![]() |
Цитата:
Позвонить в тех поддержку, что бы ей подтвердили смену ВУЗа. Они это делают руками и только по звонку клиента. Привязать руками все обратно. |
Я вот задумалась.... Допустим - если статья пишется на русском - то нормально, когда ссылки ставятся как на языке русском, так и на прочих - т.е. на тех, на которых написаны источники.
А вот если статья пишется на импортном - то, почему-то, кошерно переводить источники на язык статьи.. а для ринца это нехорошо.... Вопрос, собственно, из области морально-этических: как кошернее - источники указывать на языке, на котором они опубликованы - без привязки к языку статьи или как? |
Vica3, к морально-этическим этот вопрос имеет вторичное отношение. Первичным является то, что ссылки, оформленные не по "феньшую" конкретного журнала, куда отправляется статья, туда все равно не пройдут
|
Цитата:
Про перевод убрал - протупил сначала. Нет, конечно, никакого перевода именно в библиографическом описании быть не может и не бывает никогда (точнее иногда встречается в скобках, но только как пояснение к транслитерации, а просто перевод - нельзя). Так что, транслитерация - да, перевод - категорически нет. Добавлено через 25 минут Проще показать. Библиография в англоязычном тексте чаще всего оформляется либо по стандарту MLA, либо по Chicago, либо по APA (см. какой стандарт в конкретном журнале). MLA рекомендует: Title in a foreign language If the title is in a foreign language, copy it exactly as it appears on the title page, paying special attention to accent marks and capitalization. Т.е. оставляем название как есть, не поясняем, не транслитеруем. Chicago (на китайском примере): Hua Linfu 華林甫, “Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu” 清代以來三峽地區水旱災 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty], Zhongguo shehui kexue 中國社會科學 1 (1999): 168–79 Т.е. по каждому элементу описания: транслитерация, оригинал. Для названия статьи в скобочках еще и перевод. APA (на арабском примере): Najm, Y. (1966). Al-qissah fi al-adab Al-Arabi al-hadith [The novel in modern Arabic literature]. Beirut: Dar Al-Thaqafah. Т.е. только транслитерация (+перевод для названия в скобках). Оригинал не приводится. Использование только перевода ни одним стандартом не допускается. |
Вложений: 1
Vica3, в самой статье - транслитерация с учетом требований самого журнала.
А для РИНЦ, насколько я заметил, большая часть Scopus автоматом не грузится в РИНЦ, и так и так приходится вручную заполнять форму для статей и отправлять через представителя. В форме есть секция списка литературы, и там уже пишете так, чтобы РИНЦ не тупил потом и без проволочек ставил красные треугольники. |
Вложений: 1
Цитата:
|
я от себя лично писала и после заключения по электронке договора - они десер разместили.. представителей вуза не привлекала. Там опция есть - прикрепить публикацию
Добавлено через 2 минуты Цитата:
|
Граждане, Вы не поняли- мне пофиг на требования журнала, вопрос в другом. Вопрос морально- этический- кошернее все же источники на том языке, на котором они опубликованы плюс- как вариант- транслитерация на язык статьи- или тупо перевод на язык статьи - как в ряде скопусных журналов?
|
Цитата:
|
Товарищи, а можно ли при поиске в elibrary как-то отсеивать реферативные журналы?
|
Текущее время: 11:49. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»