PDA

Просмотр полной версии : Вопрос о переводных статьях


edmari
25.06.2010, 09:54
Мне как докторанту PhD необходимо опубликоваться в зарубежных изданиях на англ. языке соответственно. Назрел такой вопрос. Допустим я пишу статью на русском, беру из разных источников, компаную материал. Далее я перевожу ее на английский. Так вот стоит ли заморачиваться по поводу плагиата? Никто не говорит о том, что чья-то статья целиком переводится и публикуется. А просто стоит ли все выверять до слова как в русском варианте? И вообще, есть ли такая проблема в переводных статьях? Каждый человек может перевести по-разному. Авторство основных идей естесственно не нарушается, делаются сноски. Короче, так туманно написала, но надеюсь вы поняли суть вопроса.

Ink
25.06.2010, 11:43
edmari, осторожным надо быть. Там - это вам не тут. Здесь плагиат - не страшно, а там - позор на всю жизнь (читай конец научной карьере), да еще и денег стрясут. Но вы-то видимо хотите вопрос задать не о плагиате, а о точности перевода?

Hulio
25.06.2010, 12:12
Так вот стоит ли заморачиваться по поводу плагиата? таки да.

Никто не говорит о том, что чья-то статья целиком переводится и публикуется. а это совершенно другой вид жанра ;)
беру из разных источников, компаную материал.
Каждый человек может перевести по-разному. Авторство основных идей естесственно не нарушается, делаются сноски. можно перевести хоть на суахили, хоть на идиш, но все равно, если текст чужих работ (переводной или нет) не заключен в кавычки - это плагиат. Даже если стоит ссылка на текст, который скопирован без парафразы.

IvanSpbRu
25.06.2010, 13:35
Мне как докторанту PhD необходимо опубликоваться в зарубежных изданиях на англ. языке соответственно. Назрел такой вопрос. Допустим я пишу статью на русском, беру из разных источников, компаную материал. Далее я перевожу ее на английский. Так вот стоит ли заморачиваться по поводу плагиата? Никто не говорит о том, что чья-то статья целиком переводится и публикуется. А просто стоит ли все выверять до слова как в русском варианте? И вообще, есть ли такая проблема в переводных статьях? Каждый человек может перевести по-разному. Авторство основных идей естесственно не нарушается, делаются сноски. Короче, так туманно написала, но надеюсь вы поняли суть вопроса.

Лучше сразу писать статью на английском языке, не компонуя ее в русском варианте. Так проще и эффективнее (изложение будет более естественным и логичным).

Сдирать чужие куски для зарубежной публикации нельзя ни в коем случае. Опозоритесь. Закавычивать нужно все чужие мысли, а более пяти строк - вообще выделять в тексте шрифтом и отступами