PDA

Просмотр полной версии : Трудности перевода


VesterBro
14.04.2011, 11:26
Дорогие форумные лингвисты, проконсультируйте, плиз, вот по такому вопросу. Просматривая одну англоязычную статью, наткнулась на фразу "We report on accuracy and precision of ... measurements."

Глаз зацепился за одновременное использование слов "precision" и "accuracy". Разве не получается "масло масляное"? Всегда считала эти слова синонимами... Поясните, пожалуйста, в каких случаях они могут использоваться таким образом - в дополнение друг к другу?

Paul Kellerman
14.04.2011, 11:49
Accuracy - близость среднего значения к истинному значению.
Precision - девиация (разброс) значений результатов измерений.

VesterBro
14.04.2011, 14:16
PavelAR, большое спасибо!

Kayra
14.04.2011, 14:21
В соответствии с ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002. Точность (правильность и прецизионность) методов и результатов измерений. Часть 1. Основные положения и определения:
"3.6 точность (accuracy): Степень близости результата измерений к принятому опорному значению.

Примечание 2 - Термин «точность», когда он относится к серии результатов измерений (испытаний), включает сочетание случайных составляющих и общей систематической погрешности (ИСО 3534-1 [1]).
...
3.12 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу независимых результатов измерений, полученных в конкретных регламентированных условиях.

Примечания
9 Прецизионность зависит только от случайных погрешностей и не имеет отношения к истинному или установленному значению измеряемой величины.
10 Меру прецизионности обычно выражают в терминах неточности и вычисляют как стандартное отклонение результатов измерений. Меньшая прецизионность соответствует большему стандартному отклонению.
11 «Независимые результаты измерений (или испытаний)» - результаты, полученные способом, на который не оказывает влияния никакой предшествующий результат, полученный при испытаниях того же самого или подобного объекта. Количественные значения мер прецизионности существенно зависят от регламентированных условий. Крайними случаями совокупностей таких условий являются условия повторяемости и условия воспроизводимости (ИСО 3534-1 [1])."

VesterBro
14.04.2011, 14:24
Kayra, спасибо, уже все понятно.

caty-zharr
16.04.2011, 14:56
У меня другие трудности перевода - со старославянского на современный. Какое значение имеет слово знаменование в данном контексте? К щегольским наукам он причисляет поэзию, музыку, танцы, «на лошадь садиться», живопись и знаменование. Далее:«многих шляхетских нужных наук не определено, яко на шпагах биться, на лошедях ездить, тонцовать, знаменование и прочее».
Вот что такое знаменование? Может быть, имеется в виду что-то типа маршировки, парадов?

Jacky
16.04.2011, 15:04
Вот что такое знаменование?
Гугл подсказывает, что это рисование, а также черчение или "знаменованием называлось нанесение рисунка и раскрашивание".

В общем, погуглите "знаменование рисование" без кавычек, найдете кое-какие источники.

Поскольку тут выше упоминается "живопись и знаменование" отдельно, то, думаю, в контексте это скорее либо карандашные рисунки в отличие от живописи красками, либо черчение.

caty-zharr
16.04.2011, 15:11
либо карандашные рисунки в отличие от живописи красками, либо черчение
Скорее карандашные рисунки, потому что шляхтичам чертить не по рангу. Спасибо,
Jacky, я, признаться, в другом русле думала, раз есть живопись, чего еще надо, какое такое знаменование :confused:
Или просто рисование, живопись - это более тонкое искусство, для профессионалов-художников. Тем более, раньше рисовать было повсеместным увлечением дворян. Еще раз спасибо!

море
07.05.2012, 19:59
мона тут спросить?
freer - более свободный - правильно? или more free?

Ink
07.05.2012, 20:14
мона тут спросить?
Мона и спросить. Но лучше показать ;)
freer
судя по словарю - "свободнее". Например, freer relations

Добавлено через 8 минут
Т.е.
У нас с тобой отношения / We have a relations
Наши отношения стали свободнее / Our relations (has) become freer
Наши отношения стали еще более свободными / Our relations (have) become more freer

море
07.05.2012, 20:16
ну мне и надо свободнее.)
а что за словарь?
у меня в оксфордском нету..

Добавлено через 1 минуту
более свободнее / Our relations (have) become more freer
какой ужас и позор Инку...:rolleyes: так нельзя говорить.

Ink
07.05.2012, 20:18
какой ужас и позор Инку
ну более свободными. А ты что, против? :D

Добавлено через 58 секунд
З.ы. вот и пытайся потом помогать...

море
07.05.2012, 20:19
в интернете по умолчанию все отношения максимально свободные. дальше просто некуда)

Добавлено через 1 минуту
спс за помощь.:)

Ink
07.05.2012, 20:23
в интернете по умолчанию все отношения максимально свободные. дальше просто некуда)
Так тебе же профу писать... Ну, типа, дорогой проф, так как наши отношения стали более свободными и доверительными, прошу подписать две рецензии сразу :D

море
07.05.2012, 20:43
не угадал.
я всё еще пыхчу над переводом статьи.
думаю может для начала ограничиться только одной:)

Ink
07.05.2012, 20:54
думаю
надо двумя. И, вообще, а не доверить ли перевод профессионалам? Хотя может лучше и подтянуть свои знания.

море
07.05.2012, 21:11
почему ты думаешь что надо две?

Ink
07.05.2012, 21:14
почему ты думаешь что надо две?
Ну, тут либо 1) постоянно напоминать о себе (но тогда тебе нужны зарубежные публикации) - строить себя как профессионала (имидж), либо 2) просто получить рецензии от именитого профа на свои труды - пафос.

море
07.05.2012, 21:21
не поняла про первый вариант и как он связан с моим вопросом?

Ink
07.05.2012, 21:22
не поняла про первый вариант
Ох, ладно, давай в лс

mike178
07.05.2012, 21:27
Our relations (have) become more freer
Мы стали более лучше одеваться (с) :cool:

Ink
07.05.2012, 21:28
Мы стали более лучше одеваться (с)
Да, ты понимаешь :D

Alextiger
26.05.2013, 21:39
Помогите мне красиво перевести словосочетание на русский
Trip-Wire Pivotal Corridor
:)

Dr SG
26.05.2013, 23:29
Trip-Wire Pivotal Corridor
я точно не переведу ( я таких слов на русском просто не помню), но я могу объяснить смысл на русском, до Вас дойдет.
Trip-Wire - это проволока которая протягивается скажем к минам. Ты на нее наступаешь и Бум. Или проволока к ловушкам. То есть идешь, идешь, потом trip об проволоку и начинается...
Pivotal - самый необходимый (важный) в процессе. То есть без этого условия процесс не свершиться
ну а уж третье сами догадайтесь :)
то есть получается коридор (траншея или чего там по контексту) для необходимого ??? (не знаю как по русски

а как в контексте это выглядит?

leodeltolle
26.05.2013, 23:34
бикфордов шнур?

Dr SG
26.05.2013, 23:38
бикфордов шнур?

надо все-таки в контексте смотреть. Если что в переносном смысле накручено

Alextiger
26.05.2013, 23:43
Trip-Wire - это проволока которая протягивается скажем к минам
это "растяжка" :yes:
я ее перевел, я объединить не могу :smirk:
Pivotal - самый необходимый
я переводил как "осевой коридор" - по контексту - в географическом смысле, т.е. "коридор" из цепочки стран, мы бы сказали "ось нестабильности" :)

Dr SG
26.05.2013, 23:51
ну да, тогда по контексту подходит. Трипвайер- элемент нестабильности. пивотал можно поточнее пристроить. Как-нибудь по контексту - это страны которые именно эту ось нестабильности создают. Без ИМЕННО этого набора оси бы не было.
Ну а так ось нестабильности, я думаю хорошо.

Alextiger
27.05.2013, 00:22
Dr SG, так я бы не спрашивал... Но ведь ваш британский автор выпендрился, вписав "растяжку", а не просто "нестабильность" :rolleyes:

Dr SG
27.05.2013, 00:37
ну. выпендриваются. очки нацепют и начинают писать трипвайеры всякие :D
я думаю что это все-таки в смысле том, что если чуть-чуть ситуация измениться (в смысле чувствительная ситуация) то все к черту полетит. поэтому стабильность превращается в нестабильность очень быстро.
т.е трипваейр

Дмитрий В.
27.05.2013, 09:21
"ось нестабильности"
Имхо, и это нормально звучит, а если хочется поближе к оригиналу - "пороховая бочка" не подойдет?

Димитриадис
04.06.2013, 20:41
Как перевести на английский: "Объект и предмет исследования" ?, "Задачи исследования" ?

Dr SG
04.06.2013, 20:50
Как перевести на английский: "Объект и предмет исследования" ?, "Задачи исследования" ?
Я бы перевела так: Object(s) and subject(s) of study (investigation)
Research\study\investigation objectives.
но они на самом деле как-то overlap на английском (не настолько отделены по смыслу как на русском) поэтому всегда надо смотреть по контексту.

Uzanka
04.06.2013, 20:51
Задачи исследования
может быть лучше сказать the goal/aim of this research/study/paper/investigation?

Dr SG
04.06.2013, 20:59
может быть лучше сказать the goal/aim of this research/study/paper/investigation?

Aims тоже хорошо, ага :yes: Goals я бы не поставила.

Uzanka
04.06.2013, 21:03
Aims тоже хорошо, ага
:yes: да, во множественном числе можно как "задачи" интерпретировать.


Goals я бы не поставила.
буду знать. пасиб.

Димитриадис
04.06.2013, 21:21
Object of research – ..........
Subject of research – .........
Aim of the article: to prove ........
Main objectives:
1).....
2).....


Пойдет?


Да, и ещё: как лучше перевести цель: обосновать алгоритм управления развитием идиотизма студентов первого курса ?



Это я так статью мучаю. :)

Uzanka
04.06.2013, 21:32
Димитриадис,
мне кажется, что там везде глагол нужен.

Вот это по-русски:

Main objectives:
1).....
2).....

По-английски будет так:
The main objectives are
1).....
2).....

The aim of the article is to prove/investigate/show/study the effect of ........

Добавлено через 1 минуту
The object of the research is ....

Димитриадис
04.06.2013, 21:42
Спасибо, то, что надо! :)

Дмитрий В.
04.06.2013, 21:45
Да, и ещё: как лучше перевести цель: обосновать алгоритм управления развитием идиотизма студентов первого курса ?
Кузен, лично я бы сказал explain / prove (смотря что Вы там делаете, объясняете или доказываете) the algorithm of control of students' idiotism development. Если именно про первый курс - first year students' idiotism.

Dr SG
04.06.2013, 22:01
Object of research – ..........
Subject of research – .........
Aim of the article: to prove ........
Main objectives:
1).....
2).....


Пойдет?


Да, и ещё: как лучше перевести цель: обосновать алгоритм управления развитием идиотизма студентов первого курса ?

Это я так статью мучаю. :)

да вроде нормально. Кроме article. Article чаще упоминается в популярных газетах, журналах. Научные работы, публикующиеся в научных журналах называются papers (по крайней мере по моему биол профилю). Но опять же даже простые вещи надо смотреть в контексте, чтобы все увязывалось хорошо.
Я всегда начинаю с результатов, потом интродукцию, потом дисскусию и уж потом абстракт....Мне так логичней и легче. Абстракт уж точно поживее пойдет, потому что суть только что "свежепереваренная".
Про фразу ин болд я поняла что вы пошутили :confused:

Добавлено через 3 минуты
мне кажется, что там везде глагол нужен.
хахахах, а я поняла что он просто их не дописал :D

Uzanka
04.06.2013, 22:15
обосновать алгоритм управления развитием идиотизма студентов первого курса
хороший вариант у Дмитрий В :yes:

the algorithm of control of students' idiotism development
мне только много of подряд не очень нравятся. Я бы переформулировала, но это уже будет не совсем как в оригинале. Например,
... is to present/suggest (предложить) the control algorithm/rule/method/approach/technique of the student's idiotism development

Добавлено через 4 минуты
Про фразу ин болд я поняла что вы пошутили
нее, он там потом заменит слова :D ему просто для образца нужна структура такого предложения на английском.

Дмитрий В.
04.06.2013, 22:23
the control algorithm/rule/method/approach/technique of the student's idiotism development
Ну да, тоже звучит нормально.

Dr SG
06.06.2013, 11:05
ребята, можете помочь? мне нужен образец перевода свидетельства о владении машиной. Могу конечно перевести, но зачем "изобретать велосипед"? если есть на иннете, подставлю папкины данные да и все :)
с моей стороны не вытягиваются.
Папа вчера допилил из Нерюнгри до Новосиба (5 дней) чтобы подать на визу в ЮК. У меня он еще ни разу не был, я настолько иксадед, так испрыгалась, что голова щас открутиться и отпадет :laugh:

Paul Kellerman
06.06.2013, 18:36
Student's idiotism progress control algorithm

по примеру:

EIGRP - Enhanced Interior Gateway Routing Protocol

IELTS - International English Language Testing System

Артём
06.06.2013, 19:41
Уважаемые Dr SG and Uzanka,

Пожалуйста, обоснуйте выбор артикля the в фразе:

is to present/suggest (предложить) the control algorithm/rule/method/approach/technique of the student's idiotism development


Моя интуиция говорит, что надо писать:

is to present/suggest (предложить) a control algorithm/rule/method/approach/technique of the student's idiotism development


P.S. Артикли - это мой ночной кошмар.

Uzanka
06.06.2013, 19:55
Артём,
можно я не буду обосновывать :D я еще в прошлый раз хотела добавить, что у меня БОЛЬШИЕ проблемы с артиклями. Тем более, что я уже 4 года не живу в англоговорящей стране и мой английский стал существенно хуже. Может быть Dr SG сможет обосновать.

ЗЫ. в данном случае я бы поставила а, если он упоминает этот алгоритм впервые. И поставила бы the во всех остальных случаях, далее по тексту (т.е. ссылка на алгоритм, который мы уже упомянули).

Добавлено через 42 секунды
P.S. Артикли - это мой ночной кошмар.

и мой :yes:

Paul Kellerman
07.06.2013, 09:18
Однозначно - a control algorithm. Речь о некотором (еще пока неизвестном широкому кругу)
алгоритме. Вот когда он будет признан, запантентован, и получит какой-то общеизвестный
зарегистрированный идентификатор, тогда уже будете писать the Vasya Pupkin's algorithm.

This paper deals with a student's idiotism progress control algorithm.

Hogfather
07.06.2013, 09:27
Однозначно - a control algorithm
Мне бы Вашу уверенность, не видя остальной текст перед этой фразой.

ЗЫ. в данном случае я бы поставила а, если он упоминает этот алгоритм впервые. И поставила бы the во всех остальных случаях, далее по тексту (т.е. ссылка на алгоритм, который мы уже упомянули).

Ну, я проверяю просто, хотя может и неверно. Если по смыслу подходит слово (важен правильный акцент) "адын", то "a/an", если "ентот", то "the". Есть, конечно исключения, но в целом где-то так.

Дмитрий В.
07.06.2013, 12:25
Речь о некотором (еще пока неизвестном широкому кругу) алгоритме.
Мы ведь говорим не об известности алгоритма, а о грамматике. Здесь же как раз четко указывается - не просто алгоритм, а алгоритм управления идиотизмом. Лично я здесь поставлю the algorithm of development, как если было бы the tail of a dog, хотя filling the gaps давненько не занимался :(
Так что - the control algorithm of students' idiotism development.
А так, конечно, сюда бы еще и пошире контекст.
не видя остальной текст перед этой фразой.
:yes:

Добавлено через 1 минуту
Ну, я проверяю просто, хотя может и неверно. Если по смыслу подходит слово (важен правильный акцент) "адын", то "a/an", если "ентот", то "the". Есть, конечно исключения, но в целом где-то так.
Можно и так, да. "a" - любой, "the" - определенный. Тут у нас как раз конкретный алгоритм, а не вообще.

Dr SG
07.06.2013, 18:27
the objective of this work is to suggest an algorithm/method/approach/technique of management for idiotism's development in first-year students
Мой вариант
только руки дошли написать.
Артикли трудно. Я тоже иногда пропускаю, муж потом вставляет. Но уже лучше конечно, меньше пропусков и неточностей....Как-то интуиция развивается, объяснить иногда сложно.
Но контекст однозначно очень важен. если понятие употреблялось до тогда the. Смотреть надо целиком. А не по предложениям.

Paul Kellerman
07.06.2013, 20:18
Development совершенно не звучит в данном случае. Развитие
какого-либо процесса обозначается именно словом progress.

Dr. SG, слишком длинный вариант с кучей лишних предлогов.

Я настаиваю на типовых для научных статей конструкциях.

This paper deals with a freshmen idiotism progress control algorithm.

Dr SG
08.06.2013, 09:21
Development совершенно не звучит в данном случае. Развитие
какого-либо процесса обозначается именно словом progress.

Dr. SG, слишком длинный вариант с кучей лишних предлогов.

Я настаиваю на типовых для научных статей конструкциях.

This paper deals with a freshmen idiotism progress control algorithm.

а я не настаиваю ни на чем :D дело автора :yes:

Димитриадис
11.06.2013, 12:07
Теперь мучаюсь с переводом заголовка

"Инновационные основания управления идиотизмом сексуальных студенток"

пока так:

Innovative bases of management of development of idiotism of sexy students

Смущает слишком много of. Подскажите, плз. Если что, development можно заменить, но management заменять крайне нежелательно.

caty-zharr
11.06.2013, 12:32
Смущает слишком много of
В памяти почему-то всплывает, что of для одушевленных существительных вполне можно заменить на 's:
Innovative bases of management of development of sexy students' idiotism

Добавлено через 22 секунды
Димитриадис, кстати, а что с артиклями?

Дмитрий В.
11.06.2013, 12:34
Innovative bases of management of development of idiotism of sexy students
К примеру, Innovative bases of sexy students' idiotism development management. Впрочем, здесь и progress (как Paul Kellerman предлагал) тоже хорошо звучит, чтобы не было двух -ment подряд.
Innovative bases of sexy students' idiotism progress management.
Можно вариант, в котором только два of, а не три:
Innovative bases of management of sexy students' idiotism development / progress.

caty-zharr
11.06.2013, 12:36
и вообще мне кажется, что на английском так, как у вас получилось, не должно быть - тут нужно инновационные основы управления заменить существительным с прилагательным, а дальше будет вроде как благозвучно of development of sexy students' idiotism, хотя мне эти два of все равно ухо режут. Хотя, из меня эксперт в английском тоже так себе.

Добавлено через 1 минуту
Innovative bases of sexy students' idiotism progress management.
Вот это даже моему уху приятно слышать

Дмитрий В.
11.06.2013, 12:53
Вот это даже моему уху приятно слышать
Хорошо, если со стороны это нормально звучит. Тем более текст ведь письменный, а не устный. Кузен, так и запишем :)

Paul Kellerman
11.06.2013, 17:12
Innovative grounds of sexy students idiotism progress management

Димитриадис
11.06.2013, 18:42
Мерси всем неравнодушным :)

Димитриадис
15.06.2013, 19:58
как перевести:
the administrative law is a branch of the law which doesn‘t benefit from a proper code.

Paul Kellerman
15.06.2013, 20:40
Административное право это отрасль права, которой невыгоден адекватный кодекс.

P.S. Требуется уточнение юристов.

will
15.06.2013, 23:17
code
лучше бы сказали "codification":)


proper code
должный кодекс(если старый текст, и страна общего права- то компендиум). Смысл в том, что для административного права как для отрасли знаний выгодна "серая ", неурегулированная должным образом (должным образом=четко, ясно и однозначно, и в едином документе, например) правовая зона:cool:

Uzanka
25.09.2013, 19:38
Форумчане, кто хорошо знает английский, помогите с переводом. В общем, я являюсь member и вхожу в Advisory Board одного сообщества. Как правильно написать? вот такое предложение правильное?

Also, she is on the Advisory Board of the “ХХХХ название сообщества”

will
25.09.2013, 20:29
я являюсь member и вхожу в Advisory Board одного сообщества.
NN is a member of the Advisory Board of RRRR

если Вы входите в топ-уровень управления, о том, что Вы являетесь членом этой движухи, не пишут.

Dr SG
25.09.2013, 20:30
Форумчане, кто хорошо знает английский, помогите с переводом. В общем, я являюсь member и вхожу в Advisory Board одного сообщества. Как правильно написать? вот такое предложение правильное?

да. я бы написала так инстинктивно. но про зэ уточню.

Uzanka
25.09.2013, 20:39
will,
Dr SG,
ребята, спасибо! :4u:

зы. нужен смайлик с цветочком. Этот как-то плохо ассоциируется у меня со "спасибо" :D

Dr SG
25.09.2013, 21:23
Uzanka,
проверила со своими. да, все нормально.

kravets
25.09.2013, 23:07
NN is a member of the Advisory Board of RRRR

если Вы входите в топ-уровень управления, о том, что Вы являетесь членом этой движухи, не пишут.

Я бы все-таки написал чуть иначе (пусть меня побьют):

NN is a RRR Advisory Board member.

a или an?

Alextiger
05.10.2013, 18:34
Помогите определить аналог термина в английском.
Есть: "Геополитическое положение Украины"
Однако ж наши авторы используют аж 3 варианта перевода:
1. Gepolitical situation of Ukraine;
2. Gepolitical location of Ukraine;
3. Gepolitical position of Ukraine.

Дмитрий В.
05.10.2013, 18:40
Alextiger, location явно подразумевает именно местоположение - широта, долгота :) Situation - текущую ситуацию. А что имеется в виду у Вас?

Dr SG
05.10.2013, 18:49
Помогите определить аналог термина в английском.
Есть: "Геополитическое положение Украины"
Однако ж наши авторы используют аж 3 варианта перевода:
1. Gepolitical situation of Ukraine;
2. Gepolitical location of Ukraine;
3. Gepolitical position of Ukraine.

я согласна с Димычем
чо у Вас по контексту то?

Uzanka
05.10.2013, 19:57
2. Gepolitical location of Ukraine;
мне кажется это самым правильным :yes: но это интуитивно. Ждите Свету. Она придет и скажет свое веское слово :)

IvanSpbRu
05.10.2013, 19:57
Position, соответственно - позиционирование. То есть три разных перевода соответствуют трем разным смысловым оттенкам...

Uzanka
05.10.2013, 19:57
аааа.... я ж тему до конца не прочитала :facepalm: Света уже тут!

Alextiger
05.10.2013, 22:05
Situation - текущую ситуацию.
в том то и дело, что нет. Это в русском оно "ситуация", а в англ. у нее 2 значения:
1. a set of circumstances in which one finds oneself; a state of affairs.
2. the location and surroundings of a place:
the situation of the town is pleasant
Второе подходит и, главное, рассматривается как синоним location
Мне (relative) location больше нравится.
чо у Вас по контексту то?
как обычно: Украина между Россией и ЕС, между более сильными чем она блоками, приоритетность отношений с ЕС и т.д.
То есть три разных перевода соответствуют трем разным смысловым оттенкам...
а собирательный - какой из них? аналог русского?

Добавлено через 3 минуты
Вот например статья "What Impact Has Pakistan’s Geopolitical Location (i.e. Sharing Borders With Two Upcoming Regional Powers, And Afghanistan) Had On Its Socio-economic And Political Development?"
http://www.allbestessays.com/Social-Issues/Impact-Has-Pakistan’s-Geopolitical-Location/12279.html
Но встречаются и другие варианты

Дмитрий В.
05.10.2013, 22:17
в том то и дело, что нет. Это в русском оно "ситуация", а в англ. у нее 2 значения:
1. a set of circumstances in which one finds oneself; a state of affairs.
2. the location and surroundings of a place:
the situation of the town is pleasant
Второе подходит и, главное, рассматривается как синоним location
Все-таки первое значение более распространено. Как второе зачастую используется глагол - the town is situated где-то.
Украина между Россией и ЕС, между более сильными чем она блоками, приоритетность отношений с ЕС и т.д.
Мне (relative) location больше нравится.
Раз так, то я бы остановился на location. Тем более, что есть подобный пример.

Dr SG
06.10.2013, 10:15
Alextiger, опять с Димычем согласна. Ставьте geopolitical location. ага

Alextiger
06.10.2013, 17:04
Dr SG, Дмитрий В., спасибки :)

Димитриадис
29.10.2013, 15:58
Как перевести такой специфический термин из области эволюционной биологии, как дизруптивный ("разрывающий") естественный отбор ?

Dr SG
29.10.2013, 16:24
а дизруптивный энто на каком языке? :laugh:
disruptive natural selection
http://en.wikipedia.org/wiki/Disruptive_selection

Димитриадис
29.10.2013, 17:30
Спасибо.

Артём
21.11.2013, 19:42
Я думаю, на форуме присутствует очень много гуманитариев. Не могли бы вы разъяснить мне такой вопрос:
В учебных материалах по Participle 2 говорится, что Participle 2 обозначает законченное действие, одновременное или предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Меня интересует первый случай - законченное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Как это понимать, если сказуемое стоит в Present Simple?

P.S. Я не идиот и уже задал такой вопрос на специализированном форуме английского языка. Специалисты с того форума мне ответить не смогли. Может быть присутствующие здесь кандидаты и доктора наук смогут прояснить этот вопрос.

Дмитрий В.
21.11.2013, 19:52
В учебных материалах по Participle 2 говорится, что Participle 2 обозначает законченное действие, одновременное или предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Меня интересует первый случай - законченное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Как это понимать, если сказуемое стоит в Present Simple?
Артём, там написано именно "одновременное"? Странно. The broken cup is on the floor, по-моему, не то, что Вы имеете в виду?

Артём
21.11.2013, 20:03
Например,

http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_part3.htm

"одновременное или предшествующее"

Paul Kellerman
21.11.2013, 21:26
the broken cup is on the floor
Kellerman does not like broken fucks on the floor.

LOVe
21.11.2013, 23:42
Меня интересует первый случай - законченное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Как это понимать, если сказуемое стоит в Present Simple?

А почему сказуемое должно стоять в Present Simple? В указанном Вами материале этого не обозначено. Примеры законченного действия, одновременного с действием, выраженным сказуемым, там есть. Но сказуемое в них не в настоящем времени.

will
22.11.2013, 13:44
В учебных материалах по Participle 2 говорится, что Participle 2 обозначает законченное действие, одновременное или предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Меня интересует первый случай - законченное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Как это понимать, если сказуемое стоит в Present Simple?
Вам нужен пример предложения на английском с указанной Вами конструкцией или анализ того, что на данном сайте кривоватые объяснения?

Пример одновременности привести можно (да Вы и сами найдете их в нормальных грамматиках ), а вот второе пусть лечат у себя авторы с сайта. За деньги.

На сайте не хватает случаев употребления Participle 2, которые как раз и используются, в частности, "если сказуемое стоит в Present Simple"

Paul Kellerman
22.11.2013, 14:14
Eric eats shit cooked by his wife.

Дмитрий В.
22.11.2013, 14:44
Eric eats shit cooked by his wife.
Paul Kellerman, имхо, на сайте они написали что-то не то. В Вашем примере - это shit было cooked до того, как он его eats. Если бы нужно было показать одновременность, т.е. что shit подают прямо от плиты на стол, я бы написал "shit which is being cooked".

Paul Kellerman
22.11.2013, 14:53
Being [...] by a train, Eric gets a real pleasure.

LOVe
22.11.2013, 16:53
Being ***ed by a train, Eric gets a real pleasure.

В приведенном Вами примере используется причастие I, а не причастие II, просто это причастие I в пассивном залоге.

имхо, на сайте они написали что-то не то.

Что-то не то о законченном действии, одновременном с действием, выраженным глаголом-сказуемым, который стоит в Present Simple? А там этого нет. Это была интерпретация представленного материала Артёмом, задавшим вопрос. Не могу сказать, что сей сайт мне нравится в отношении того, как там что подано, как подкреплено примерами, однако если там подобного не было, то не было.

На сайте было:

- законченное действие, выполненное над каким-либо объектом
- действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым
- действие, безотносительное ко времени, выраженному глаголом-сказуемым
- действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым

Про Present Simple на сайте нет ни слова вообще.

И вот эти выделенные четыре момента не нужно стараться увязать все вместе. Мне сложно сказать, как информация с сайта воспринимается тем, кто берет ее за основу для изучения какого-то грамматического явления, не обладая другой, и недостаток ли это сайта или читающих и таким образом для себя интерпретирующих, но я связи там между выделенными пунктами, как это сделал Артём, не вижу.

Поскольку первый и последний пункты у топикстартера (данного вопроса, а не всей темы, разумеется) проблем не вызвали, то поясню про второй и третий. В принципе, примеры, из которых это выводится, как я ранее отметила, и в материалах того сайта есть.

При глаголе сказуемом в прошедшем времени, когда причастие II является обстоятельством, причастие вполне может выражать действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым, и нередко это делает:

When asked she would keep silent. Когда ее спрашивали... Спрашивали, а не спросили.

Здесь глагол would, очень хорошо подчеркивает одновременность действия:

Примеры с сайта:

Pressed for time, I couldn’t even have breakfast.

When asked (=when he was asked), he looked at us and was silent

В них тоже эта одновременность видна.

Хотя вот по этому пункту я бы сказала не только о действии, которое выражается причастием, но и о состоянии. Не могу судить, какие из причастий (выражающих действие или состоянии) подобных контекстах частотнее, но состояние, в котором прибывает субъект на момент действия, выраженного сказуемым, а следовательно, одновременным с ним, используются. Впрочем, для начального уровня эта разница в семантике в данном случае не особо релевантна.

А еще, вот подумалось, если говорить о причастии II глаголов, используемых с предложным дополнением, то здесь настоящее и будет возможным, наверное:

He's very affable when spoken to, but naturally silent. Он же учтивый, вежливый, общительный в тот момент, когда разговаривают с ним.

А вот в случае действия, безотносительного ко времени, выраженному глаголом-сказуемым, Present Simple используется часто:

She is a person admired by everybody.

He doesn’t believe stories told by her.

It’s one of the topics discussed on the Internet.

Но опять же повторю, что на сайте про него не написано.

