Олеся_Жукова, в целом, хорошо, но обратите внимание на следующие нюансы.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова
(Сообщение 373344)
I graduated from the Omsk State Teacher’s Training University
|
Олеся, "the" здесь обязательно уберите, т.к. имя собственное. До конца Вас, может, и не будут слушать, а неточность в начале обязательно заметят.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова
(Сообщение 373344)
and wished to continue studying, went on for a Master of Education degree
|
Чтобы более связно звучало, можно добавить that's why - wished to continue studying, that's why I went on и так далее.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова
(Сообщение 373344)
Distance elective course “Elementary web programming” like instrument
|
Like здесь неточно, желательно исправить на 'as an instrument'.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова
(Сообщение 373344)
professional senior pupils’ self-determination
|
Если я правильно понял, что здесь речь идет о профессиональном самоопределении, переставьте слова местами - senior pupils' professional self-determination.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова
(Сообщение 373344)
The purpose of research Master’s dissertation consists in
|
Имхо, research здесь избыточно, Master's dissertation уже предполагает исследование, плюс лучше все-таки thesis.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова
(Сообщение 373344)
I think, in the process of learning to master I got much experience of research work.
|
Лучше скажите "I think,
that", а вот in the process of learning to master нужно переделать, т.к. master - это еще и глагол, с to он будет значить "одолевать / осваивать / управлять". Для замены - н-р, while I was learning for my master's degree. Much перед experience уберите, он с артиклем употребляется, н-р, I got an important experience.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова
(Сообщение 373344)
I took part in some scientific practical conferences
|
Scientific practical - это калька с русского, можно убрать это вообще и сказать I took part in several conferences.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова
(Сообщение 373344)
Also I
|
Also в начале лучше не ставить, I also звучит красивее, и это правильнее с точки зрения порядка слов. Впоследствии у Вас тоже это встретится.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова
(Сообщение 373344)
took correspondence part
|
Тут имеется в виду заочное участие? Если да, лучше переставьте correspondent к конференциям, I took part in correspondent (или вообще distant) conferences.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова
(Сообщение 373344)
my future thesis will connect
|
Will be connected.
Не обижайтесь, пожалуйста, на замечания, Вы ведь не языковой факультет заканчивали, поэтому подобные мелочи простительны. Но, если можете исправить, лучше исправить :)