Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Software (программное обеспечение) (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=107)
-   -   Перечень программ, которыми аспирант должен пользоваться (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3046)

techni 29.05.2008 15:33

Мда... не зря всё-таки я про голову упомянул - как чувствовал :-)

1. Ворд - это для секретарш.

Если собираешься создавать научные публикации, то и инструмент надо использовать сответствующий: LaTeX & LyX

2. Эксел - просто не нужен.

LyX & LaTeX отлично справляются с генерацией таблиц произвольной сложности.

3. Повер Поинт - аналогично.

Создать презентацию в LyX - элементарно.

4. Аксес (может быть необезятельно)

Вот тут Вы правы - необязательно. Учитывая крайне низкое качество данного продукта, я бы даже сказал вредно.

5. Лингво

Слишком мало словарей - я бы порекомендовал StarDict.

6. Промт

А вот за пользование автоматическими переводчиками я бы из аспирантуры просто выгонял. У Вас что за оценка на вступительном экзамене по английскому?

Артем_ 29.05.2008 22:24

techni, не будьте столь категоричны. :)
Цитата:

А вот за пользование автоматическими переводчиками я бы из аспирантуры просто выгонял. У Вас что за оценка на вступительном экзамене по английскому?
Кто сказал, что перевод должен осуществляться ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с английского??? http://files.myopera.com/Creat0R/Ope...lobki/shok.gif А французский, немецкий, испанский, итальянский, латинский, польский и прочие языки? Или Вы считаете, что аспирант должен их ВСЕ знать на должном уровне?
Я допустим с этими языками, ну кроме лытыни и польского, воообще не знаком, так что мне платить бабки и идти к переводчику? Или сесть и изучить нужный язык за 1-2 года, чтобы перевести одну единственную статью?

Цитата:

1. Ворд - это для секретарш.
Возможно это и так, не буду спорить. Но в моем вузе требуют что бы ЛЮБАЯ работа (курсовая, дипломная, магистерская, кандидатская, научная статья, доклад и т.п.) была сделанна в текстовом редакторе МS Word. Аналогичные требования, думаю, существуют и во многих других вузах.

techni 30.05.2008 02:23

Цитата:

Сообщение от Артем (Сообщение 39801)
techni, не будьте столь категоричны. :)

Всё-таки, пожалуй, буду :-)
При современном уровне развития технологий все без исключения автоматические переводчики работаю на уровне укуренного слабоумного - получить перевод более-менее соответствующий оригиналу просто невозможно - в особенности для сложных научных текстов.
Цитата:

Сообщение от Артем (Сообщение 39801)
Кто сказал, что перевод должен осуществляться ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с английского??? ... что мне платить бабки и идти к переводчику? Или сесть и изучить нужный язык за 1-2 года, чтобы перевести одну единственную статью?

Или как-то ещё выкручиваться - повторяю, автоматический переводчик в любом случае не даст адекватного перевода научного текста, а использовать порождённую им белиберду в научной работе, да ещё и указывать оригинальную статью в списке использованной литературы - верх непрофессионализма и невежества.
Цитата:

Сообщение от Артем (Сообщение 39801)
в моем вузе требуют что бы ЛЮБАЯ работа (курсовая, дипломная, магистерская, кандидатская, научная статья, доклад и т.п.) была сделанна в текстовом редакторе МS Word. Аналогичные требования, думаю, существуют и во многих других вузах.

Вот такие у нас хреновые вузы есть...

nauczyciel 30.05.2008 06:27

Цитата:

Сообщение от techni (Сообщение 39804)
Вот такие у нас хреновые вузы есть...

И таких ВУЗов у нас большинство.
И на любую конференцию требуют предоставить материалы в вордовском формате, а презентацию - в PowerPoint. Иных вариантов я не встречал, хотя принимал участие в четырёх десятках конференций.

Jacky 30.05.2008 15:52

Цитата:

Сообщение от techni (Сообщение 39804)
Вот такие у нас хреновые вузы есть...

Это не хреновые вузы, а то, что называется "стандарт де-факто".
В сущности, речь тут должна идти не о том, в каком формате выполнена работа, представленная на бумаге, а каков формат ее электронной версии.
И это понятно, т.к. ориентация идет на среднего пользователя, плюс так проще для редакции (если речь идет о публикации материалов конференции, статьи, рукописи книги),

Чуть из другой области: я помню, в свое время, нам в редакцию одного из журналов, к которому я тогда имел некоторое отношение, авторы приносили свои материалы в электронном виде. Кто во что горазд. То в "Лексиконе" под DOS, то в формате редактора "Слово и дело", был такой, может кто-то помнит, то еще в чем-нибудь эдаком...
В конце концов стали требовать просто в текстовом формате (файлы txt). Плюс еще было правило отбивки символов прямой речи и тире двойными минусами (--). Может быть, кто-то заметил, я так пишу, это с тех времен пошло. Такая псевдо-типографика по причине отсутствия символа длинного тире на клавиатуре.

Shuhrat 31.05.2008 07:07

Цитата:

Сообщение от techni (Сообщение 39804)
При современном уровне развития технологий все без исключения автоматические переводчики работаю на уровне укуренного слабоумного

создай в Промте свой словарь и не будет никаких укуренных слабоумий. Устанавливай специализированные словари, они есть в диске где находиться сам прог.
ну про LyX можно сказать хорошо, но используют думаю во всем мире Ворд. Я научную работу делаю на полевых условиях. Там мне нужен только первичный журнал что бы писат биометрические показатели. После того как написал надо перепечатат на Ворде после, надо публиковат все наделанное мной в журнале или сборнике. Для этого думаю необизательно нужен LyX.

Артем_ 31.05.2008 10:05

Цитата:

Сообщение от techni
Или как-то ещё выкручиваться - повторяю, автоматический переводчик в любом случае не даст адекватного перевода научного текста, а использовать порождённую им белиберду в научной работе, да ещё и указывать оригинальную статью в списке использованной литературы - верх непрофессионализма и невежества.
Я не ратую за автоматические переводчики! Отнюдь!!! Я хорошо знаю "качество" их перевода...
Когда-то ради прикола переводил с англ. монолог Гамлета "Быть или не быть..."... В полученном русском тексте я не нашел никакого (!) сходства с всем известным литературным переводом...
Но это художественное произведение, оно гораздо сложней сухого научного текста...

Многие "живые" переводчики в научных текстах разбираются плохо... У меня был печальны опыт, когда специалист переводчик воообще не захотел переводить текст (немецкий на украинский), мотивируя это незнанием научной терминологии!
В результате я эту статью перевел сам с помощью проги-переводчика, словаря немецко-украинского словаря и 2 дней времени! Чем сэкономил 200 грн., что является 30% моего месячного дохода! А за скачивание программы я заплатил 75 копеек за использованный трафик + 35 грн. за словарь на 250 000 слов.

techni 31.05.2008 11:11

Цитата:

Сообщение от nauczyciel (Сообщение 39812)
И таких ВУЗов у нас большинство.

Деградация отечественного образования это вообще больная тема...
Цитата:

Сообщение от nauczyciel (Сообщение 39812)
И на любую конференцию требуют предоставить материалы в вордовском формате, а презентацию - в PowerPoint. Иных вариантов я не встречал, хотя принимал участие в четырёх десятках конференций.

Я встречал - пару недель назад я принимал участие в конференции где вордовские документы брали с большой неохотой и только в порядке исключения.
Попробуйте, к примеру, послать статью в Science или в ACM в убожестве вроде ворда...
LaTeX - это стандарт для профессиональных научных публикаций. Тот факт, что многие отечественные ВУЗы и организаторы конференций не могут освоить даже столь базовый инструмент говорит явно не в их пользу.

Добавлено через 8 минут 51 секунду
Цитата:

Сообщение от Shuhrat (Сообщение 39839)
создай в Промте свой словарь и не будет никаких укуренных слабоумий. Устанавливай специализированные словари

Будет. Использование проблемно-ориентированных словарей оправдано в система Translation Memory, автоматический переводчик всё-равно будет нести галиматью поскольку естественный язык слишком ложен для адекватного автоматического перевода.
Цитата:

Сообщение от Shuhrat (Сообщение 39839)
используют думаю во всем мире Ворд.

прочитай предыдущий ответ и подумай ещё раз.
Цитата:

Сообщение от Shuhrat (Сообщение 39839)
Я научную работу делаю на полевых условиях. Там мне нужен только первичный журнал что бы писат биометрические показатели. После того как написал надо перепечатат на Ворде после, надо публиковат все наделанное мной в журнале или сборнике. Для этого думаю необизательно нужен LyX.

...В полевых условиях.
...писатЬ.
...перепечататЬ.
...публиковатЬ.
...необЯзательно.

Беру свои слова обратно - тебе, лично тебе, автоматическим переводчиком пользоваться можно: "все наделанное" качество твоих текстов он не ухудшит.

nauczyciel 31.05.2008 13:21

Цитата:

Сообщение от techni (Сообщение 39850)
Тот факт, что многие отечественные ВУЗы и организаторы конференций не могут освоить даже столь базовый инструмент говорит явно не в их пользу

Для справки - за рабежом я участвовал в шести конференциях (с выпуском сборников, естественно) и один раз публиковался в иностранном журнале. И везде для публикаций требовали Word, а для презентаций - PowerPoint или прозрачки.

techni, мне тоже Word не нравится, но коллеги говорят верно:
Цитата:

Сообщение от Shuhrat (Сообщение 39839)
про LyX можно сказать хорошо, но используют думаю во всем мире Ворд

Цитата:

Сообщение от Jacky (Сообщение 39825)
называется "стандарт де-факто"

Так что приходится считаться с мнением большинства, нравится нам это или нет :(

Артем_ 31.05.2008 13:39

Цитата:

...тебе, лично тебе...
Тechni, а Вам удалось бы писать на чужом языке совершенно без ошибок??? Shuhrat из Узбекистана, и ему достаточно тяжело писать на чужом для него языке. Некоторую "корявость" текста можно простить!

P.S. В узбекском языке практически не употребляется множественное число в местоимениях для обращения к одному человеку. В русском же, принято употреблять местоимение "вы", что является выражением вежливости по отношению к собеседнику. Если Shuhrat иногда пишет сообразно правил его родного языка, то почему мы с вами должны отклоняться от правил нашего языка?


Текущее время: 16:42. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»