Просмотр полной версии : Диссертационные перлы
Aspirant_Cat
26.04.2011, 13:53
В одной докторской диссертации, не по философии, правда, а по одной из смежных с моей специальностью гуманитарных наук, встретила фразу: "бытие-в-мире" (dasein)" :D Не знаю, как Хайдеггер, но я бы на его месте перевернулась в гробу во время защиты этого фундаментального труда...
Забавно еще и то, что этот ляп скопирован дословно в том же абзаце еще в двух диссерах...:rolleyes: Это было бы смешно, если бы не было так грустно.
Aspirant_Cat, а что смешного? объясните не философу
Longtail
26.04.2011, 14:54
Ну, не знаю.. если исходить из немецкого понимания dasein, то da - вот, тут, а sein - существование. Получается "бытие тут". Собственно это очень близко к "бытие в мире".
Мне кажется дело тут в то некой устоявшейся конструкции, традиционной для русского перевода. Но т.к. это докторская, возможно автор попытался внести собственную трактовку.
Aspirant_Cat
26.04.2011, 16:01
Longtail, да, неоднозначный момент. Просто там имеется ввиду бытие в связи с субъектом, как среда, во взаимодействии. У меня с дазейном как-то сразу ассоциируется бытие само по себе, в отрыве от субъекта, бытие-в-себе. Я бы немножко по-другому расставила акценты. А доктор не сама это придумала, она ссылается на Бинсвангера и М. Босса. Бинсвангер в источнике по ссылке не скрываючись дает свою интерпретацию учению Хайдеггера, так и пишет, что я, мол, понимаю и буду понимать так, хотя сам Хайдеггер этого не говорил :)
Димитриадис
26.04.2011, 18:22
Aspirant_Cat, это как говорил проф. Шляпентох: "Интеллектуалы цитируют интеллектуалов".:)
Это было бы смешно, если бы не было так грустно.
Действительно, печально. Для педагога. В психологии многие понятия рассматриваются в несколько ином контексте, чем бытовые понятия. Язык не всегда позволяет выразить эти вещи. Возьмем самое элементарное: "сознание". В медицине "сознание" - бодрствование. В психологии "сознание" - несколько иное понятие и нередко пишется вне всякой орфографии, как "со-знание". И так же в отношении многих понятий. Просто язык более древен, чем психология, и в него быстрее входят вульгаризмы, маты, бэйсик, чем научные термины.
Кстати, частота фразеологического сращения: "бытие-в-мире" (dasein)" даже в Яндексе - 96 тыс. раз.
"бытие-в-мире" (dasein)"
Ничего криминального здесь действительно нет.
Словарь приводит, в частности, такие варианты перевода:
Dasein (нем.) - бытие; существование; жизнь; присутствие (общая лексика); наличное бытие; здесь-бытие; определенное бытие; человеческое бытие (психол.). Данный термин пишется с большой буквы, как и все существительные в немецком языке.
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot