![]() |
Цитата:
Данные правила транслитерации рекомендованы для использования специалистами в в области биологии и медицины при таксономии и интернационализации имен собственных и терминосистем. |
Артем, я тоже не филолог, я инженер. Я просто не встречал каких-либо рекомендаций по транслитерации в области энергетики, потому и спрашиваю про нормативы. Вдруг я об этом просто не знаю? :)
|
Надо наших братье по разуму - филологов, поспрашивать. :) Авось чё подскажут. ;)
|
:) Я рад что моя тема была услышана. Но прочитав мнение других у меня создался впечатления, что надо читат автореферат на английском языке или-же транслитерация русского языка можно писат
по латинице или английском варианте латиницы (в прочем какая разница не понял:confused:). Ну тема была вообще-то, как в Ворде можно изменит текст с кириллицы на латиницу не изменяя формата и др. параметров документа? Я как-то у друзей спросил по этому поводу, они говорят исползоват разные макросы Ворда. Если знающие поделитесь. |
Цитата:
Потому и не может быть единого универсального варианта транслита и адекватной программы перевода, соответственно. Да, не обижайтесь, но Вы свой последний пост писали транскириллицей? :D Сложно читать. |
Цитата:
Shuhrat, в профиле в настройках рекомендую указать, откуда вы. Там есть поле "адрес". У вас реально довольно много ошибок в текстах. |
Цитата:
Что-что, а MS Word я за 7 лет основательно выучил. :) В нем даж векторную графику неплохо можно редактировать, но вот транслитерацию никак нельзя сделать.:) И макрос-транслитератор прописать невозможно. Если друзья знают мудренный способ написания сценария столь магического макроса, пускай поделятся с нами. :) |
nauczyciel
Цитата:
Цитата:
Артем Цитата:
Кстати, мне не нравится вариант из книги Гриценко, приведенный Вами. Мне кажется более удачным следующий вариант: А а — A a — Andreev - Андреев Б б — B b — Bobrov - Бобров В в — V v — Vavilov - Вавилов Г г — G g —Gromov - Громов Д д — D d — Durov - Дуров Е е — E e — Petrov - Петров Ё ё — Yo yo — Yolkin - Ёлкин Ж ж —Zh zh — Zhalobov - Жалобов З з — Z z — Zerov - Зеров И и — I i — Ivanov - Иванов Й й — I i — Boikov - Бойков К к — K k — Komarov - Комаров Л л — L l — Larin - Ларин М м — M m — Medvedev - Медведев Н н — N n — Nosov - Носов О о — O o — Orlov - Орлов П п — P p —Popov - Попов Р р — R r — Romanov - Романов С с — S s — Smirnov - Смирнов Т т — T t — Titov - Титов У у — U u — Uglov - Углов Ф ф — F f — Fomin - Фомин Х х — H h — Hohlov - Хохлов Ц ц — Ts ts — Kuznetsov - Кузнецов Ч ч — Ch ch — Gonchar - Гончар Ш ш — Sh sh — Shevtsov - Шевцов Щ щ — Sch sch — Roschin - Рощин Ъ ъ — ' — Ad'unktura - Адъюнктура Ы ы — Y y — Krylov - Крылов Ь ь — ' — Pen' - Пень Э э — E e — Eduardov - Эдуардов Ю ю — Yu yu — Yurov - Юров Я я — Ya ya — Yakovlev - Яковлев Причина в том, что если не указывать систему перевода, то слова типа Jurov могут быть прочитаны как Журов. Тогда как Yurov вряд ли кто то прочитает иначе чем Юров. Возникают, правда, разночтения "И" и "Й". |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
1) этот вариант проверен не одним десятком лет (сербы традиционно используют кириллицу, а хорваты - латиницу, хотя язык един); 2) сербско-хорватский язык является славянским языком, как и русский. Кстати, есть и другие примеры нормированного на государственном уровне транслита - азербайджанский и узбекский языки записываются как латиницей, так и кириллицей. В любом случае, писателю и читателю транслита необходимо договариваться, какую систему транслита использовать. |
ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
Уважаемы коллеги, наша дискуссия о способах транслитерации решается легко:
Цитата:
|
Текущее время: 09:25. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»