Дмитрий В.
22.11.2013, 17:01
И вот эти выделенные четыре момента не нужно стараться увязать все вместе. Мне сложно сказать, как информация с сайта воспринимается тем, кто берет ее за основу для изучения какого-то грамматического явления, не обладая другой, и недостаток ли это сайта или читающих и таким образом для себя интерпретирующих, но я связи там между выделенными пунктами, как это сделал Артём, не вижу.
LOVe, на мой взгляд, Артём мыслил по принципу, что если "может выражать действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым", то и с Present Simple это тоже должно быть возможно. Впрочем, это не отменяет другого, основного момента, который обозначен по ссылке:
в большинстве случаев выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым.

Paul Kellerman
22.11.2013, 17:43
He doesn’t believe stories told by her.
Короче вернулись к тому, что я с самого начала написал вчера.
Kellerman does not like broken fucks on the floor.

LOVe
22.11.2013, 18:33
Короче вернулись к тому, что я с самого начала написал вчера.

Ну, с самого начала у Вам там было другое. Содержание дословно не помню, но две строки и с еще довольно характерным то ли компьютерным, то ли техническим окончанием и еще в одном из предложений в Present Simple to be перед know стоял. А данную фразу Вы написали только сегодня в обед.

Впрочем, ответом на заданный топикстартером вопрос эта фраза все равно не является, потому что здесь нет одновременности "действий". А примеры по очередности "действий" разные, кстати.

He doesn't believe stories told by her.

Здесь действие безотносительное ко времени, а в Вашем примере

Kellerman does not like broken f*** on the floor.

предшествовавшее.

В принципе, учитывая многозначность причастия и определяемого им слова в Вашем примере, в одном из изначений можно рассмотреть и как без отнесенности ко времени, но все равно не одновременные "действия", о которых задавался вопрос.

Впрочем, это не отменяет другого, основного момента, который обозначен по ссылке:

в большинстве случаев выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым.

Вот с этим, на мой взгляд, проблем как раз не возникает. Да Вы и сами вчера приводили пример.

The broken cup is on the floor,

Но опять же, везде это "действие", будто глаголы ничего другого не выражают.

Paul Kellerman
22.11.2013, 20:34
Radar traces a being detected target.

А теперь переведите-ка мне на пиндоский язык - зеленая зелень зелено зеленеет зеленым ;)

Артём
01.12.2013, 06:35
LOVe, на мой взгляд, Артём мыслил по принципу, что если "может выражать действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым", то и с Present Simple это тоже должно быть возможно. Впрочем, это не отменяет другого, основного момента, который обозначен по ссылке:

Вы правы. В учебном материале не упоминается каких-либо ограничений на время глагола-сказуемого. Поэтому я и воспринимаю этот случай как справедливый для любого времени.

Неужели у меня начались проблемы с восприятием русского текста? На мой взгляд, первый абзац того текста (по ссылке) дает определение Participle 2:
"Причастие II является страдательным причастием ... обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом."
Трактовка текста вроде бы однозначна: Причастие II - это законченное действие.
Следующий абзац говорит о том, когда это законченное действие может имееть место быть:
"Может выражать или действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым ..."
И никаких ограничений на время глагола-сказуемого.

Разве тот текст можно понимать как-то по другому?

LOVe
10.12.2013, 00:26
Нечаянно отправилось раньше времени. Допишу, верну.

Добавлено через 31 минуту
Разве тот текст можно понимать как-то по другому?

Вполне, если предположить, что авторы выложенного материала взяли априори, что читающий понимает, что не всякий вид соотносится со всяким временем, потому что прямо в тексте они того, что Вы оттуда вывели, не утверждают. В русском же ведь то же самое есть. Вот, например, глаголы «варить» и «сварить», которые в значении «приготовить пищу, питье путем кипячения на огне» не имеют различий, в видовых своих характеристиках отличаются. И «сварить» в настоящем времени не употребляется. На сайте второй абзац дает информацию вообще, а не в привязке к первому.

Неужели у меня начались проблемы с восприятием русского текста? На мой взгляд, первый абзац того текста (по ссылке) дает определение Participle 2:
"Причастие II является страдательным причастием ... обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом."
Трактовка текста вроде бы однозначна: Причастие II - это законченное действие.

А зачем Вы часть текста выбросили? Потому что он для Вас не важен? Тогда и обижаться не на кого. По приведенной Вами ссылке было:

Причастие II является страдательным причастием (образуемым только от переходных глаголов) и соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени, обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом

То есть, согласно данному тексту, причастие II является страдательным и соответствует страдательному причастию прошедшего времени, когда обозначает законченное действие, выполненное над каким-то объектом. Иными словами, вот когда оно соответствует страдательному причастию, когда обозначает. Тогда оно и страдательное. А не "оно является страдательным, вследствие чего обозначает". Тут вообще оговориться нужно, что "действительное" и "страдательное" - это все же русские термины, используемые при проведении аналогии. Вот почему выброшенный из приведенной Вами цитаты кусок важен. А в английском есть причастие I и причастие II. И вот это причастие II (когда обозначает) может быть страдательным. И чаще всего так есть. Но оно же может и не обозначать и, следовательно, не соответствовать и не являться. Например, в словосочетании «a fallen star» слово «fallen» - причастие второе, однако оно явно не обозначает действия, выполненного над звездой, потому как звезду никто не упал, сама она упала, и потому упавшая. Нет, такие случаев не много, но они есть. Если так на вскидку, то еще может быть faded leaves, a retired colonel.

Судя по тому, как построены предложения, имелось в виду вот то, что я Вам написала. Но тут, на мой взгляд, есть очевидный ляп, потому как не каждый читающий знает, что еще обозначает причастие второе. Наверное, хотели упростить, дав более типичные вещи, а нетипичные оставили в стороне? Но так нельзя. Если же исходить из Вашей трактовки, то тогда получается, что авторы не знают, что причастие II в английском может соответствовать в русском не только страдательному, но и действительному. Выглядит как-то странно. В общем, выбирайте из этих двух предположений и интерпретаций ту, что больше нравится.

Следующий абзац говорит о том, когда это законченное действие может имееть место быть:
"Может выражать или действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым ..."

Нет, там говорится, что причастие II может выражать действие, …. Про законченное действие там нет ни слова.

Впрочем, если говорить о данном материале вообще, то подан он все-таки однобоко. Да, второе причастие чаще всего образуется от переходных глаголов и соответствует русскому страдательному причастию, но оно может также образовываться и от непереходных глаголов. К примеру, an arrived person явно сам совершал действие, так же, как и a withered flower. А там об этом ни слова.

Кстати, данное на сайте

the fallen trees поваленные деревья

означает не поваленные, а упавшие деревья. В семантике to fall «валить» нет. А еще если смотреть внимательнее, что пример с увядшими листьями там тоже приводится. И где же тогда образование только от переходных глаголов?

Боле того, есть глаголы, которые могут быть в одном случае переходными, а в другом – нет, и только по контексту можно понять, чему в русском языке будет соответствовать причастие II. Например, сравните, the man hidden behind the tree и the book hidden behind the tree. В первом примере мужчина (человек) вполне себе живой и в действиях не ограниченный :)

В общем, на мой взгляд, подобные вещи давать при объяснении грамматики нужно сразу. Разумеется, учитывая возрастные особенности того, кому это дается.

Добавлено через 10 минут
Впрочем, Артём, на Ваш конкретный вопрос я ответила в посте #92 (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showpost.php?p=407257&postcount=92). А все остальное - это уже другие проблемы. Возможно, это один из случаев, когда делая что-то проще, доступнее для тех, кто не владеет информацией в полной мере, автор упускает из виду какие-то детали, которые ему кажутся сами собой разумеющимися, незначительными, а вот для читателя оказываются очень важными для понимания. Я с подобным, к примеру, столкнулась лет 7 назад, когда пыталась понять принцип работы DNS-сервера. Может, и тут также. А, может, и нет...

P.S. А сообщения, начиная вот с этого (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showpost.php?p=407109&postcount=83), и до конца лучше бы перенести в отдельную тему, потому что здесь идут все же не трудности перевода, а вопросы, связанные с грамматикой.

Артём
10.12.2013, 01:00
Благодарю. Вы объясняете понятно. Похоже, учебные материалы из интернета написаны для тех, кто уже "в теме", либо по принципу "чтобы просто было".

Maksimus
07.05.2014, 22:06
Что за идиоты переводят roadmap как "дорожная карта"?
Например:
ОБСЕ в ближайшие часы предложит участникам женевских переговоров по Украине "дорожную карту" работы в данном направлении, заявил президент Швейцарии Дидье Буркхальтер после встречи со своим российским коллегой Владимиром Путиным.

http://www.interfax.ru/375304
Почему не используют второе значение как "план мероприятий, работ"?

Hogfather
07.05.2014, 22:34
Maksimus, есть различие в формате представления: терминология стратегического менеджмента. Мне тоже слух коробит калька с английского, но я понимаю о чём речь.

Maksimus
07.05.2014, 22:35
Hogfather, расскажите, пож-та, подробнее.

Hogfather
07.05.2014, 23:24
Maksimus, http://bit.ly/Rsc2C3 и http://bit.ly/RscnVo

Longtail
08.05.2014, 09:47
When asked she would keep silent. Когда ее спрашивали... Спрашивали, а не спросили.



Слушайте, а разве это не так переводится:

Если бы ее спросили, она бы продолжала хранить молчание?

Кортни Лав
08.05.2014, 23:38
Слушайте, а разве это не так переводится:

Если бы ее спросили, она бы продолжала хранить молчание?

не
если бы у вас было - If she was asked, she would keep silent, тогда да.

А в этой фразе - When asked she would keep silent
первая часть -это when being asked - причастный оборот
а во второй части глагол would всё-таки выражает не условное действие, а обозначает привычное действие в прошлом http://www.native-english.ru/grammar/modal-verb-would

Когда её спрашивали - она обычно хранила молчание.

gorobaster
15.08.2017, 21:20
вот. я когда написала, тоже подумала про австралию мне тоже нравится как там у них

@.n.g.e.r
15.08.2017, 22:03
Развелось ботов, епрст.