PDA

Просмотр полной версии : Не пойму когда ставить ссылки на литературу - что можно и нельзя?


Aspirant-2
16.08.2009, 09:24
1. Просто скопировать кусок текста из книжки взять нельзя?
Необходимо брать в кавычки и в конце кавычек ставить источник?
2. Если пересказываю своими словами, то обязательно ставить ссылку в конце, или можно в начале?
3. Если автор приводит 33 довода в защиту одной из точек зрения и я хотел бы это отразить в диссертации, то что мне делать? оставить ссылку на него с указанием, что он приводит 33 довода, или привести их не изменив в кавычках, или же пересказать их своими словами?
4. Что подскажите делать, если существуют определения терминов (например, информационная система, ERP и др.), описания внутрь входящих компонент и они необходимы для обзора литературы? При этом понимая, что пересказывая это своими словами получится всяко хуже, чем уже написанное.

Carro
16.08.2009, 14:13
определение ERP не существует в принципе. Откройте ГОСТ 34 - и только те определения, которые есть там. Хотя определение КИС есть в научных трудах, но ее нет в ГОСТ, и мне посоветовали не использовать определений, которых нет в ГОСТ 34. Исключительно ради спокойствия членов совета и ВАКа. Если все же используетет - так и пишите, как определено в работе [] КИС - это .... термин ERP точно не употребялйте - определение его в принципе не существует.

Aspirant-2
16.08.2009, 15:29
насчет ERP понял. Пусть будет не ERP, а что-нибудь, что можно описывать.
первые 3 вопроса актуальны!
В принципе не понятно как обращаться с материалом, который должен войти в диссер.
Можно ли приводить, а если можно - то как.

shelvy
16.08.2009, 16:59
насчет ERP понял. Пусть будет не ERP, а что-нибудь, что можно описывать.
первые 3 вопроса актуальны!
В принципе не понятно как обращаться с материалом, который должен войти в диссер.
Можно ли приводить, а если можно - то как.

У меня тоже кстати такой вопрос возник недавно... спрашивала у НР...
Вообщем мне сказали так:
1. Если ты пишешь прямую цитату из текста, то лучше писать - Иванов такой-то написал: "Ляляля", соответственно после цитаты сноску и Цит по: Иванов И.И. ....
2. Если пересказ своими словами на, например, какие-либо статистические данные (которые по определению вы не можете взять из головы), то просто сноску и все.
3. Если какие-либо известные факты (например, то что у нас на лекциях по этому предмету было), то сноску не делаешь (типа это свои мысли, ну они и правда свои, хоть и сформировались по чужим книжкам:-)

Если у кого есть, что уточнить тоже буду благодарна... мы же пока только учимся, любому совету будем рады...

Aspirant-2
17.08.2009, 12:03
shelvy
спасибо, что поделилась ответами НР.

за уточнения и дополнения будем благодарны!

Vica3
17.08.2009, 12:43
shelvy, в принципе НР прав (а).

1. Если ты пишешь прямую цитату из текста, то лучше писать - Иванов такой-то написал: "Ляляля", соответственно после цитаты сноску и Цит по: Иванов И.И. ....
2. Если пересказ своими словами на, например, какие-либо статистические данные (которые по определению вы не можете взять из головы), то просто сноску и все.
3. Если какие-либо известные факты (например, то что у нас на лекциях по этому предмету было), то сноску не делаешь (типа это свои мысли, ну они и правда свои, хоть и сформировались по чужим книжкам:-)
Первые два варианта - 100% согласие..
3 вариант - лучше переписать своими словами: например, в лекции: "Земля имеет форму чемодана", у Вас " в настоящее время наша планета по форме своей напоминает изделие для ношения багажа"... И никаких ссылок и сносок

Hulio
17.08.2009, 15:39
разумеется не пафоса дешевого ради, а для установления абсолютной истины приведу отрывок из брошюрки собственного сочинения:
"8. Цитирование. Как правило, не следует использовать множество прямых цитат и предпочтительно приводить аргументы авторитетных исследователей путем парафраз. С целью описания идей автора, следует перефразировать его высказывания, а не переписывать их из указанного источника. При этом нужно руководствоваться двумя принципами:
(а). парафраза должна выражать суть идей автора, не искажать и не нарушать их смысл;
(б). парафраза должна иметь прямое отношение к обсуждаемой теме.
Однако часто цитирование необходимо, когда:
(а). подлинная формулировка имеет особый смысл;
(б). оригинальная фраза настолько верно передаёт смысл, что невозможно превзойти её;
(в). когда упоминают значимые высказывания политического лидера или общепризнанного исследователя по данному вопросу.
Когда приводится цитата, следует быть очень точными и приводить её без изменений. Когда цитирование заимствовано не из первоисточника, а из какого-либо вторичного источника, следует указать на это в сноске, например, цит. по: …, приводится по: … и указать сам первичный источник. Когда добавляют что-либо в цитирование, следует указывать об этом в квадратных скобках. Ваши пояснения в самих цитатах также следует заключать в квадратные скобки. Разрешается выделять отдельные отрывки в цитировании, однако тогда следует отметить в том же месте или в конце цитирования [выделено мной]. Чтобы избежать сомнений, принято указывать [выделено в источнике], даже когда выделение уже существует в самом источнике.
Цитату, объём которой не превышает четыре строчки или два предложения, следует заключить в двойные кавычки. Более длинное цитирование приводится отдельным абзацем при помощи расширения или сужения полей с обеих сторон текста. В данном способе цитирования нет необходимости в двойных кавычках.
При цитировании разрешается изъять не релевантные отрывки из текста, но только при условии, что в них отсутствует значимое содержание. Следует указать место изъятия посредством добавления трёх точек (…) независимо от того, изъято ли одно слово или целый отрывок. К примеру:
Социальные и экономические факторы, ответственные за международную изоляцию германского империализма и приведшие к событиям первой мировой войны, были распознаны очень скоро.
После сокращения предложения: «Социальные и экономические факторы, … приведшие к событиям первой мировой войны, были распознаны очень скоро».
Цитаты из источников на иностранных языках необходимо перевести на язык написания работы, а в скобках указывается примечание: (перевод мой и инициалы переводчика). Перевод должен выражать точный смысл оригинального текста. Если существует изданный перевод источника, то следует привести в работе общепринятый перевод, а не самостоятельно переводить цитирование.
Помните, что при включении в письменную работу цитат, использовании заимствованных из литературных источников цифр и фактов, а также изложении мнений различных ученых, необходимо оформлять ссылки на источники, из которых взяты эти материалы."
Пысы: извините, что так много букв...

Vica3
17.08.2009, 16:16
уфф.. еле асилила, но сопру нагло и детям буду давать под заучивание... больно мерзка и длинна звучить для студенческого уха.. а то ГОСТ их заставить учить слишком жестка, а этот отрывочек - в самый раз:))

Hulio
17.08.2009, 17:59
Теперь касаемо п. 2. в вопросе Аспиранта-2:
" 9. Cноски, примечания и библиографические источники. В сноски включают указатели источников цитирования, а также расширенное и подробное объяснение по отношению к сказанному в тексте. Сноски (примечания) могут быть нескольких видов:
(а). указания источников – ссылка на авторитетный источник (документ, монографию или статью), соблюдая точное использование названия источника и его выходных данных;
(б). личные примечания – справочный материал, пояснения термина или концепции и вся другая информация, необходимая для понимания сказанного в работе, которая не обязательно должна появляться в тексте работе (или может помешать последовательности чтения работы).
Постраничные или концевые сноски печатаются шрифтом Times New Roman (Cyr.) – 10 кегль; выравнивание по ширине. Абзацный отступ – 0,5, 1 или 1,25 см. Фамилии авторов или первое слово в заглавиях коллективных монографий выделяют курсивом (в библиографическом подстрочнике); обычным (в итоговом списке литературы), название работы указывается прямым (обычным) начертанием.
Современный метод указания сносок предполагает размещение информации об источнике в круглых скобках в самом тексте работы сразу после цитирования. В тексте работы в круглых скобках проставляют начальные слова библиографического описания — фамилию автора или первые слова заглавия, год издания и конкретную страницу (или, при необходимости, несколько страниц), например: (Бентам, 1997, С. 82–84), при этом в библиографическом списке под именем «Бентам» может быть указана монография объёмом в 387 страниц. Внутритекстовые ссылки к одному и тому же источнику могут приводиться многократно, так как они экономят место, облегчают набор и форматирование текста.
В данном отрывке приведён пример использования современного метода указания источников и сносок, а также примечаний в тексте работы:
Для права, так же как и для политики, имеют большое значение правила и принципы морали. Мораль и законодательство выступают у известного английского мыслителя И.Бентама как наука и искусство «направлять действия людей таким образом, чтобы в результате получилось наибольшее возможное количество счастья» (Бентам, 1997, С. 556-557). Однако, к сожалению, как политологи, так и юристы подчас склонны забывать, что право и политика – как в теоретическом, так и в практическом плане – тесно связаны между собой. Ещё в 1882 г. известный английский юрист Ф.Поллок писал о том, что «право для политических институтов значит то же, что становой хребет для тела» (Pollock, 1882, p. 132).
Обратите внимание на следующие детали:
(а). когда указывают более чем один источник, следует разделить источники с помощью точки с запятой [;].
(б). когда авторами книги являются более чем трое лиц, указывается только имя первого и в дополнении [и др. (другие)], а на иностранном языке [et al.].
(в). если у автора в каком-либо году вышло несколько изданий, следует различить между ними на протяжении всей работы посредством прописных букв, рядом с годом выхода издания в свет. Эти буквы появятся также в списке литературы. К примеру (George, 1979a, p. 23; 1979b; 1979c, p. 6-18) или (Brecher, 1974a, p. 17) … (Brecher, 1974b, p. 19).
(г). если в Ваших источниках есть два или более автора с одинаковой фамилией, то необходимо различить между ними на протяжении всей работы посредством добавления инициалов их имени, даже тогда, когда у них разные годы выхода в свет их работ. К примеру, (M. Hermann, 1987, р. 3-5; C. Hermann, 1981, p. 12-89).
В современном методе указания источников список литературы включает все упомянутые в работе источники. В связи с сокращениями в указании источников в основной части работы и в примечаниях (сносках), следует соблюдать точность в списке литературы. Центральное отличие в современном методе написания списка литературы заключается в размещении года выхода издания в свет сразу после фамилии автора (авторов). После фамилии и инициалов автора, года издания, следует указать заглавие источника, если источником является монография или статья в журнале или в сборнике статей.
Затем, (а) для монографии:
Место издания: Издательство (если указано). кол-во страниц.
(б) для статьи в журнале:
Название журнала. Том или номер. страницы.
(в) для статьи из сборника или книги, с редактором (редакторами):
Название сборника. Имя и Фамилия редактора (редакторов). Место издания: Издательство. страницы.
Пример списка литературы:
1. Бентам И. 1997. Принципы законодательства // Антология мировой политической мысли: в 5 т. Т.1. М.: Наука. 618 с.
2. Pollock F. 1882. Essays in jurisprudence and ethics. L.: Palgrave books. — 314 p.
Если сноски не приводятся в самом тексте работы (в скобках), то они приводятся или на полях страницы, как правило, внизу страницы, или в конце текста работы (см. Приложение 2). Указание источников цитирования может быть приведено как сноски (примечания) на протяжении всей работы, либо следовать в конце работы, перед полным списком литературы (библиографическим списком). Первый способ предполагает указание источников цитирования и личных примечаний на полях работы (в нижней части страницы) на протяжении всей работы. Второй способ предполагает указание источников цитирования и личных примечаний в конце работы, перед списком литературы (библиографическим списком). Иногда источники цитирования указывают отдельным списком, а личные примечания также указывают отдельным списком.
В каждой научной работе должен присутствовать список источников (документов, нормативно-правовых актов) и литературы. Все упомянутые в сносках работы и в приложениях библиографические источники (документы, монографии, учебные пособия, статьи и Интернет-ресурсы) должны быть приведены в списке в конце работы в соответствии с алфавитным порядком. В этом списке указываются все источники, использованные в процессе написания работы, как процитированные в работе, так и послужившие в качестве концептуального материала в процессе чтения литературы и подготовки к написанию работы.
Для сносок, расположенных внизу страницы или в конце текста работы существуют единые методы указания библиографических источников:
Для монографий:
Фамилия И.О. автора (авторов). Название монографии. Место издания: Издательство, год. кол-во страниц.
В некоторых случаях для монографий следует также указать научного редактора:
Фамилия И.О. автора. Название монографии. / под ред. И.О. Фамилия. Место издания: Издательство, год. кол-во страниц.
Если монография переведена с иностранного языка, следует указать переводчика:
Фамилия И.О. автора (авторов). Название монографии; пер. Фамилия И.О. переводчика. Место издания: Издательство, год. кол-во страниц.
Для статей:
(а). для статьи в сборнике: Фамилия И.О. автора (авторов). Название статьи. // Название сборника. / под ред. И.О. Фамилия. Место издания: Издательство, год. страницы.
(б). для статьи в журнале: Фамилия И.О. автора (авторов). Название статьи. // Название журнала. год. Том или номер. страницы.
Если у источника есть более чем один автор, то всех последующих авторов (до четырёх) следует также указать после первого. Остальные авторы указываются сокращением и др. (et al.)
"

Добавлено через 19 минут 38 секунд
уфф.. еле асилила,.... больно мерзка и длинна звучить для студенческого уха...
Вика, дык просто текст неотформатированный. Вот и читать тяжело...:)

LOVe
18.08.2009, 01:16
1. Если ты пишешь прямую цитату из текста, то лучше писать - Иванов такой-то написал: "Ляляля", соответственно после цитаты сноску и Цит по: Иванов И.И. ....

Это только в том случае, если Вы приводите цитату П.П.Петрова, но даете ее не по произведению этого Петрова, а по работе И.И.Иванова, который привел в своей работе цитату из Петрова. Если цитируете самого Иванова, то в отсылке "Цит по:" не нужно.

разумеется не пафоса дешевого ради, а для установления абсолютной истины приведу отрывок из брошюрки собственного сочинения

А можно еще привести источники литературы, которой Вы пользовались при написании данной брошюры?

Меня вот момент какой заинтересовал:

Цитаты из источников на иностранных языках необходимо перевести на язык написания работы, а в скобках указывается примечание: (перевод мой и инициалы переводчика). Перевод должен выражать точный смысл оригинального текста. Если существует изданный перевод источника, то следует привести в работе общепринятый перевод, а не самостоятельно переводить цитирование.

Для примеров из художественной литературы - вне всякого сомнения так. Но вот для научной литературы? Если цитируемый источник на иностранном языке (что понятно либо сразу по отсылке, если фамилия стоит, либо по описанию, если в отсылке только цифра), то предполагается, что автор читал именно этот источник, и перевод его, автора текста, в котором цитата. А если приводить перевод по переводному изданию, то какой толк указывать тогда оригинал в библиографии? Получается же, что читался перевод.

Сколько читала разных диссертаций, никогда не видела, чтоб в научной литературе ставили указание на перевод при цитировании научной литературы, которая на иностранном языке. При художественной - повсеместно. Поэтому и интересует, что это за требования, откуда они, где это прописано.

Aspirant-2
18.08.2009, 11:10
Hulio
спасибо!
а где можно вашу методичку целиком лицезреть? :)
чтобы более не задавать вопросов по мат. части? ;)

Hulio
18.08.2009, 16:58
А можно еще привести источники литературы, которой Вы пользовались при написании данной брошюры?
Позаимствовал у британских израильских ученых. Скромно так признаюсь;)


Сколько читала разных диссертаций, никогда не видела, чтоб в научной литературе ставили указание на перевод при цитировании научной литературы, которая на иностранном языке.
LOVe, если человек самостоятельно перевел отрывок и его цитирует, то непонятно кто перевел - он или еще кто-то. Поэтому если перевод убогий, что сплошь и рядом встречается, к примеру, в исторических науках, то чтоб все знали кого пинать. Чтоб без всяких сомнений:D

Добавлено через 2 минуты 7 секунд
Aspirant-2, к #11, так она примитивная, для студентиков 1 и 2-го курсов предназначена. А распространялась она в парочке питерских вузиков, да и то только для избранных (тираж то всего 200 экз.)

Aspirant-2
19.08.2009, 18:00
вопрос по цитированию иностранной литературы:
если в источнике [1] приводится информация на иностранном языке, которую хочу поместить в диссер, а в источнике [2] она же приводится, но на русском языке (перевод) - на кого мне нужно ссылаться и как?

привести текст, а потом написать [1, перевод 2]

поясните в том числе и это:
Цитаты из источников на иностранных языках необходимо перевести на язык написания работы, а в скобках указывается примечание: (перевод мой и инициалы переводчика).
т.е. я пишу:
"давайте жить дружно" [1, перевод автора]
так?

Hulio
19.08.2009, 21:26
Aspirant-2, в посте #7 все четко прописано. Даже второкурсники сию мудрость постигают.

Aspirant-2
20.08.2009, 10:22
Hulio
Ок, готов признать себя глупее 2курсников.
насчет 1го вопроса в методе ничего нет.
по второму вопросу как-раз не понял фразу из методички.
в частности - что такое примечание? как оно оформляется? в сноску? Ни разу не видел "(перевод мой и инициалы переводчика)", поэтому и спрашиваю.
Будьте добры, прокомментируйте.

Hulio
21.08.2009, 09:15
вопрос по цитированию иностранной литературы:
если в источнике [1] приводится информация на иностранном языке, которую хочу поместить в диссер, а в источнике [2] она же приводится, но на русском языке (перевод) - на кого мне нужно ссылаться и как? привести текст, а потом написать [1, перевод 2]
Aspirant-2, да совершенно верно. Ибо во втором источнике дается только переводной отрывок из работы на иностранном языке. Можно конечно, указать только второй источник, но могут заклевать, типо: " что ты разгильдяй такой оригинала не читал?!!!!" Поэтому если указать только второй источник, то можно нажить себе неуважение. А так, мол и источник посмотрел и авторитеный перевод приводишь. Почет и уважуха. А если что не так и перевод - мерзость - ты здесь не причем и стрелочник - второй автор в сносках.:D



поясните в том числе и это:
т.е. я пишу:
"давайте жить дружно" [1, перевод автора]
так? Нет, именно пер. мой - твои инициалы. просто есть много сайтиков по экономическим наукам, историческим и проч., где студентики типо проекты организовывают по сбросу в инет неформальных и мерзких таких переводов. И могут потом спросить диссертанта - где ты такой-сякой этот убогий перевод достал. А ссылаться на инет-переводы (даже если нет авторизированного и "кошерного") - ну это не гомильфо. То есть подчеркиванием, что перевод твой ты берешь на себя полную отвественность за перевод, со всеми вытекающими из этого последствиями.

shelvy
21.08.2009, 13:54
Aspirant-2, да совершенно верно. Ибо во втором источнике дается только переводной отрывок из работы на иностранном языке. Можно конечно, указать только второй источник, но могут заклевать, типо: " что ты разгильдяй такой оригинала не читал?!!!!" Поэтому если указать только второй источник, то можно нажить себе неуважение. А так, мол и источник посмотрел и авторитеный перевод приводишь.

что-то вы меня запугали... У меня например по моей теме, все самые авторитетные исследования - на японском языке, а я на нем ни в дуб ногой... перебиваюсь переводами на английский, корейский, где на русский. Что же теперь делать, повесится?:D

Hulio
21.08.2009, 15:33
shelvy, не переживай уж так, я сам когда-то японский недоучил :) Как и арабский, на кои источники нужно было ссылаться в диссере. Ничего, проскочило. Кое-как симулировал знание арабского и некоторое подобие понимания цитируемых источников (просто авторы были солидные, часто публикуемые на евролпейских языках и те же самые умные мысли пережевывали как коровы жмых в англоязычных и франкоязычных статейках). Но то, что енто не есть харашо нада панимать изначально.

MBA
21.08.2009, 15:34
Уважаемый HULIO,

Хотел бы также задать Вам свой актуальный вопрос, касающийся цитирования и перефразирования.
К примеру, если в обзоре литературы не используется прямое цитирование, а только перефразирование. Мы находим интересующий нас текст во вторичном источнике с имеющейся ссылкой на первоисточник. Далее мы самостоятельно перефразируем эту текст (в зависимости от сложности текста возможно, как и 100% передача текста своими словами, так и частичное перефразирование с изменением окончаний слов, падежей, заменой слов синонимами и т.д.). Так вот, вопрос состоит в том, можно ли после этой парафразы указывать в ссылке только первоисточник, опустив вторичный источник, или всё же есть необходимость указать и вторичный источник? Если будет указан только первоисточник, как это может отразиться при поиске плагиата в работе?

Заранее спасибо за ответ!

shelvy
21.08.2009, 16:47
shelvy, не переживай уж так, я сам когда-то японский недоучил :) Как и арабский, на кои источники нужно было ссылаться в диссере. Ничего, проскочило. Кое-как симулировал знание арабского и некоторое подобие понимания цитируемых источников (просто авторы были солидные, часто публикуемые на евролпейских языках и те же самые умные мысли пережевывали как коровы жмых в англоязычных и франкоязычных статейках). Но то, что енто не есть харашо нада панимать изначально.

Все хорошо понимаю, просто у меня реально патовая ситуация - переводов мало, да и те мягко говоря не переводы, а такие же книги, где просто со ссылкой дают японские источники (кстати в ряде случаев про точность меня берут сомнения, все ли верно)... А что делать-то? Выше головы не прыгнешь....:(

Hulio
21.08.2009, 17:20
да ладно уж, просто Нulio ;)
MBA, в случае цитирования фразы из вторичного источника используется прием "Цит. по:.....". А вот случай парафразы из вторичного источника на самом деле нигде досконально не прописан.
То есть самый примитивный способ - это пересказ идей автора, но ссылаться на вторичный источник. Но выглядит это убого. Например, человек (то бишь диссертант) рассуждает о типологизации культов Роззака, а ссылается на Дворкина. Фыррр. И это скажут все рецензенты и оппоненты. То бишь человек самого Великого Теодора Роззака не читал, а читал всего лишь троля, лжеца и истерика Дворкина. Кстати, "Фыррр" сказали ИРЛ (в реальной жизни).
Второй вариант - читал ты только Дворкина, но рассуждая о Роззаке, ссылаешься на оригинальную работу Роззака. Это не только нечестно, но и чревато. Ибо Дворкин в самом деле троль, лжец и истерик. А все шишки падают на тебя. такие дела.

Добавлено через 20 минут 55 секунд
shelvy, к #20, только без фанатизма :) Переживать не надо. Я ведь расписал про идеальные требования. А большинство рассейских рецензентов на предзащите о оппонентов на защите более чем оляльны к диссертанту. Могут этот малозначительнвый момент вообще не заметить иили не обратить внимание. Знаю массу таких случаев, когда все заканчивалось благополучно. Так что не паникуй.

LOVe
25.08.2009, 23:51
Позаимствовал у британских израильских ученых. Скромно так признаюсь;)

Ну, то, что Вы меня так образно в сад пошлете ничего толкового не ответите, я, в принципе, даже предполагала. Это отчасти понятно, непонятно только то, почему Вы свою методичку преподносите как должный общий образец, если составляли ее непонятно на основе чего? Не спорю, конечно, есть там и универсальные моменты, но ведь есть и те, которые либо не совсем корректно представлены, либо не универсальны, а Вы их таковыми представляете.

Вот, например, про пропущенную часть цитаты Вы пишете

Следует указать место изъятия посредством добавления трёх точек (…) независимо от того, изъято ли одно слово или целый отрывок. К примеру:
Социальные и экономические факторы, ответственные за международную изоляцию германского империализма и приведшие к событиям первой мировой войны, были распознаны очень скоро.
После сокращения предложения: «Социальные и экономические факторы, … приведшие к событиям первой мировой войны, были распознаны очень скоро».

А в справочнике издателя и автора А.Э.Мильчина и Л.К.Чельцовой, давно себя хорошо зарекомендовавшем, отмечают разницу оформления при случае, когда одно слово выброшено или часть фразы. Если слово - то просто многоточие, причем присоединяемое либо к слову, следующему за ним, либо предшествовавшему ему (если выброшенное было последним) ,а не отдельно, либо в угловых скобках <...>, если часть фразы убрали.

А логики указания и первоисточника, и перевода я все же не пойму. Если читаешь иностранный источник в подлиннике, то цитату переведешь, сформулируешь (текст работы как-то пишется же, не только одни цитаты), а если уровень знаний оставляет желать лучшего, станешь ли читать оригинал, имея перевод? Зачем два источника одного и того же произведения? Искусственно увеличить список литературы? К сожалению, в разных изданиях, подобных справочнику А.Э.Мильчина и Л.К.Чельцовой, ничего на этот счет нет вообще.

Можно конечно, указать только второй источник, но могут заклевать, типо: " что ты разгильдяй такой оригинала не читал?!!!!"

Да его и нужно указать, если его читал и использовал. И чего заклевывать-то, если диссертант языка оригинала, к примеру, не знает? А исходя из такой логики, получается, надо всякий оригинал любого прочитанного переводного издания вставлять.

Поэтому если указать только второй источник, то можно нажить себе неуважение. А так, мол и источник посмотрел и авторитеный перевод приводишь.

Конечно, особенно при незнании языка, когда "посмотрел источник" = "посмотрел на книгу", в которой при всем желании ни слова не поймешь.

вопрос по цитированию иностранной литературы:
если в источнике [1] приводится информация на иностранном языке, которую хочу поместить в диссер, а в источнике [2] она же приводится, но на русском языке (перевод) - на кого мне нужно ссылаться и как?

Посмотрите то, как приводят в диссертациях по Вашей специальности. Во многих диссертациях по лингвистике, психологии, социологии, социальной философии, культурологии, которые я смотрела, того, о чем пишет Hulio, нет.

Hulio
26.08.2009, 08:35
почему Вы свою методичку преподносите как должный общий образец, если составляли ее непонятно на основе чего? Ну так в каждом монастыре свой устав. А их сравнительный анализ - занятие явно безблагодатное. ;)


А в справочнике издателя и автора А.Э.Мильчина и Л.К.Чельцовой, "Кто все эти люди" (с)

Если слово - то просто многоточие, причем присоединяемое либо к слову, следующему за ним, либо предшествовавшему ему (если выброшенное было последним) ,а не отдельно, либо в угловых скобках <...>, если часть фразы убрали. так принцип-то то же. А остальное - частные особенности.

А логики указания и первоисточника, и перевода я все же не пойму. Если читаешь иностранный источник в подлиннике, то цитату переведешь, сформулируешь (текст работы как-то пишется же, не только одни цитаты), а если уровень знаний оставляет желать лучшего, станешь ли читать оригинал, имея перевод? Зачем два источника одного и того же произведения? Искусственно увеличить список литературы?. LOVe, как россиянин россиянину осмелюсь сказать такую вещь: зачастую даже известные переводы бывают отстойными (пардон за мой французскими). Кроме того неплохо посмотреть как в оригинале употребляются термины и имена и сравнить оригинал с авторитетным переводом. Например, магистрант не знал, что Людовик это Луи в оригинале. :D Но ест-но , зачем переводить самому, если есть хороший перевод и он устраивает. А если сам перевел отрывок, ибо перевод в этом месте отстойный, то это нужно отметить. Если перевода нету - тоже отметить. Ибо может он есть, а потом бывают вопросы на защите "перевод корявый - кто это переводил - ты сам или взял переводное издание"

Остальные Ваши высказывания коментировать не стану, ибо это частное мнение частного лица, несколько идеализирующего ситуацию с защитой диссера. Кроме одного:

Во многих диссертациях по лингвистике, психологии, социологии, социальной философии, культурологии, которые я смотрела, того, о чем пишет Hulio, нет. . Неудивительно, ибо в данном случае все-таки присоединюсь к мнению saovu - 90% защищенных кандидатских диссеров по этим "специальностям" - помойка, набор букв (ибо такое впечатление, что многие авторы страдают шизофазией). Не, ну может содержат какие-то оригинальные мысли, но выполнены так "топорно", что ... Впрочем, чего уж тут...