Вход

Просмотр полной версии : Иностранные географические названия и название фирм


Baikal
06.08.2009, 10:52
Скажите пожалуйста, где посмотреть или может кто знает :)

Как приводить в тексте диссера географические название мест, не имеющих аналогов на русском?
Допустима ли траслитерация?

И как переводить названия малоизвестных фирм?
Давать
Steyr-Daimler-Puch A.G.
или
АО "Штаейр-Даймлер-Пух"


т.е. к примеру

надо писать

"перебазирование завода Heinkel-Werke из Rostock-Marienehe в Heidfeld около Schwechat"

или

"перебазированию завода Ханкль-Верке из Росток-Мариенее в Хайдфельд около Швехата "

или

"перебазированию завода Ханкль-Верке (Heinkel-Werke) из Росток-Мариенее (Rostock-Marienehe) в Хайдфельд (Heidfeld) около Швехата (Schwechat) "


Спасибо

Riper
06.08.2009, 12:25
последний вариант наиболее корректный. еще можно в скобках перед немецким словом писать "нем.".

Baikal
06.08.2009, 15:32
Riper, спасибо!

LOVe
06.08.2009, 22:22
Baikal,

Как приводить в тексте диссера географические название мест, не имеющих аналогов на русском?

Не совсем понятно про отсутствие аналогов. Вы имеете в виду, что Вы не видели таких названий в обиходе, в массовом употреблении носителей русского языка? Кстати, приведенные Вами Росток и Швехат - названия не малоизвестные.

Обычно иноязычные антропонимы и топонимы передают с помощью либо транскрипции либо транслитерации.

И как переводить названия малоизвестных фирм?

С ними поступают так же, как и с любыми другими, либо дают латиницей, либо кирилицей. При наспиании латиницей название в кавычки не заключается. При напсиании кирилицей нужно смотреть, что представляет из себя название и есть ли перед ним родовое понятие. Если родовое понятие есть, то название заключается в кавычки. Если родового понятия нет, то названия-аббревиатуры и некоторые названия, представляющие собой сложносокращенные слова, в кавычки не заключаются, остальные названия (без родового слова) - заключаются.

ОАО "РЖД". РЖД.
Нефтегазовая компания "Роснефть". Роснефть.
ООО "Финанс-плюс". "Финанс-плюс".

"перебазированию завода Ханкль-Верке (Heinkel-Werke) из Росток-Мариенее (Rostock-Marienehe) в Хайдфельд (Heidfeld) около Швехата (Schwechat) "

Я бы написала:

перебазированию завода "Ханкль-Верке" из Росток-Маринее в "Хайдфельд" около Швехата

или

перебазированию завода Heinkel-Werke из Росток-Маринее в (Heidfeld) около Швехата

Можно также в скобках после названия фирмы на русском дать ее напсиание на языке оригинала и, как посоветовал Riper, добавить "нем.":

перебазированию завода "Ханкль-Верке" (нем. Heinkel-Werke) из Росток-Маринее в "Хайдфельд" (нем. Heidfeld) около Швехата

Еще проверьте, как правильно передать Marienehe. Насколько я помню, дифтонг "ie" читается как долгий [и], например, как в lieben. Но утверждать не буду, вдруг какое исключение, поскольку топоним, etc. Я немецким, увы, уже 13 лет не пользуюсь, так что можно сказать, что уже и не знаю...

Hulio
07.08.2009, 09:03
Baikal , Я бы рекомендовал (на основе же собственных методичек) воспользоваться вариантом, который указал Riper.