Maksimus, есть различие в формате представления: терминология стратегического менеджмента. Мне тоже слух коробит калька с английского, но я понимаю о чём речь.
|
Hogfather, расскажите, пож-та, подробнее.
|
Maksimus, http://bit.ly/Rsc2C3 и http://bit.ly/RscnVo
|
Цитата:
Слушайте, а разве это не так переводится: Если бы ее спросили, она бы продолжала хранить молчание? |
Цитата:
если бы у вас было - If she was asked, she would keep silent, тогда да. А в этой фразе - When asked she would keep silent первая часть -это when being asked - причастный оборот а во второй части глагол would всё-таки выражает не условное действие, а обозначает привычное действие в прошлом http://www.native-english.ru/grammar/modal-verb-would Когда её спрашивали - она обычно хранила молчание. |
Трудности перевода
вот. я когда написала, тоже подумала про австралию мне тоже нравится как там у них
|
Развелось ботов, епрст.
|
Текущее время: 09:04. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»