Просмотр полной версии : Английские слова русским языком
Как думаете можно ли написат английский текст русским шрифтом. Например, я видел английские название сортов яблони Rom Beauty, Golden Delicious, Morspur, McIntosh кириллическом написании: Ром Бьюти, Голден Делишес, Морспур, Макинтош. А некоторые имеют двойную наименование например, словарь Вебстера или/и словарь Уэбстера Вы такими сталькивались?
Как думаете можно ли написат английский текст русским шрифтом. Например, я видел английские название сортов яблони Rom Beauty, Golden Delicious, Morspur, McIntosh кириллическом написании: Ром Бьюти, Голден Делишес, Морспур, Макинтош. А некоторые имеют двойную наименование например, словарь Вебстера или/и словарь Уэбстера Вы такими сталькивались?
Написать-то все, что угодно и как угодно можно ;) Хоть "Май нейм из Вася, ай лив ин Москоу энд гоу ту скул файв дейз э уик". Другое дело, что и куда Вы помещать собрались. Судя по топику, Вас интересует, можно ли передавать английские названия сортов не посредством перевода, а транскрипцией, используя кирилицу? Да, это возможно. Так же, как и оставить названия на латинице. Если название сорта какого-то растения пишится по-русски, то пишется оно с маленькой буквы и заключается в кавычки. Хотя в специальной литературе допускается написание с большой буквы и без кавычек. Если название передано латиницей, кавычек нет.
Что касается разных вариантов передачи на русском языке того или иного иноязычного имени собственного, то существует два способа - транслитерация и транскрипция. Транслитерация основана на графическом образе, транскрипция - на фонетическом. Например, если фамилию Ньютон передать, не транскрибируя, а транслитерируя, то получится Невтон. В последние годы в русском языке получает развитие тенденция транскрибировать, а не транслитерировать, то есть слово стремятся передать наиболее приближенным к его родной фонетической форме. Существует ряд соответствий, что и как правильно передавать.
Однако помимо современной традиции и существующих правил передачи нужно учитывать еще и традицию. Так, например, несмотря на то, что с позиции современности было бы правильным Вальтера Скотта называть Уолтером, он и писался, и пишется как Вальтер Скотт. И Вебстер как словарь употребляется преимущественно как Вебстер.
Nikiforovna
17.01.2009, 00:57
Мне кажется, что правильнее было бы писать сначала оригинальное название, а в скобках указать транслитерацию
Вебстер как словарь употребляется преимущественно как Вебстер
откройте пожалуйста энциклопедию БСЭ, и увидите по другому название словаря как "Уэбстера" но и есть еще вышеуказанный.
Мне кажется, что правильнее было бы писать сначала оригинальное название, а в скобках указать транслитерацию
Я не знаю, может, с точки зрения специалиста по биологии, агрономии, etc., это и правильно, я с этим никогда не сталкивалась, но по правилам языка оформляется так, как я привела.
А почему Вы считаете что стоит употреблять именно транслитерацию, а не транскрипцию, которая сейчас более употребительна? Просто интересно.
откройте пожалуйста энциклопедию БСЭ, и увидите по другому название словаря как "Уэбстера" но и есть еще вышеуказанный.
Честно говоря, я не поняла, что Вы этим хотели сказать... Как приведенная Вами отсылка к БСЭ, противоречит тому, что "Вебстер" более употребительно, чем "Уэбстер"?
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot