тут можно вести речь?
Добавлено через 3 часа 25 минут 31 секунду
А еще меня давно мучает такой вопрос. Какую к примеру формулу ну никак не набрать в ворде? моей фантазии и опыта работы с формулами не хватает, чтобы такую выдумать. Может математики подскажут ;) Интересно очень.
P.S. к latex(у) отношусь очень даже положительно. И я только за, чтобы в нашей стране распространялась привычка/правило оформлять научные документы в нем.
А чем лучше пользоваться, чтобы по изменению списка литературы обновлялись по тексту ссылки на номера источников?
посоветуйте хорошие переводчик пожалуйста.
Tortoise Cat
12.01.2010, 17:26
посоветуйте хорошие переводчик пожалуйста.
Для чего? вообще переводчиками пользоваться не советую, ибо совсем не для того они существуют.
тексты для английского переводить. нужно к кандидатскому сдать 300 000 знаков перевода. не вручную же все переводить :)
Tortoise Cat
14.01.2010, 13:32
тексты для английского переводить. нужно к кандидатскому сдать 300 000 знаков перевода. не вручную же все переводить :)
Именно вручную. А вы думали, бред т.н. электронного переводчика кто-то зачтет? :eek:
Увы, вот только пришлось такого вот горе-аспиранта перед Новым годом отправить на переделку всего "переведенного". Не повторяйте чужих ошибок :cool:
А вы думали, бред т.н. электронного переводчика кто-то зачтет?
Ну, кто поумнее, тот корявый машинный "пересказ" приведёт в соответствие с помощью литературной правки и корректировки ошибочных мест. Но для такой работы, конечно, нужно знать язык и понимать смысл исходного текста. :D
Это может быть в некоторых случаях чуть-чуть удобнее, т.к. такие переводчики имеют двухоконный интерфейс, в одном оригинал, во втором перевод. Тут просто удобнее и нагляднее получается два параллельных текста иметь перед глазами, своего рода "рабочее место переводчика" (о более продвинутых специализированных программах не говорим). Если говорить о конкретных названиях, то, раньше это был Stylus, потом, кажется, под названием ПРОМТ выходили новые версии. По сути это всё может рассматриваться как "расширенный" вариант обычного электронного словаря типа Lingvo, где переводятся сразу целые фразы и предложения. В итоге получается такая очень-очень грубая черновая заготовка, из которой можно лепить что-то более приемлемое. Разумеется, как я уже заметил выше, если человек из всего школьного и институтского курса иностранного языка не помнит ничего, кроме 'My name is Vasya' -- результат работы будет соответствующий. А в иных случаях может и помочь.
Tortoise Cat
14.01.2010, 16:28
Ну, кто поумнее, тот корявый машинный "пересказ" приведёт в соответствие с помощью литературной правки и корректировки ошибочных мест. Но для такой работы, конечно, нужно знать язык и понимать смысл исходного текста
Ну доооо :) Править придется примерно следующее:
Warning lights and button colors
Внимание подсветки и кнопка цветов
Identification of conductors by means of color or digital sign.
Идентификация проводников с помощью цвета или цифровой знак.
General Safety Rules for Explosion and Fire Hazard-Chemical, Petrochemical and Refining Plants
Общие правила безопасности для взрыва и пожара-химической, нефтехимической и нефтепереработки Растения
Oil and petroleum products storage. Fire control measures.
Нефть и нефтепродукты хранения. Пожарные меры контроля.
The signals to the fixed fire protection systems shall be fail no-action.
Сигналы противопожарной системы,должны означать начало пожара.
Балуются автоматическими переводчиками все, кому не лень, а качественно переводить с его помощью могут только опытные профессионалы. Причем ключевое слово - "с его помощью", т.е. переводить они будут сами, а не за счет Промта.
Tortoise Cat, тут еще зависит очень сильно от тематики и подключенных словарей. Если там только словарь для текстов "общей тематики", то он однозначно с нефтегазовыми текстами не справится. Общеизвестно, что с насыщенными профессиональной терминологией текстами переводчики справляются очень плохо.
Но вообще, я, честно говоря, давно с такими вещами не игрался, но в свое время ради интереса пробовал скармливать разные тексты, в некоторых случаях результат был на удивление адекватный.
Tortoise Cat
14.01.2010, 17:35
Tortoise Cat, тут еще зависит очень сильно от тематики и подключенных словарей. Если там только словарь для текстов "общей тематики", то он однозначно с нефтегазовыми текстами не справится.
Я немного в курсе приниципов работы программ автоматического перевода, спасибо :)
Общеизвестно, что с насыщенными профессиональной терминологией текстами переводчики справляются очень плохо.
Да что Вы? А кто ж их переводит тогда? Давайте не съезжать на общеизвестный спор физиков и лириков - естественно, что человеку с переводческим образованием приходится добирать терминологию (что отнюдь не невозможно, есть масса тому примеров), тогда как технарю - естественно, собственно язык (разговор о Промте в данной теме тому пример), которым они не владеют, и еще неизвестно, что добрать труднее.
И - вы не представляете, каково нам, преподавателям иностранного, потом читать переводческий бред, сдаваемый нам в качестве основной составляющей кандидатского минимума. Поэтому заклинаю - не польщуйтесь вы Промтом! Уж лучше Лингво и Мультитран.
Поэтому заклинаю - не польщуйтесь вы Промтом!
ага, присоединяюсь. Гугл-переводчик и то лучше
Да что Вы? А кто ж их переводит тогда?
Я там слово "электронные" пропустил. Думал, будет понятно из контекста, но, наверное, вышло не очень. Извините за невольный наезд. :)
Имелось в виду -- электронные переводчики плохо справляются с текстами, насыщенными проф. терминологией. С этим, Вы, наверное, спорить не будете. О людях-переводчиках тут речи не было.
Что касается Промта. Согласитесь ситуация такова, что электронные переводчики весьма распространены и доступны и люди с неидеальным (скажем так) знанием языка их все равно будут использовать. Качество перевода, которое такие переводчики дают в неумелых руках, конечно, не выдерживает критики -- если не суметь этот сырой материал должным образом обработать. С этим я, безусловно, согласен.
Поэтому хотелось выразить скорее ту мысль, что если уж пользоваться таким инструментом (электронным переводчиком, а не словарем), то нужно четко понимать, что и зачем ты делаешь и сможешь ли получить в итоге осмысленный результат. Иначе будет ситуация "обезьяны с гранатой". И в некоторых случаях, использование такого инструмента может быть удобно (я выше описал плюсы так, как они мне видятся -- двухоконный интерфейс, параллельные тексты, возможность использования встроенного словаря для отдельных слов). Но, разумеется, не стоит даже рассчитывать на работу в стиле "нажми на кнопку, получишь результат" и можно гордо нести его преподавателю. :)
Балуются автоматическими переводчиками все, кому не лень, а качественно переводить с его помощью могут только опытные профессионалы. Причем ключевое слово - "с его помощью", т.е. переводить они будут сами, а не за счет Промта.
Tortoise Cat, есть у меня знакомый; английский язык он знает, по его словам, на школьном уровне, однако методичности/упертости ему не занимать. В течение нескольких лет он на уровне любителя работал над проблемой совершенствования машинного перевода за счёт использования технологии, в переводческом кругу называющейся, по-момему, translation memory: переводил тексты машинным переводчиком (PRAGMA), искал в них неправильно переведённые фразы и вручную их заносил в специальную программу в паре с правильным переводом. Затем он пропускает сырой перевод через эту программу, которая ищет в тексте подобные неправильные переводы и конструкции, заменяя их на более адекватные из своей базы. В настоящий момент в базе программы-корректора у него порядка 100000 фраз, и около 50% корявостей после обработки большинства переводов этой программой устраняются. Ему остаётся лишь подправить оставшийся текст (при этом занести очередные корявости в базу) и получить вполне читаемый перевод. Тексты, кстати, он переводит художественные (фанфики).
Так что дело тут лишь в желании и стремлении довести дело до конца.
Димитриадис
15.01.2010, 23:26
не польщуйтесь вы Промтом! Уж лучше Лингво и Мультитран.
А как насчет СократПерсональный ? (У меня версия 4.1.)
