![]()  | 
	
		
 Сегодня узрел еще одну фамилию: Ляд. Долго думал. Ведь всего пара букв: слева "б" и справа "ь" и смысл совершенно меняется. Возможно таковым он и был изначально, но стёрся по ходу лет... 
	 | 
		
 Да и без добавления - ничего хорошего. "Ляд" у Даля - болезнь, проказа (кроме прочего) 
	 | 
		
 Ink, к истории вопроса. Есть такое польское слово - błąd. Означает "ошибка" :) 
	 | 
		
 Цитата: 
	
  | 
		
 Лучник, а в документах 16 века фигурируют "блядни скровные" - по-нашему - тайные притоны разврата:o 
	 | 
		
 Ещё о языковых несоответствиях (нескромно) 
                
                
                    В 2008 году летом едем вечером с братом по городу Кракову в такси с весёлым таксистом (весёлым, поскольку несколько нетрезвым, это там в норме вещей :)). И состоялся у них такой разговор: 
                
            - таксист - а как будет по-русски "сексом заниматься"? - брат (скромно) - ну, допустим, трахаться - таксист - ха-ха, какой смешной русский язык, а по-польски это "jebać się"! Немая сцена :)  | 
		
 Нового студента зовут Ван Хуй.  
	Китаец. Третий день в России. На родине учил русский в школе. Начинаю писать его имя в журнале и останавливаюсь. - Давайте-ка, мы вам фамилию поменяем. Вернее, имя, - говорю ему. – Чтобы звучало лучше. Смотрит на меня недоуменно. - Ну, Хуэй, например. Или Хой. Очень известное, кстати, в России – Хой. Мне нравится. Парень не соглашается. Мол, нормальное имя и всё тут. - Нет, я – Хуй. Ван Хуй. Ну, ладно. Хуй так Хуй. Записываю его в журнал. Про себя улыбаюсь: «Дожил, батенька. Матершиной служебные документы мараешь». Через пару недель Ван Хуй подходит после занятия. - Преподаватель, извините. Почему милиция смеяться, когда смотреть паспорт? «Видишь ли, Юра...» - говорил в таких случаях адъютант его превосходительства. Объясняю прямо и честно. Ван таращит глаза. В тот же день сходили в учебную часть, переправили имя в студенческом билете и в журнале. А по паспорту он так Хуем и остался.  | 
		
 nauczyciel,  
	strelizia, ужасно неприлично, но очень смешно. Самое то после тяжелого рабочего дня! :)  | 
		
 Цитата: 
	
 Лучник, но, вроде, в древнерусском это словцо не было подвержено запрету на использование в литературной речи, а считалось вполне себе нормальным?  | 
		
 Цитата: 
	
 Но представление о приличном и неприличном были иные. С одной стороны, слово жутко неприличное, и за несдержанность языка можно было поплатиться серьезно (на гривну серебра можно было двух коров купить): обозвал простую сельскую жительницу этим словом - гони двух коров (или одного быка) - тут не забалуешь. С другой стороны, слово прямо называется в церковном уставе (чтобы не было никаких сомнений о чем идет речь). Вроде как без ложного стеснения. А сейчас все наоборот: в литературном тексте - ни-ни, а в троллейбусе - хоть сколько....  | 
| Текущее время: 17:35. Часовой пояс GMT +3. | 
	Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
	
	© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»