Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Диссертация (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=111)
-   -   Цитирую иностранную литературу (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=1167)

shelvy 19.07.2009 15:52

Несмотря на то, что тема давно не поднималась, видимо мало кто сталкивается, но все равно спросить пока не у кого, кроме здесь...
Мне надо сделать ссылку на иностранный источник, пока хочу дать именно цитату. Предполагаю, что цитату надо давать только в переводе, поскольку она (книга) на корейском, вряд ли диссовет да и НР одобрят чистый оригинал... В связи с этим вопросы:
1. Как именно приводить ссылку на иностранную литературу (на каком языке, надо ли спелленгировать названия или переводить?
2. Книга японского автора, но переведенная на корейский, надо ли в этом случае кроме автора указывать переводчика (он идет на титульной странице сразу под автором, а внизу еще и издатель (так я перевела, но предполагаю что это редактор). Сразу скажу что в японском ни в зуб ногой, поэтому взять оригинал не могу (даже если бы он у меня был).

Сноски использую постраничные и естественно в конце...

Нашла старую диссертацию 1977 года защиты, автор ссылки на японскую литературу приводил в таком виде:

1. Ямасита Рюмон. Карафуто рон (Рассуждения о Южном Сахалине). Токио, 1929.

Причем японской литературы у него предостаточно, он ее всю в таком виде подает, а вот английскую дает как есть:
1. John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971.

По идее должно же быть единообразие, то есть если везде оригинал, значит везде оригинал... Но с другой стороны, если она печаталась в 1977 году, тогда у него физически могло не быть возможности напечатать по-японски...

Может кто поможет?

Hulio 09.08.2009 23:50

shelvy ,
1. вот тут проблемка немножко обсуждалась : http://aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3819
2. Да. "Пер. с япон. Ф.И."

в "John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971." "История Сахалина" писать не нужно. Перевод на рассейский пишется только с не-латинских и не-кирилических языков .
А насчет использования переводов и копий не беспокойся - это вполне кошерно :)

shelvy 10.08.2009 17:31

Цитата:

Сообщение от Hulio (Сообщение 57645)
shelvy ,
1. вот тут проблемка немножко обсуждалась : http://aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3819
2. Да. "Пер. с япон. Ф.И."

в "John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971." "История Сахалина" писать не нужно. Перевод на рассейский пишется только с не-латинских и не-кирилических языков .
А насчет использования переводов и копий не беспокойся - это вполне кошерно :)

Спасибо, Hulio, вы настоящий друк:)


Текущее время: 21:05. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»