Tortoise Cat
16.01.2010, 00:04
Tortoise Cat, есть у меня знакомый; английский язык он знает, по его словам, на школьном уровне, однако методичности/упертости ему не занимать. В течение нескольких лет он на уровне любителя работал над проблемой совершенствования машинного перевода за счёт использования технологии, в переводческом кругу называющейся, по-момему, translation memory: переводил тексты машинным переводчиком (PRAGMA), искал в них неправильно переведённые фразы и вручную их заносил в специальную программу в паре с правильным переводом. Затем он пропускает сырой перевод через эту программу, которая ищет в тексте подобные неправильные переводы и конструкции, заменяя их на более адекватные из своей базы. В настоящий момент в базе программы-корректора у него порядка 100000 фраз, и около 50% корявостей после обработки большинства переводов этой программой устраняются. Ему остаётся лишь подправить оставшийся текст (при этом занести очередные корявости в базу) и получить вполне читаемый перевод. Тексты, кстати, он переводит художественные (фанфики).
Так что дело тут лишь в желании и стремлении довести дело до конца.
А можно 2 вопроса?
1. Прокомментируйте, пожалуйста, как могут соотноситься между собой высказывания английский язык он знает, по его словам, на школьном уровне и
искал в них неправильно переведённые фразы ; а также
в базе программы-корректора у него порядка 100000 фраз и Тексты, кстати, он переводит художественные?
2. Коли так оно все легко, то почему до сих пор существуют переводчики-хомо сапиенс, которые берут за свой труд, прямо скажем, немаленькие деньги? Поувольнять всех к черту да закупить таких программок :D Или заказчики такие недалекие люди, по-вашему?
А как насчет СократПерсональный ? (У меня версия 4.1.)
Тем более не стоит :)
Неужели не проще открыть словарь и перевести по-человечески?
Прокомментируйте, пожалуйста, как могут соотноситься между собой высказывания
Вот представьте себе -- соотносятся ведь, заразы :), и, судя по результатам, вопреки всему весьма неплохо соотносятся. Если интересуют детали -- в личку.
2. Коли так оно все легко, то почему до сих пор существуют переводчики-хомо сапиенс, которые берут за свой труд, прямо скажем, немаленькие деньги? Поувольнять всех к черту да закупить таких программок Или заказчики такие недалекие люди, по-вашему?
Ну, это же хомосапиентные профессионалы, зарабатывающие деньги, а описанный пример -- это исключительно фанатизм, помноженный на нежелание специально учить язык...
Неужели не проще открыть словарь и перевести по-человечески?
А многим ли аспирантам нужен коммунизм с человеческим лицом "человеческий" вид? Например, для обзора литературы на базе зарубежных публикаций, если работать с abstracts, вполне хватает машинного перевода. Основную мысль в конечном продукте выделить можно без особых проблем, даже совершенно не зная языка, если в теме разбираешься.
Вообще, оффтопик множится.
Redix, если язык ещё немного помните -- то для подстрочника можно использовать любой переводчик (хоть гиганты вроде Promt, хоть карлики вроде Socrat) + хороший электроннный словарь, желательно с тематическими разделами (Lingvo, Stardict).
Мне это чем-то напомнило байки про индусский код (http://www.google.ru/search?q=Индусский+код) :) шутка
Всем доброго времени суток! Думается использовать для исследований которые являются нелицензионными, н-р, ANSYS. В силу их дороговизны не в состоянии покупать. Поэтому возникли вопросы. Ограничивается ли применение такого рода программ для исследований по теме диссертации? Надо ли указывать в самой диссертации, что программы являются лицензионными?
Димитриадис
04.09.2011, 13:38
Филюс, лучше молчать погромче.
Фрисорсный джентльменский набор:
doublecmd.sourceforge.net -- работа с файлами
miktex.org -- верстка
blog.kowalczyk.info/software/sumatrapdf/download-free-pdf-viewer.html -- читать pdf
notepad-plus-plus.org -- работа с текстом
byedesign.co.uk/s32/spre32en.zip -- таблицы
jabref.sourceforge.net -- каталог статей
r-project.org -- обработка данных
inkscape.org -- тюнинг графиков
reword.org -- словарь
Пользуясь этим, забыл о проблемах.
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot