Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Диссертация (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=111)
-   -   Цитирую иностранную литературу (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=1167)

Philosof 17.09.2003 05:37

Цитирую иностранную литературу
 
То есть научный руководитель не настаивает, чтобы ты ссылался на оригинальный текст? Тогда мне непонятна твоя настойчивость. Я уже сказал тебе: если просто ты будешь ссылаться на книгу - это одно, а если цитировать или ссылаться на конкретное место в книге - тебе придется давать ссылку на страницу, а ты этого сделать не сможешь.

Цитата:

принято ли это (сам не разу ни встречал), по каждому ли параграфу (главе) их делать или все по порядку в конце диссера по заголовком раздела Примечания?
На эти вопросы ответить не смогу.

Цитата:

стоит ли после первого упоминания автора ставить его годы жизни
Ни в коем случае. Полное имя, годы жизни - только при первом упоминании.

Dimitris 18.02.2004 17:31

Цитирую иностранную литературу
 
А можно в догонку вопрос?
Я использую преимущественно немецкоязычные источники. Цитировать собираюсь максимум пару раз, при том определения основных терминов (которые пока на русском в этом смысле не употреблялись, насколько мне известно). Неужели целесообразно приводить цитаты в оригинале?
И пометка "перевод выполнен автором" в том случае, если просто ссылаешься на какие-то места или мысли в иноязычных работах мне кажется лишней...

Philosof 23.02.2004 07:45

Цитирую иностранную литературу
 
Не понял в чем вопрос. Основные термины, которые будут в цитате, пока что существуют только на немецком и на русский не переведены?

Dimitris 24.02.2004 10:02

Цитирую иностранную литературу
 
Термины существуют, но хочется привести определение и трактовку иностранных авторов, которые опираются на более широкую практику и теоретическую базу, чем у нас.
А вопрос заключался в следующем: Целесообразно ли приводить цитаты на немецком языке? (ведь он не очень-то распространен, во всяком случае по сравнению с английским). Я понимаю, что было бы неплохо приводить цитаты в оригинале. Немцы, например, не стесняются этого делать на английском языке и не утруждают себя переводом. Но в наших условиях это было бы, на мой взгляд, рискованным решением...

И еще, в этой теме говорилось про цитирование интернет-источников. У меня был вопрос по этому поводу тут:
http://www.aspirantura.spb.ru/forum/...ead.php?t=1166
Спасибо.

lynx 24.02.2004 16:24

Цитирую иностранную литературу
 
Dimitris
Цитата:

А вопрос заключался в следующем: Целесообразно ли приводить цитаты на немецком языке?
Полагаю, можно не стестнять и написать примерно так:

Автор такой-то в своем труде такком-то (год) дает такое определение термину Коты: "Cats - rulezz", что можно перевести как "Кошки - это рульно" (перевод автора).

Ну или примерно так. То есть, я полагаю, что нужно приводить оригинальный текст, и также полагаю, что надо ненавязчиво дать свой перевод.
Еще можно спросить мнение на этот счет научного руководителя.


shelvy 19.07.2009 15:52

Несмотря на то, что тема давно не поднималась, видимо мало кто сталкивается, но все равно спросить пока не у кого, кроме здесь...
Мне надо сделать ссылку на иностранный источник, пока хочу дать именно цитату. Предполагаю, что цитату надо давать только в переводе, поскольку она (книга) на корейском, вряд ли диссовет да и НР одобрят чистый оригинал... В связи с этим вопросы:
1. Как именно приводить ссылку на иностранную литературу (на каком языке, надо ли спелленгировать названия или переводить?
2. Книга японского автора, но переведенная на корейский, надо ли в этом случае кроме автора указывать переводчика (он идет на титульной странице сразу под автором, а внизу еще и издатель (так я перевела, но предполагаю что это редактор). Сразу скажу что в японском ни в зуб ногой, поэтому взять оригинал не могу (даже если бы он у меня был).

Сноски использую постраничные и естественно в конце...

Нашла старую диссертацию 1977 года защиты, автор ссылки на японскую литературу приводил в таком виде:

1. Ямасита Рюмон. Карафуто рон (Рассуждения о Южном Сахалине). Токио, 1929.

Причем японской литературы у него предостаточно, он ее всю в таком виде подает, а вот английскую дает как есть:
1. John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971.

По идее должно же быть единообразие, то есть если везде оригинал, значит везде оригинал... Но с другой стороны, если она печаталась в 1977 году, тогда у него физически могло не быть возможности напечатать по-японски...

Может кто поможет?

Hulio 09.08.2009 23:50

shelvy ,
1. вот тут проблемка немножко обсуждалась : http://aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3819
2. Да. "Пер. с япон. Ф.И."

в "John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971." "История Сахалина" писать не нужно. Перевод на рассейский пишется только с не-латинских и не-кирилических языков .
А насчет использования переводов и копий не беспокойся - это вполне кошерно :)

shelvy 10.08.2009 17:31

Цитата:

Сообщение от Hulio (Сообщение 57645)
shelvy ,
1. вот тут проблемка немножко обсуждалась : http://aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3819
2. Да. "Пер. с япон. Ф.И."

в "John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971." "История Сахалина" писать не нужно. Перевод на рассейский пишется только с не-латинских и не-кирилических языков .
А насчет использования переводов и копий не беспокойся - это вполне кошерно :)

Спасибо, Hulio, вы настоящий друк:)


Текущее время: 04:04. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»