PDA

Просмотр полной версии : Аннотация и список ключевых слов к статье. На русском и английском языке


Димитриадис
07.12.2010, 15:46
Требования журнала, в котором я намереваюсь опубликоваться:

".....
- аннотация на русском и английском языке (резюме) не более 15 строк
- список ключевых слов
....."

Вопрос: как вы писали/пишете аннотацию и эти самые ключевые слова, и как переводите их на английский язык.
Примечание: экзамен по ИЯ сдан, последние остатки знаний уже выветрились. Можно ли доверять эл. переводчикам (СократПерсональный и проч.).

Спасибо.

Andriy
07.12.2010, 16:55
я через Промт переводил, всегда принимали.

Iezuit
07.12.2010, 17:05
Ну, проверять-то перевод в редакции никто не будет. Но вот если будет написано с глупыми ошибками (а электронные переводчики их любят делать), может выйти стыдно.
Я переводил или сам, или сначала Промтом, а потом правил руками до приемлемого, хотя бы на мой взгляд, состояния.
Если Вы считаете, что сами ошибку в электронном переводе можете не увидеть - дайте кому нибудь с приемлемым английским просмотреть - 15 строк работа небольшая.

Толич
07.12.2010, 18:36
Теперь обязательное требование к ваковским журналам - аннотация и ключевые слова на английском. Ключевые слова не проблема перевести (если нет каких-то специфических словосочетаний), с аннотацией сложнее. Т.к. аннотации и ключевые слова уже есть в Интернет (ваковские журналы должны это выкладывать), можно опозориться, если перевести через программу. Если сами не владеете на достаточном уровне английским - обращайтесь к переводчикам. Вполне возможно, что попадет кому-то на глаза аннотация с "перлами" машинного переводчика и мнение о Вас упадет.

Yana Vladimirovna
07.12.2010, 21:00
У меня 2/3 всех напечатанных статей - с аннотацией и ключевыми словами на англ языке - уже привыкла таким образом "оформлять" статьи (иногда даже где необязательно). Перевожу всегда сама без помощи программ, иногда потом что-то правит НР (когда даю статью на рецензию). Так как все статьи в принципе связаны общей темой, то встречаются одинаковые понятия, словосочетания, да и аннотация во всех статьях построена по одному принципу.

VesterBro
08.12.2010, 10:22
Аннотацию и ключевые слова к статьям перевожу всегда сама; хватает знаний, усвоенных на занятиях по иностранному, и терминов, почерпнутых из статей англоязычных коллег. Обычно с этим проблем не возникало. Присоединяюсь к совету не доверять перевод аннотации целиком электронному переводчику - велик шанс на выходе получить знатную белиберду.

D.A.
08.12.2010, 11:00
Не переводите переводчиками!!! а то получите: хрестоматийное
"Голый кондуктор бежит под вагоном" вместо
«Неизолированный провод проходит под вагоном»
Naked conductor runs under the carriage

Andriy
08.12.2010, 14:19
D.A., да не утрируйте, все ж нормальные люди, после переводчика можно разок и прочесть то, что он написал, и подправить

D.A.
08.12.2010, 15:13
Я не утрирую, но лучше написать текст самому со словарем, а потом дать на проверку специалисту, который лучше владеет иностранным языком, чтобы он проверил. Самый лучший вариант попросить проверить носителя языка, если такие есть среди коллег и знакомых.

Olesya@
08.12.2010, 15:48
Учила французский, но повезло- подруга владеет английским в совершенстве. Переводчикам типа Промт не доверяю - пыталась как-то перевести с его помощью, текст привел в ужас...

Esperanto
07.02.2011, 19:03
Я недавно так попал с переводом аннотации на английский - просто жуть. Написал я статью годную, а научрук на хвост упал - в соавторы напросился. Ну и пообещал публикацию тиснуть быстренько в ВАКовский журнал. Я ему рукопись по электронной почте послал, но не знал, что по правилам этого журнала нужна аннотация также и на английском. Он в английском полный дуб, а меня лишний раз беспокоить не стал (скорее всего ему студентик какой-то перевел). Забрал у него экземпляр журнала и прозрел. Даже не знаю как теперь такую статью показывать тем специалистам в совете, которые владеют специальной терминологией на английском. Ошибка на ошибке - стыдно, а статья хорошая.

Hamuraj
07.02.2011, 19:53
Мне частенько встречались аннотации на английском с русскими словами по тексту, которые по ходу электронный переводчик не воспринял.. :)

Esperanto
07.02.2011, 20:12
Мне частенько встречались аннотации на английском с русскими словами по тексту, которые по ходу электронный переводчик не воспринял.. :)
Чаще всего, конечно, такое бывает не с отдельными словами, а с устойчивыми словосочетаниями. Ну как мне смотреть в глаза члену совета - капитану дальнего плавания, если у меня в аннотации к статье термин "дистанция кратчайшего сближения" переведен как "distance of the shortest rapprochement", если любой курсант 3-го курса середухи знает, что это "CPA - closest point of approach"? Стыд да и только.

Элина
10.02.2011, 17:27
Из личного опыта, как сотрудник ВАКовского журнала. Редакторы в первую очередь смотрят на содержание статьи (русскоязычное). После того, как рецензия готова, статья одобрена редактором, все, что на английском языке передается корректору (англоязычному). Могу сказать, что еденицы авторов переводят корректно. Достаточно редко, но бывает, что перевод совсем никуда не годится, либо его нет, тогда отправляем на доработку. Хочу еще сказать, что у некоторых с русским-то не все в порядке, не то что с английским. Но у нас журнал не филологической направленности, поэтому усердно трудятся корректоры (и русскоязычный и англоязычный).

VesterBro
10.02.2011, 17:31
еденицы авторов переводят корректно

А они переводят так же "грамотно"..? :rolleyes:

Кстати, очень часто лично сталкивалась с тем, что эти самые англоязычные корректоры сами допускают погрешности. Например, специфических терминов они, как правило, совсем не знают.

phys2010
10.02.2011, 19:09
Кстати, очень часто лично сталкивалась с тем, что эти самые англоязычные корректоры сами допускают погрешности. Например, специфических терминов они, как правило, совсем не знают.

Именно поэтому в подобной ситуации использую следующий метод. Выбираю несколько аннотаций статей англоязычных авторов по данной тематике и делаю из них "рыбу". Затем в готовые грамматические конструкции вставляю свой текст. Обычно получается совсем неплохо. Этот же метод использую при написании аннотаций для англоязычных статей. И это несмотся на то, что тексты самих статей обычно пишу сразу на английском. Все же аннотация - лицо статьи и ошибки здесь (в том числе - грамматические) недопустимы.

Домохозяйка
10.02.2011, 19:56
phys2010, хорошим методом поделились. спасибо

я сама пишу нормально, но первые пару раз подруге-переводчику аннотации давала на проверку. артикли она мне поправила.
а такого пофигизма как электронный переводчик мне не понять

Ink
11.02.2011, 07:01
а такого пофигизма как электронный переводчик мне не понять
всё очень просто: если человек не рассчитывает на англоязычную аудиторию (а рассчитывать завлечь её аннотацией на английском в русском журнале нецелесообразно), то можно и переводчиком перевести и не мучиться.

VesterBro
11.02.2011, 09:35
Именно поэтому в подобной ситуации использую следующий метод. Выбираю несколько аннотаций статей англоязычных авторов по данной тематике и делаю из них "рыбу". Затем в готовые грамматические конструкции вставляю свой текст. Обычно получается совсем неплохо.

А что от этого проку, если редакционный переводчик все равно перекроит все термины на свой лад? Уже не с одним на этот счет пришлось разбираться...

caty-zharr
11.02.2011, 09:38
Я обычно перевожу переводчиком, а потом исправляю явно допущенные ошибки. В том числе и специальные термины. В конце перевожу в обратную сторону (с английского на русский). Если в русском варианте смысл сохранен, то все ок.
П.С. Чаще всего использую не один переводчик, выявляя более корректный результат.

Элина
11.02.2011, 10:10
А они переводят так же "грамотно"..? :rolleyes:

Кстати, очень часто лично сталкивалась с тем, что эти самые англоязычные корректоры сами допускают погрешности. Например, специфических терминов они, как правило, совсем не знают.

Корректор - остепененный преподаватель, работающий много лет в экономическом ВУЗе, журнал - экономической направленности. Перевод грамотный.
А вот Вы, VesterBro, как видите выход из ситуации? Здесь же идет речь как о репутации автора, так и о репутации журнала. И обе стороны заинтересованы в качественном материале и в том числе качественном переводе.
Не проверять - 90% материалов будет с ошибками, проверять - есть вероятность, внести некооректные исправления. Я думаю, если автор действительно заботится о своей публикации, и уверен в своем английском (и русском), он попросит просмотреть материалы после коррекции.

VesterBro
11.02.2011, 10:52
Я думаю, если автор действительно заботится о своей публикации, и уверен в своем английском (и русском), он попросит просмотреть материалы после коррекции.

Так в том и беда, что смотришь английскую аннотацию после коррекции - и не узнаешь ее. А на все свои робкие попытки возмутиться :) получаешь ответ, мол, Вы в английском ничего не понимаете, должно быть именно так, а не иначе.

Разумеется, эта проверка нужна.

phys2010
11.02.2011, 15:59
Так в том и беда, что смотришь английскую аннотацию после коррекции - и не узнаешь ее. А на все свои робкие попытки возмутиться получаешь ответ, мол, Вы в английском ничего не понимаете, должно быть именно так, а не иначе.

Да... :eek: С таким еще не сталкивался. Исправление и публикация текста без согласия автора... это явный произвол издателя. Я бы туда статьи больше не посылал.

VesterBro
11.02.2011, 16:08
С таким еще не сталкивался. Исправление и публикация текста без согласия автора... это явный произвол издателя. Я бы туда статьи больше не посылал.

Да не, журнал-то в целом очень приличный :)
Просто с переводчиками не всегда удается сразу найти общий язык.

phys2010
11.02.2011, 16:47
Сейчас вспоминаю, что что-то подобное было при коррекции статьи в Вестнике нашего университета. Но там проблему удалось решить быстро. Видимо Вам так "повезло" ...

IvanSpbRu
11.02.2011, 22:49
Да... :eek: С таким еще не сталкивался. Исправление и публикация текста без согласия автора... это явный произвол издателя. Я бы туда статьи больше не посылал.

Это как раз довольно распространенная ситуация. Если редактуру текста с автором чаще всего согласовывают (хотя даже тут бывают исключения), то отредактированный вариант аннотации на английском языке - практически никогда.

А еще любят изменить англоязычный вариант фамилии - то есть автор прислал англоязычную транскрипцию имени и фамилии (которую он сам использует в публикациях за рубежом), а местный горе-переводчик ее меняет, сообразуясь со своим знанием английского:D

Димитриадис
05.03.2011, 20:00
На днях дооформил эту самую аннотацию. Переводил СократПерсональный, затем дорабатывал напильником. Вроде грубых ляпов нету. Зато получилось длинновато - вместо требуемых "10-12 строк" - 21 (в русскоязычном варианте) и 18 (в англоязычном). Сокращать не хочется, но если придется: делать самому, чтобы излишне не возбуждать редакцию увеличением объема, или доверить им это дело? Как вы думаете?

VesterBro
09.03.2011, 14:34
делать самому, чтобы излишне не возбуждать редакцию увеличением объема, или доверить им это дело?

Я за "делать самому", разумеется.

Толич
09.03.2011, 15:17
В журнал надо отсылать с аннотацией того объема, который они требуют. Вряд ли кто за Вас будет сокращать.

Димитриадис
09.03.2011, 15:33
Ясно. Сегодня же вечером и порежу.

Димитриадис
27.03.2011, 22:21
Порезал, отправил. Ждём-с результата.

Димитриадис
05.05.2011, 21:00
Результат положительный. Статья принята к публикации:)

VesterBro
06.05.2011, 15:34
Результат положительный. Статья принята к публикации:)
Здорово.
А Вы переживали :)

Димитриадис
19.11.2011, 20:09
Понемногу наловчился. С помощью онлайн-переводчика англоязычный абстракт к статье и список ключевых слов пишутся за 15 минут. По крайней мере, вчера так получилось.:)

P.S. поскольку термины, принятые в моей научной отрасли, интернациональны, то проблема перевода оказалась довольно легко решаемой. Итак, критерий истины один: практика.

P.P.S. иногда даже удобнее сперва накатать черновик абстракта, стараясь, чтобы это было "очень по-английски", а потом с него написать русскоязычный вариант аннотации.

Alextiger
19.11.2011, 23:51
А у кого как - русская и английская аннотации идентичныили нет? Я раньше делал их одинаковыми, теперь пришел к практике делать английскую больше инфрмативной, а русскую "завлекательной", чтоб читали дальше :)

-DOCTOR-
20.11.2011, 12:32
А у кого как - русская и английская аннотации идентичныили нет? Я раньше делал их одинаковыми, теперь пришел к практике делать английскую больше инфрмативной, а русскую "завлекательной", чтоб читали дальше :)

Я делаю их практически идентичными, если нет требования журнала о большей информативности английской версии.

Димитриадис
20.11.2011, 13:47
теперь пришел к практике делать английскую больше инфрмативной
Я делаю их практически идентичными, если нет требования журнала о большей информативности английской версии.
:eek:А чё, и такое требуют?:)

-DOCTOR-
20.11.2011, 16:10
:eek:А чё, и такое требуют?:)

Бывает, да.

VesterBro
21.11.2011, 09:26
А у кого как - русская и английская аннотации идентичныили нет?
Всегда стараюсь сделать их как можно более идентичными друг другу.

Димитриадис
21.11.2011, 09:45
В англоязычных аннотациях встречал:

- Summary

- Abstract

- Extract

А почему такая разница в терминологии? От чего это зависит: от отрасли науки, от традиций журнала, или от чего-то ещё?

Ink
21.11.2011, 10:09
От чего это зависит
От владения языком. И понимания. Чем резюме отличается от аннотации. Что же касается
Extract
так это вообще - извлечения.

море
10.03.2012, 14:03
какой должен быть объем аннотации?
научрук написал - 150-200. а чего? слов или знаков???

Alextiger
10.03.2012, 14:08
какой должен быть объем аннотации?
в разных журналах разные требования

Толич
10.03.2012, 14:28
в разных журналах разные требования
Да, но обычно аннотация - это 500-700 знаков. 150-200 как-то совсем куце, хотя в Белоруссии могут быть свои заморочки. А 150-200 слов это слишком много для аннотации.

море
10.03.2012, 14:45
Да, но обычно аннотация - это 500-700 знаков. 150-200 как-то совсем куце, хотя в Белоруссии могут быть свои заморочки. А 150-200 слов это слишком много для аннотации.
ну вот я тоже гадаю.. он дал мне в образец статью, там анноьация 122 слова на рус.яз плюс перевод - может это сумма англ. и рус. аннотаций = 200 слов?????

Alextiger
10.03.2012, 14:47
море, посмотрите требования на сайте нужного журнала

море
10.03.2012, 16:02
Alextiger, я не знаю, в какие журналы нр будет отдавать статьи, в том-то все и дело..

Alextiger
10.03.2012, 16:59
море, ну посмотрите тот журнал, откуда образец.
Я думаю НР решил вас не напрягать, и предложил маленькую аннотацию в 200 знаков :)

DImich
10.03.2012, 17:02
научрук написал - 150-200. а чего? слов или знаков???
Надо уточнить у него, может он вообще ошибся. Думал о ключевых словах или о заголовке.

ну вот я тоже гадаю..
Это грех. :) Спросите у него.
Но видимо, все-таки это слов.

море
10.03.2012, 17:33
С помощью онлайн-переводчика
яндекс-переводчик на мой взгляд более разумный чем промт. у кого какие еще наблюдения -рекомендации на счет переводчиков онлайн? конечно, надо еще много-много редактировать, приступаю))

Добавлено через 1 минуту
DImich, я не буду спрашивать, не хочу беспокоить зря человека в выходной. легче уже в пн принести вариант, пусть потом придется еще раз идти - не важно, его покой мне дороже чем мой...

Добавлено через 49 секунд
Alextiger, образец не из журнала. но спасибо за участие все равно.

Alextiger
10.03.2012, 18:21
вот такое указание из правил одного журнала:
Аннотация — это не зависимый от статьи источник информации. Ее пишут после завершения работы над основным текстом статьи. Она включает характеристику основной темы, проблемы, объекта, цели работы и ее результаты. В ней указывают, что нового несет в себе данный документ в сравнении с другими, родственными по тематике и целевому назначению. Рекомендуемый объем — 100 – 250 слов на русском и английском языках.

море
10.03.2012, 19:08
о, вот то что надо, что я и хотела.
100 – 250 слов на русском и английском языках
всего? или на каждом языке по столько?
а то у меня 63 и 73 слова, так не хочется еще добавлять.....

Alextiger
10.03.2012, 19:11
или на каждом языке по столько?
в том журнале - на каждом

море
10.03.2012, 19:12
в том журнале - на каждом
:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(

Pureness
10.03.2012, 20:01
море, если следовать ГОСТ 7.9-95 (http://gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stands/7_9.htm)
Рекомендуемый средний объем аннотации 500 печатных знаков.
то около 50-60 слов всего получается... В некоторых журналах под аннотацией подразумевается реферат (850 знаков), тогда как раз наберется около 100 слов.

Димитриадис
10.03.2012, 20:05
море, сильно зависит от требований конкретного журнала.

В одном у меня аннотация - 2 предложения.
В другом - полстраницы 12-м шрифтом.

море
10.03.2012, 21:48
вроде нр что-то говорил про наш вестник ВГУ. там требования к аннотации - 100-150 слов. но у меня второй вопрос возник.. там пишется что это Ваковское издание для философских, педагогических, исторических наук. у меня же психология. будет ли публикация засчитана как ВАКовская?

fazotron
11.03.2012, 08:20
море, посмотрите еще, как вообще пишут аннотации в данном журнале, возьмите за образец

adlog
11.03.2012, 11:11
там пишется что это Ваковское издание для философских, педагогических, исторических наук. у меня же психология. будет ли публикация засчитана как ВАКовская?
Получается, что нет, т.к. нет указания на психологические науки.

Добавлено через 45 секунд
у кого какие еще наблюдения -рекомендации на счет переводчиков онлайн?
А мне в гугле нравится

море
11.03.2012, 11:20
Получается, что нет, т.к. нет указания на психологические науки.
из этой темы поняла что вроде все нормально, сойдет http://aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=6550&highlight=%F0%E5%F6%E5%ED%E7%E8%FF+%F1%F2%E0%F2%FC %FE

Степан Капуста
11.03.2012, 19:38
из этой темы поняла что вроде все нормально, сойдет http://aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=6550&highlight=%F0%E5%F6%E5%ED%E7%E8%FF+%F1%F2%E0%F2%FC %FE

Запомните: у Вашего ВАКа свои требования. Им и нужно следовать.

Димитриадис
11.03.2012, 21:01
у Вашего ВАКа свои требования
У нас несколько ВАКов? :eek: я что-то пропустил...

Alextiger
11.03.2012, 21:10
я что-то пропустил...
что море - в Белоруссии :)

Димитриадис
11.03.2012, 21:24
море - в Белоруссии
Ах, пардон :)

Alextiger
14.03.2012, 17:32
Кто поможет проверить перевод маленькой аннотации на аглицкий? что-то я сомневаюсь в адекватности :) :(

mike178
14.03.2012, 23:05
Кто поможет проверить перевод маленькой аннотации на аглицкий? что-то я сомневаюсь в адекватности
Кидайте мне в личку, я посмотрю.

Alextiger
14.03.2012, 23:14
Кидайте мне в личку, я посмотрю.
thanks :)

McArry
18.05.2012, 08:08
яндекс-переводчик на мой взгляд более разумный чем промт. у кого какие еще наблюдения -рекомендации на счет переводчиков онлайн? конечно, надо еще много-много редактировать, приступаю))
если мне лень, то я использую гугл-переводчик и multitran.ru - оч. хороший словарь. А комбинация словаря с автоматизированным переводчиком - вполне достойный вариант написания аннотаций для "переводчиков-любителей": закидываете статью в переводчик, потом правите всю его тупость со словарем и уже неплохо выглядит (а лучше сразу отправляйте все в личку mike178 :D)
Кидайте мне в личку, я посмотрю