Просмотр полной версии : Excusationes non petitae и другие латинские выражения
Alextiger
29.06.2011, 21:50
Не совсем в тему, но всё же про язык.
Коллеги, помогите перевести выражение excusationes non petitae.
Это вообще какой язык? Латынь? :shuffle:
excusationes non petitae
Это латынь однозначно. Вопрос лишь насколько классическое или новодел.
petendum, peto стараться, стремиться, добиваться, искать, домогаться; просить, требовать; доставать, получать, брать
non не
excusatio извинение, оправдание; отклонение, отказ
Теперь составьте выражение сами ! 1 третье слово, 2 второе, 3 место - первое слово. нечто на подобии: Старание не оправдание.
Alextiger
29.06.2011, 23:09
LeoChpr, спасибо, бум думать... Это должно быть крылатое выражение.
Нашел такое (в первой части совпадает, но падежи явно другие)
excusatio non petita accusatio manifesta
с переводом: an excuse that has not been sought [is] an obvious accusation
Если из крылатых, то попробуйте воспользоваться http://www.latinpro.info/ или http://aforizm.ssdn.ru/latin/
"Ненужное извинение", имхо.
Alextiger
30.06.2011, 00:15
Jacky, да, вроде по смыслу подходит. Видимо выражение приводится как первая часть сложной фразы и намекает на продолжение: "ненужное извинение - знак вины". Хотя, скорее, ненужное оправдание
excusationes non petitae.
"Ненужное извинение"
Нет. Тут надо смотреть контекст, но в той формулировке, что дана правильным переводом будет "не искал оправданий".
Alextiger
30.06.2011, 16:26
Тут надо смотреть контекст
в контексте как раз про неуместное оправдание:
Мало что так раздражает, как студенческие работы, полные excusationes non petitae
Alextiger, это либо косяк переводчика на русский (надо смотреть оригинал фразы на английском) либо сам Умберто лажанулся в знании латыни. Но предложение не согласовано.
Добавлено через 3 минуты
з.ы. а, вообще, по поводу Умберто я уже высказывался.
Alextiger
30.06.2011, 16:48
Перевод с итальянского - я его не знаю :) Это сочетание встречается и в статьях...
А вот полная латинская поговорка: excusatio non petita accusatio manifesta. Падежи другие, но смысл первой части - именно "непрошенное оправдание"
Добавлено через 3 минуты
вообще, по поводу Умберто я уже высказывался.
ага, видел :) но всё равно он много полезного пишет.
excusatio non petita accusatio manifesta
Это игра слов. Я бы перевёл как "не нужное (обоснованное) оправдание есть обвинение"
Вспомнилось: uno neve porco bianco
Alextiger
30.06.2011, 17:30
Это игра слов. Я бы перевёл как
да да, примерно так и переводят. Видимо Умберто намекает на полную форму, но зачем-то меняет падежи... Или, может, суффиксы итальянские добавил? :)
Вы не забывайте, что современный итальянский язык и латынь достаточно близки (по понятным причинам) и использование этой "крылатой фразы" именно итальянцу понятно в той форме, в которой она приведена. Другое дело, что крылышки у фразы маленькие, поэтому за пределами Италии оно практически неизвестно. И в таком виде встречается не только у Эко.
Online латинский переводчик от Google http://www.latinpro.info/translator.php выдал перевод
excusationes non petitae = не искал оправданий
Alextiger
02.07.2011, 16:10
Online латинский переводчик от Google
да, я пробовал. Но смысл ровно наоборот должен быть (из контекста). Переводчик врёт :)
Вот на аглицком форуме нашел обсуждение поговорки. Кое-что прояснилось:
"Non petita" means unrequested. Non is obviously not (un-), petita is the past participle of peto, petis and it means to ask for/to ask to obtain (as opposed to quaero, is, which means to ask to learn). So, "not asked for" -> "not requested" -> "unrequested".
А про окончания оказалось всё просто: это перевод фразы во множественное число:
The proverb you say in plural, would be like this: excusationes non petitae, acusationes manifestae
Jacky, там приводится и итальянский вариант: "Scusa non richiesta, accusa manifesta". То есть близость языков не настолько сильна...
Если исходить из контекста, то выражение excusationes non petitae должно быть переведено либо "не ищите оправданий" "не старайтесь оправдаться", либо "не бери в голову".
Alextiger
02.07.2011, 17:13
о выражение excusationes non petitae должно быть переведено либо "не ищите оправданий"
само non petitae переводится как нетребующийся, ненужный. См. пост выше.
Добавлено через 2 минуты
"не ищите оправданий"
никак в контекст не подходит. Ну никак.
Контекст: "Студенческие работы, полные excusationes non petitae".
само non petitae переводится как нетребующийся, ненужный. См. пост выше.
В таком случае, искомая фраза - "не стоит извинений".
Добавлено через 1 минуту
Контекст: "Студенческие работы, полные excusationes non petitae".
Может быть, тогда это "работы, пестрящие ненужными извинениями"?
Alextiger
02.07.2011, 17:15
В таком случае, искомая фраза - "не стоит извинений".
почему в таком случае? Я склоняюсь к варианту Джеки: "ненужных извинений".
почему в таком случае?
Я невнимательно читал все эти 7 страниц, фрагментарно.
Alextiger
02.07.2011, 17:17
Может быть, тогда эти работы "пестрят ненужными извинениями"?
ну да, типа тогго
Добавлено через 38 секунд
Я невнимательно читал все эти 7 страниц, фрагментарно.
Тут намек на длинную латинскую пословицу. А там первые 5 страниц о другом - о нашем знании иностранных языков :)
Вряд ли для латыни подойдет буквальный перевод. Недавно сел за статью, вспомнил, что есть классическое латинское выражение, переводимое (по Я.-А. Коменскому) "Диета и молитва - лучшая медицина". Чтобы не наделать ошибок - попробовал сделать дословный перевод - получилась абракадабра (не совсем то выражение, что хранит память). Пришлось искать "Мир чувственных вещей в картинках" и у Яна-Амаса Коменского искать классическое выражение.
Тоже самое в случае с ubi bene ubi patrio = где хорошо - там родина. Буквальный перевод "где хорошо где отца".
ubi bene ubi patrio = где хорошо - там родина. Буквальный перевод "где хорошо где отца".
Вы как-то очень жестко переводите. Во-первых все же ubi bene ibi patriа, и "patria" тут "отечество".
все же ubi bene ibi patriа, и "patria" тут "отечество".
Не суть важно Родина или Отечество. При переводе с латыни на немецкий подойдет "отечество" (фатерланд), а на русский - это Родина. Кстати, отечество = rustica
Alextiger
02.07.2011, 18:28
Jacky переименуйте тему в, например, "Латинские выражения". Такой нет, пусть сюда все вопросы о них пишутся.
Вроде в тему. Интересный материал
"Несколько переводов сделанные электронными переводчиками, в частности компании PROMT."
Анатолий Муравьев. Не осознанная ложь. http://gidepark.ru/user/3733731972/article/373911
Longenery
06.07.2011, 17:27
А что означает "Occultare potest ad tempus veritas, vinci non potest. Florere potest ad tempus iniquitas, permanere non potest"? Это же латынь? Поиск выдает пару ссылок на эту фразу без перевода. Причем именно на Вас, LeoChpr. :)
А что означает
Это распространенное высказывание отца Церкви святого Августина:
"Истина только временно может пребывать скрытой, но побеждена она быть не может. Зло может долго быть безнаказанным, но продолжаться вечно оно не может". (изречение встречается с русским переводом в книге Гольбаха "Галерея святых").
Longenery
07.07.2011, 01:52
Это распространенное высказывание отца Церкви святого Августина:
"Истина только временно может пребывать скрытой, но побеждена она быть не может. Зло может долго быть безнаказанным, но продолжаться вечно оно не может". (изречение встречается с русским переводом в книге Гольбаха "Галерея святых"). "Распространенное" вызвало улыбку, учитывая то, что постом выше я уже упоминала о фактическом отсутствии упоминаний в сети.:) Но все же спасибо за перевод, LeoChpr!
Интернет не располагает полным "знанием всех тех богатств, которые выработало человечество", но книжные стеллажи содержат. К тому же Вы не занимались специально ни научным атеизмом, ни религиоведением, ни богословием. Мне приходилось просматривать или исследовать и первое, и второе, в меньшей степени третье.
Хотя нет. Есть в инете источник: http://lib.meta.ua/book/26154 (Поль Анри Тири Гольбах. Галерея святых или ...).
Alextiger
26.12.2011, 19:47
Вопрос юристам.
Какой смысл лат. термина "extra jus". По словарю - "вне права", но в каком смысле? незаконно, вне закона, не регулируеися законом или еще как?
Alextiger, как всегда - зависит от контекста. В общем смысле - означает, что закон не поспевает за развитием общественных отношений
Alextiger
26.12.2011, 20:02
В общем смысле - означает, что закон не поспевает за развитием общественных отношений
можно ли сказать, что это значит, что некий вопрос пока не регулирется законом (а не противоречит закону)?
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot