Просмотр полной версии : Опечатки в искусствоведческой литературе
Сегодня попалось:
..."характеристика дорийского, геонийского и кориндоского орденов" :D
Добавлено через 5 минут
там же:
"...творения Полигнота, Аполлодори ..."
Добавлено через 12 минут
и еще... :)
"...уникальность техники леможских средневековых эмалей..."
Добавлено через 3 минуты
"...собор в Малдебурге..."
"...собор в Шатри..."
(имелся в виду Шартр)
Добавлено через 14 минут
"...храм царицы Хатмежут..."
имелась в виду Хатшепсут :)
кориндоского :D
особенно понравилось)))
у меня как раз курс истории стилей начинается, как бы не заржать :)
caty-zharr
04.02.2011, 10:47
watteau, может быть там такой же случай, что и в некой темке из флейма (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=5229)?
Неправильное распознавание текста? Даже не искусствовед знает, как называются архитектурные стили. А уж Хатшепсут - это само собой :)
Неправильное распознавание текста?
Очень похоже. Это опечатки в оригиналах (бумажных) или в электронных версиях книг? Если второе, то скорее всего неверное распознавание. Хотя, возможно, и не всё объясняется этим.
Это книга (не электронная, и не ксерокопия). Автора называть не буду, более того, перед тем, как выложить, я проверила - в интернете нет...
Опечатки есть в любом издании, даже академическом. Знаете, обычно четвертушка вклеивается в самом конце книги - "Замеченные опечатки".
Я разместила это, чтобы Вас рассмешить - другой цели у меня не было.
А мне очень понравился "геонийский орден"... ))
P.S. Если б Вы знали - какие чудовищные правки внес редактор, не знающий французского языка, в одну мою статью, и не показавший ее мне перед печатью... (((
Автора называть не буду
А может быть наоборот назвать? Для сведения почтеннейшей публики, так сказать. Чтобы знали, от чего стоит держаться подальше.
А мне очень понравился "геонийский орден"... ))
А должен быть, кажется, ионический?
caty-zharr
05.02.2011, 14:00
А мне очень понравился "геонийский орден"... ))
И кориндоский тоже ничего :)
Должно быть:
дорический, ионический, коринфский ордер
Аполлодор Афинский
лиможских
Магдебург
Шартр
Хатшепсут
А может быть наоборот назвать?
не люблю я никого обличать...))
сейчас попалось:
"Мерлин Монро" :)
Мерлин Монро
и...? В чем ошибка? Я не вижу опечатки...
Maksimus
28.07.2011, 15:17
Я не вижу опечатки...
Мэрили́н Монро́ (англ. Marilyn Monroe).
Aspirant_Cat
28.07.2011, 15:19
и...? В чем ошибка? Я не вижу опечатки...
По-моему, правильно Мерилин...
Добавлено через 1 минуту
"...храм царицы Хатмежут..."
имелась в виду Хатшепсут
Забавно :) Думаю, это не опечатка, а ошибка наборщика.
англ. Marilyn Monroe
Можно читать как Мерлин Монро...
Можно читать как Мерлин Монро...
Нельзя.
Aspirant_Cat
28.07.2011, 15:24
Можно читать как Мерлин Монро...
Нельзя.
А я читаю... Читать как "Мерилин" элементарно неудобно. А вот писать нельзя.
А я читаю...
Это уже вопрос индивидуальной дикции.
На самом деле вряд ли кто-то говорит четко "мэрлин" или "мэрИлин". Скорее, "Мэрэлин". Произнести два сонорных подряд без призвука гласного просто нереально в этом имени.
И вообще.
Мерлин - это старый дядька в колпаке.
А Мерилин - пышногрудая блондинка.
Aspirant_Cat
28.07.2011, 15:35
Это уже вопрос индивидуальной дикции. Вставлять между двумя сонорными гласный лично для меня проще, чем его проглатывать.
И вообще.
Feeleen, так не я одна :D В Вашем лице первый раз встречаю человека, который читает как "Мерилин", а не "Мерлин Монро".
Думаю, что единственно правильное прочтение этого имени все равно существует, здесь дело не в дикции.
Feeleen, так не я одна В Вашем лице первый раз встречаю человека, который читает как "Мерилин", а не "Мерлин Монро".
Исправил уже... (см. выше)
Мерлин - это старый дядька в колпаке
король :)
Монро подарила ДиМаджио медальон, на котором была выгравирована цитата из "Маленького принца" Экзюпери:
"По-настоящему можно видеть только сердцем. Суть вещей незрима для глаз".
король
маг!!
Да-да! При дворе Артура. Как сейчас помню...
caty-zharr
28.07.2011, 16:27
Ink, Мерилин будет правильно, а Мерлин - это волшебник такой, у короля Артура.
Maksimus
28.07.2011, 16:31
а Мерлин - это волшебник такой, у короля Артура.
или Менсон :D
По центру титула, прописными: "Огюстр Ренуар" ))
Средне-Уральское книжное издательство - иногда на титуле публикует свое название в виде аббревиатуры по первым буквам.
Описание картины в дореволюционном каталоге:
Пейзаж, украшенный скотом
Средне-Уральское книжное издательство - иногда на титуле публикует свое название в виде аббревиатуры по первым буквам.
Серьезно? :lol:
Дмитрий В.
05.05.2013, 16:36
Серьезно?
Хакасское Университетское Издательство или Житомирское Общество Полиграфии и Аналитики тоже выглядели бы неплохо :laugh:
Лучник, правда, так еще с советских времен. :)
Дмитрий В.
05.05.2013, 16:43
P.S. Если б Вы знали - какие чудовищные правки внес редактор, не знающий французского языка, в одну мою статью, и не показавший ее мне перед печатью... (((
watteau, если не секрет, как такое могло получиться? Пытаюсь представить себе. Наш редактор поправил французские слова по английскому образцу, заметив в отдельных словах сходство?
такое могло получиться
при отсутствии владения иностранными языками.
Пытаюсь представить себе
применение падежей русского языка для французского. :D
Дмитрий В.
05.05.2013, 16:57
при отсутствии владения иностранными языками
То есть Ваша статья была на французском, или она включала большие фрагменты, написанные по-французски? Или я опять не так понял?
применение падежей русского языка для французского.
Хоть у меня французский и второй язык, но представляется, да такое, от чего и заикой стать можно :lol:
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot