Скажите пожалуйста, где посмотреть или может кто знает :)
Как приводить в тексте диссера географические название мест, не имеющих аналогов на русском?
Допустима ли траслитерация?
И как переводить названия малоизвестных фирм?
Давать
Steyr-Daimler-Puch A.G.
или
АО "Штаейр-Даймлер-Пух"
т.е. к примеру
надо писать
"перебазирование завода Heinkel-Werke из Rostock-Marienehe в Heidfeld около Schwechat"
или
"перебазированию завода Ханкль-Верке из Росток-Мариенее в Хайдфельд около Швехата "
или
"перебазированию завода Ханкль-Верке (Heinkel-Werke) из Росток-Мариенее (Rostock-Marienehe) в Хайдфельд (Heidfeld) около Швехата (Schwechat) "
Спасибо
последний вариант наиболее корректный. еще можно в скобках перед немецким словом писать "нем.".
Baikal,
Как приводить в тексте диссера географические название мест, не имеющих аналогов на русском?
Не совсем понятно про отсутствие аналогов. Вы имеете в виду, что Вы не видели таких названий в обиходе, в массовом употреблении носителей русского языка? Кстати, приведенные Вами Росток и Швехат - названия не малоизвестные.
Обычно иноязычные антропонимы и топонимы передают с помощью либо транскрипции либо транслитерации.
И как переводить названия малоизвестных фирм?
С ними поступают так же, как и с любыми другими, либо дают латиницей, либо кирилицей. При наспиании латиницей название в кавычки не заключается. При напсиании кирилицей нужно смотреть, что представляет из себя название и есть ли перед ним родовое понятие. Если родовое понятие есть, то название заключается в кавычки. Если родового понятия нет, то названия-аббревиатуры и некоторые названия, представляющие собой сложносокращенные слова, в кавычки не заключаются, остальные названия (без родового слова) - заключаются.
ОАО "РЖД". РЖД.
Нефтегазовая компания "Роснефть". Роснефть.
ООО "Финанс-плюс". "Финанс-плюс".
"перебазированию завода Ханкль-Верке (Heinkel-Werke) из Росток-Мариенее (Rostock-Marienehe) в Хайдфельд (Heidfeld) около Швехата (Schwechat) "
Я бы написала:
перебазированию завода "Ханкль-Верке" из Росток-Маринее в "Хайдфельд" около Швехата
или
перебазированию завода Heinkel-Werke из Росток-Маринее в (Heidfeld) около Швехата
Можно также в скобках после названия фирмы на русском дать ее напсиание на языке оригинала и, как посоветовал Riper, добавить "нем.":
перебазированию завода "Ханкль-Верке" (нем. Heinkel-Werke) из Росток-Маринее в "Хайдфельд" (нем. Heidfeld) около Швехата
Еще проверьте, как правильно передать Marienehe. Насколько я помню, дифтонг "ie" читается как долгий [и], например, как в lieben. Но утверждать не буду, вдруг какое исключение, поскольку топоним, etc. Я немецким, увы, уже 13 лет не пользуюсь, так что можно сказать, что уже и не знаю...
Baikal , Я бы рекомендовал (на основе же собственных методичек) воспользоваться вариантом, который указал Riper.
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot