PDA

Просмотр полной версии : Стоит ли писать о том, чего ты не знаешь?


shelvy
25.08.2009, 01:04
У меня довольно нетипичная ситуация. По моей теме есть немногочисленные исследования на русском, на корейском, почти нет на английском. Самый большой пласт - на японском языке. Но японского я не знаю, могу только составить самое общее мнение (переводов нет, только отсылки на русском и корейском).

Стоит ли в диссертации упоминать об этом? Например фразы типа: "К сожалению, из-за незнания японского языка автору не доступны материалы на японском языке..."
Или же стоит об этом скромно умолчать?

Riper
25.08.2009, 08:53
Например фразы типа: "К сожалению, из-за незнания японского языка автору не доступны материалы на японском языке..."
Или же стоит об этом скромно умолчать?

Я бы так не писал. Потому что подобные фразы ставят под сомнение факт вашего понимания темы.

Hulio
25.08.2009, 09:08
shelvy, тогда уж с самого начала нужно прописать в диссере про "удручающую и невыносимую тягость бытия и жуткие нечеловеческие жизненные условия, не позволяющие диссертанту отдать все время и силы научному труду". А если серьезно, то не советую. Заклюют. Это все равно, что себе в ногу выстрелить.

Vica3
25.08.2009, 09:55
Или же стоит об этом скромно умолчать?Разумеется, скромно умолчать.. И даже больше чем умолчать!!!!

Lu4
25.08.2009, 10:16
По моей теме есть немногочисленные исследования на русском, на корейском, почти нет на английском. Самый большой пласт - на японском языке.

Самый большой пласт - на японском языке.

На основе чего Вы тогда будете "обозревать", если японцы в вашей теме впереди науки всей? Выхода, очевидно, 2: или все-таки ищете и находите многочисленные источники, если не на русском, то хотя бы на европейских языках, или находите возможности перевести с японского.

VesterBro
25.08.2009, 14:22
Стоит ли писать о том, чего ты не знаешь?
Однозначно - нет.

shelvy
25.08.2009, 14:41
Пасую перед такой сплоченностью форума... Просто думала если честно признаться, примут положительно...:)

На основе чего Вы тогда будете "обозревать", если японцы в вашей теме впереди науки всей? Выхода, очевидно, 2: или все-таки ищете и находите многочисленные источники, если не на русском, то хотя бы на европейских языках, или находите возможности перевести с японского.

Так тема то индивидуальная, источники нужны только для обзора литературы... они там тоже в основном из одного в другое переливают просто сделали это больше всех других:)
Единственное, что действительно огорчает - я бы не отказалась воспользоваться материалами архивов на японском языке, но там такой старый японский... если начну изучать, это минимум три года пройдет пока начну понимать (вообще в планах за три года уже написать, если не защитится). А переводить ВСЕ - это же сколько денег надо ухлопать, чтобы зерно истины откопать?

Olafson
25.08.2009, 19:02
shelvy,

а что, тема не имеет общемирового значения? (А только для Японии с Кореей, например?) Если тема нужна не только японцам, то для японских ученых (как и для любых других) в случае, если они на переднем крае исследований, естественно делиться достижениями с мировым сообществом. Как правило -- часто писать большие обзорные статьи на английском (скорее всего) в заметные журналы.

shelvy
26.08.2009, 14:34
shelvy,

а что, тема не имеет общемирового значения? (А только для Японии с Кореей, например?) Если тема нужна не только японцам, то для японских ученых (как и для любых других) в случае, если они на переднем крае исследований, естественно делиться достижениями с мировым сообществом. Как правило -- часто писать большие обзорные статьи на английском (скорее всего) в заметные журналы.

Ну я често сказать не знаю имеет ли она общемировое значение... собственно глубоко в этом сомневаюсь. Большие обзорные статьи на английском не встречала, да и на самом деле книжки, имеющие реальное значение для моей темы, опубликованны во второй четверти прошлого века. Современная литература делится на две части: фигня, никому не нужная, которая почти такая же написана на русском и корейском и сборники старых материалов. А боюсь обзор тут не прокатит - нужен перевод, а таковых пока увы нет...

Olafson
26.08.2009, 15:22
книжки, имеющие реальное значение для моей темы, опубликованны во второй четверти прошлого века

А актуальность?

VAR
26.08.2009, 15:38
У меня довольно нетипичная ситуация. По моей теме есть немногочисленные исследования на русском, на корейском, почти нет на английском. Самый большой пласт - на японском языке. Но японского я не знаю, могу только составить самое общее мнение (переводов нет, только отсылки на русском и корейском).

Стоит ли в диссертации упоминать об этом? Например фразы типа: "К сожалению, из-за незнания японского языка автору не доступны материалы на японском языке..."
Или же стоит об этом скромно умолчать?
Упоминуть, дав ссылку на источники на доступных языках. Типа "Как показал Хираяси в 1969 году [Иванов 1983]" Понятно, что не читали Вы этого Хираяси в оригинале. А вот чего делать НЕ СЛЕДУЕТ, так это включать в библиографию книги на японском языке. Во-первых, так делают только совки и колхозники, во-вторых, если найдется какой-нибудь беспокойный член совета - можете огрести лишний черный шарик.

Ну а если тема значима только для Японии или существует в основном в японском научном сообществе - то без знания языка не стоит за нее и браться и умножать профанацию, которой и так выше крыши.

shelvy
26.08.2009, 16:34
А актуальность?

Ну про это я напишу во введении:)

А вообще это дело и в Японии до сих пор актуально, раз пишут, успокоиться не могут...:)

Упоминуть, дав ссылку на источники на доступных языках. Типа "Как показал Хираяси в 1969 году [Иванов 1983]" Понятно, что не читали Вы этого Хираяси в оригинале. А вот чего делать НЕ СЛЕДУЕТ, так это включать в библиографию книги на японском языке. Во-первых, так делают только совки и колхозники, во-вторых, если найдется какой-нибудь беспокойный член совета - можете огрести лишний черный шарик.

Ну а если тема значима только для Японии или существует в основном в японском научном сообществе - то без знания языка не стоит за нее и браться и умножать профанацию, которой и так выше крыши.

А у меня есть маленькая книжонка по-японски - я хотела взять из нее таблички статистики (подруга переводит) - не надо? Кстати автор провел очень большую работу по исследованию архивов, там болтовни реально мало, в основном именно таблицы... Я думала указать с ремаркой - перевод с японского ФИО...

Longtail
26.08.2009, 17:16
Честно, выглядит ну очень плохо. Занимаетесь японией, исследуете проблематику и без обращения к первоисточнику. В вашей ситуации есть только один выход - копить денежек и нанимать переводчиков, иначе это будет ерунда. Любой ученый (и хорошо если не на защите) спросит вас, а что это за материалы на японском, откуда получены. И вы скажете, что из второисточника. Возникнет вопрос - а в чем ваш вклад и научная новизна? Так хоть ответите, что переводили под вашим бдительным оком..или даже, что сами :)

shelvy
26.08.2009, 18:37
Честно, выглядит ну очень плохо. Занимаетесь японией, исследуете проблематику и без обращения к первоисточнику. В вашей ситуации есть только один выход - копить денежек и нанимать переводчиков, иначе это будет ерунда. Любой ученый (и хорошо если не на защите) спросит вас, а что это за материалы на японском, откуда получены. И вы скажете, что из второисточника. Возникнет вопрос - а в чем ваш вклад и научная новизна? Так хоть ответите, что переводили под вашим бдительным оком..или даже, что сами :)

Я кажется совсем не упоминала про то, что собираюсь использовать второисточники и выдавать их за то, что прочитала первоисточники. Но если у меня есть возможность сослаться на источник, пусть один, пусть в неквалифицированном переводе (много ли надо чтобы перевести таблицу?), я должна этого не делать? А каким образом вы тогда предлагаете мне накопить денег на перевод? Ведь японский я от этого знать не стану и перевод этот тоже будет как бы сомнительный?

Вы меня не совсем поняли - моя тема имеет к Японии только косвенное отношение. На самом деле, японский период затрагивается у меня только в первом параграфе первой главы. Диссертация - по краеведению (ну по истории конечно, но вообще история нашего края). Я не отказалась бы от знания японского языка, и с радостью использовала бы японскую литературу, но поверьте если я этого не сделаю, мне никто слова не скажет... что же я все языки мира должна знать, чтобы проверить, кто и сколько писал про это?

Longtail
26.08.2009, 19:38
Я кажется совсем не упоминала про то, что собираюсь использовать второисточники и выдавать их за то, что прочитала первоисточники.

Ну так и я этого не говорил, просто указал, что если в теме затрагивается аспект какой-либо проблематики, то нужно показать, что обращались к первоисточнику именно вы, хоть как то. А если там будут одни перефразы Н сказал, что М...ну вы сами понимаете.


Но если у меня есть возможность сослаться на источник, пусть один, пусть в неквалифицированном переводе (много ли надо чтобы перевести таблицу?), я должна этого не делать?

Наоборот) именно это и нужно делать.


А каким образом вы тогда предлагаете мне накопить денег на перевод?

Ну это ведь не ко мне вопрос, правда? Хотя советы дать могу :)




Ведь японский я от этого знать не стану и перевод этот тоже будет как бы сомнительный?


Нет, если этим будут заниматься переводчики (хотя бы ваша подруга с 3-го курса кафедры японской филологии), которые знают язык. Можно указать, что хотя язык не знаете, но с первоисточниками работали, давали их переводить (здесь уже не обязательно указывать кому :) )




Вы меня не совсем поняли - моя тема имеет к Японии только косвенное отношение. На самом деле, японский период затрагивается у меня только в первом параграфе первой главы.

Ну, тогда в общем-то нобязательно...но на мой взгляд было бы неплохо, изюминка такая, что ли.




что же я все языки мира должна знать, чтобы проверить, кто и сколько писал про это?



А вот здесь отошлю вас к книге Умберто Эко "Как написать дипломную работу". Он отмчает, что было бы неплохо, знать, кто и что в мире по вашей теме пишет. Даже по этому поводу советует выучить кириллицу и знать как по-русски пишутся слова "наука", "культура" и т.д.

Хотя, конечно, никто знания японского не требует от вас :)

shelvy
27.08.2009, 01:04
Ну это ведь не ко мне вопрос, правда? Хотя советы дать могу :)

Зачем фразы из контекста вырывать? Я же спросила не о том как накопить деньги, а зачем переводить если по вашим словам, я все равно не могу сама обратиться к первоисточнику?

Ну, тогда в общем-то нобязательно...но на мой взгляд было бы неплохо, изюминка такая, что ли.

С такими изюминками времени на саму диссертацию вполне может и не остаться... У нас кстати специфика края такая - куда ни плюнь, а Японию заденешь... А наши ученые совсем не заморачиваются по поводу японского - и вполне себе светила мировой науки:)
А вот здесь отошлю вас к книге Умберто Эко "Как написать дипломную работу". Он отмчает, что было бы неплохо, знать, кто и что в мире по вашей теме пишет. Даже по этому поводу советует выучить кириллицу и знать как по-русски пишутся слова "наука", "культура" и т.д.


читала эту книжку, но честно сказать совсем не поняла уважаемого ученого... какой смысл учить два слова? чтобы написать: в монографии Иванова слова наука упоминается 500 раз, а культура - 5, из этого можно сделать вывод... Собственно какой вывод можно сделать из этого?

А вообще, мне кажется тема себя исчерпала. Всем спасибо за ответы.

Джеки, можно ее удалить?

Hulio
27.08.2009, 08:34
shelvy, вообще-то тема доставляет, и не меньше чем само обсуждение. Так что прошу оставить. А если "достали" советами, так "отпишись [от темы] и не читай" :)

shelvy
27.08.2009, 14:22
shelvy, вообще-то тема доставляет, и не меньше чем само обсуждение. Так что прошу оставить. А если "достали" советами, так "отпишись [от темы] и не читай" :)

стесняюсь спросить... что доставляет?:D

Мальвина
27.08.2009, 14:59
Лучше все-таки найти переводчика японского и попереводить- во-первых, ценность диссертации повыситься, а во-вторых, может так случиться, что на защите кто-нибудь будет "в теме" и вам укажут "А почему вы ключевые источники не исследовали, ведь есть зарубежные материалы?".

shelvy
27.08.2009, 15:29
Лучше все-таки найти переводчика японского и попереводить- во-первых, ценность диссертации повыситься, а во-вторых, может так случиться, что на защите кто-нибудь будет "в теме" и вам укажут "А почему вы ключевые источники не исследовали, ведь есть зарубежные материалы?".

Где же его найдешь, переводчика? :) Да еще альтруиста?
Не знаю, что отвечу в таком случае... может посоветуете?

Longtail
27.08.2009, 19:27
Профанация какая-то. А может еще поищете кого-нибудь, кто вам диссертацию напишет? Вы наукой занимаетесь или чем? Что за детский сад. "Я делаю исследование, но на это у меня нет денег, поэтому берите, что даю". Смысл в такой научной работе? Научной ли?

Vica3
27.08.2009, 21:36
Не знаю, что отвечу в таком случае... может посоветуете?
А вот посему и не стоит указывать, что Вы их в глаза не видели:)

Carro
28.08.2009, 00:07
э.. Вы же в Приморском крае? Ну это у нас , куда не плюнь в Японию попадешь. Дык переводчкиов японского - как собак ... Любой хороший студент сделает это за весьма умеренную плату. Если вам надо, могу дать телефон очень приличной девочки-студентки- отличницы ДВГУ, очнеь хороший уровень японского (победы всякий на японских конкурсах и в Японии была несколько раз). Возможно - переведет за умеренную плату.

shelvy
28.08.2009, 12:31
Профанация какая-то. А может еще поищете кого-нибудь, кто вам диссертацию напишет? Вы наукой занимаетесь или чем? Что за детский сад. "Я делаю исследование, но на это у меня нет денег, поэтому берите, что даю". Смысл в такой научной работе? Научной ли?

Может, хм, не стоит быть таким категоричным, когда вы даже предмета не знаете? Можно вполне попасть впростак, ну или нарваться на грубость...:rolleyes:

э.. Вы же в Приморском крае? Ну это у нас , куда не плюнь в Японию попадешь. Дык переводчкиов японского - как собак ... Любой хороший студент сделает это за весьма умеренную плату. Если вам надо, могу дать телефон очень приличной девочки-студентки- отличницы ДВГУ, очнеь хороший уровень японского (победы всякий на японских конкурсах и в Японии была несколько раз). Возможно - переведет за умеренную плату.

Сорри, к сожалению я не в Приморском крае живу...

VAR
28.08.2009, 18:52
Можно вполне попасть впростак

Да, смотрю у Вас и с русским-то не очень...

Hulio
28.08.2009, 20:02
стесняюсь спросить... что доставляет?:D
Как я предполагал, почтенная публика начала тгавлю.

Ибо все мы частенько пишем и болтаем о том, о чем не изнаем. Ибо совершенной информацией не обладает никто. Попробую ответить на заголовок темы заумно как только умею. И поэтому, как догадывается уважаемая публика, приведу отрывок из своей классической, но б-гомерзко звучающей для студенческих ушей, брошюрки: "Г. Саймон отмечал, что индивиды и социальные общности людей не рациональны в классическом смысле. Люди никогда не ищут совершенную информацию, так как человек не может собрать и переработать все данные... Более того, индивиды неспособны анализировать более двух или трёх альтернатив одновременно и обрабатывают информацию, находясь в состоянии стресса. ... Как утверждал Саймон, «люди, ограниченные в своих возможностях и, являясь продуктами своего времени и местности, стремятся вырвать из своей среды те элементы, которые могли бы обеспечить более удовлетворительную жизнь для них и их товарищей» (Саймон, 2000, С. 57). Таким образом, вместо того, чтобы максимизировать выгоду, большинство людей довольствуется наиболее приемлемым результатом. Саймон называл данное явление удовлетворяющим поведением (satisficing), нацеленным на поиск приемлемого решения". Вот.

А по существу - переводить с восточного языков отрывок более в 10 листов - занятие недешевое. Я гарантирую это. И даже студентки забесплатно работать не будут. Так что оптимальный выход - если проблема, связанная с японскими источниками не ключевая в диссертации, то возможны два варианта:
или мерзко фальсифицировать (указывать непрочитанные источники на японском)
или честно указывать только второисточники (на европейских языках, в том числе тех же японцев, ибо если хорошенько поискать, то "Яндекс [Гугле] найдется все" (с))
1. чем хорош, при всей его мерзости 1-й вариант - позволяет избежать упреков в ленивости, непродуманном выборе темы исследования и проч. мелких и не очень пригрешениях.
2. чем плох? могут особенно дотошные товарищи докопаться до сути (то есть что японские источники в глаза не видела и т.д.)
3. чем хорош второй способ - отсуствие первоисточников на японском могут и не заметить. Так наверняка и будет и никаких вопросов по этому поводу не зададут.
4. чем плох 2-й вариант - см. п. 1. - только наоборот.

Пысы: ситуацию знаю не по-наслышке, ибо в том или ином качестве на защите дипломов-диссертаций по "восточной" тематике присутствовал не раз. И каждый раз вот в таком случае всплывал один из описываемых вариантов

Добавлено через 4 минуты 15 секунд
PPSДа, смотрю у Вас и с русским-то не очень...
VAR, граммар-наци решил стать? Твой фюрер Вербицкая ждет тебя. Зиг хайль.

Jacky
28.08.2009, 21:28
VAR, Hulio, так, давайте срач тут не разворачивать, ок?
Ситуация на самом деле достаточно интересная, так что не кусайте автора (и друг друга) слишком.

andrewM
29.08.2009, 14:56
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#
Попробуйте так переводить.
Получается конечно не очень хорошо, но в теме Вы разбираетесь, так что немного сможете понять.
Я с китайцами общаюсь только с помощью этой штуки.

shelvy
29.08.2009, 16:01
Да, смотрю у Вас и с русским-то не очень...

Ну туташки все нармульки... пириводчики гатовы работать. мая им много деньга платить и усе будет зделано... ни биспокойтесь!

VAR, Hulio, так, давайте срач тут не разворачивать, ок?
Ситуация на самом деле достаточно интересная, так что не кусайте автора (и друг друга) слишком.

Спасибо за поддержку... только Hulio - не кусал, он хороший...:)

Добавлено через 1 час 2 минуты 41 секунду
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#
Попробуйте так переводить.
Получается конечно не очень хорошо, но в теме Вы разбираетесь, так что немного сможете понять.
Я с китайцами общаюсь только с помощью этой штуки.

А он иероглифы тоже переводит?

andrewM
29.08.2009, 16:11
Да, переводит.
Человек лучше справляется, но прочитать можно.
Например, по японски интеграл переводится как 積分
Автоматический перевод статьи о нём в википедии
http://translate.google.co.jp/translate?hl=ru&sl=ja&u=http://ja.wikipedia.org/wiki/%25E7%25A9%258D%25E5%2588%2586%25E6%25B3%2595&ei=BRqZSrzMOoLh-QaWtO2OBA&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%25E7%25A9%258D%25E5%2588%2586%26hl%3 Dru%26lr%3D%26sa%3DG

shelvy
29.08.2009, 17:29
Да, переводит.
Человек лучше справляется, но прочитать можно.


Спасибо за подсказку... попробовала поиграться сейчас с корейским текстом - понять и правда можно. В принципе на данном этапе мне этого вполне достаточно. Спасибо еще раз.

Все таки великая сила - интернет...:)


Рейтинг@Mail.ru