Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Свободное общение (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=102)
-   -   Проблема туалетов без дверок (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=5863)

к.ъ.н. 08.11.2013 21:49

take a wizz - оно самое

Дмитрий В. 08.11.2013 21:53

к.ъ.н., в Лонгмэне этого тоже не было. Сленг, одно слово. Правда, "Вундеркинды" тут тогда абсолютно никаким боком не относятся :laugh:

LOVe 08.11.2013 21:55

Цитата:

Сообщение от Дмитрий В. (Сообщение 404224)

Цитата:

Сообщение от Димитриадис
Для установления истины команда, которая назвала себя «Вундеркинды» (wizz-kids)
Странный какой-то перевод. Если имелось в вид wizard - то логичнее было бы "колдуны", "чудесники". Если же wee - то совсем другой перевод Слово wizz в мультитране переводится как "выступать", но я, честно говоря, в первый раз его вижу. Коллеги-филологи и -лингвисты, что скажете?

Наверное, они в статье просто букву h пропустили. Там, скорее всего, если исходить из перевода, было whizz-kids (whizz kids, whiz-kids /амер./). Слово разговорное.

Дмитрий В. 08.11.2013 21:57

LOVe, возможно, это такая шутка юмора у них, связанная с направлением исследований, т.к. в оригинале тоже wizz.

Paul Kellerman 08.11.2013 21:59

Школота ссаная :D

LOVe 08.11.2013 22:06

Цитата:

Сообщение от Дмитрий В. (Сообщение 404231)
LOVe, возможно, это такая шутка юмора у них, связанная с направлением исследований, т.к. в оригинале тоже wizz.

Ну, тогда, возможно, команда вовсе и не планировала вундеркиндами называться, это просто перевод такой "специфический" сделали :)

Дмитрий В. 08.11.2013 22:08

Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 404234)
это просто перевод такой "специфический" сделали

Мне кажется, они решили сделать такую вот игру слов - произносится-то одинаково :)

LOVe 08.11.2013 22:16

Дмитрий В.,

в принципе, игра слов на омофонах возможна, и если там ситуация соответствующая была, то почему бы и нет. Но тогда возникает вопрос, чего же переводчик-то эту игру слов не передал, если он ее почувствовал (раз написал "вундеркинды", то, вероятно, что да, если считать ,что это не переводческий ляп). В русском-то тексте о языковой игре догадаться ну ооочень сложно, ибо подано просто как перевод названия.

к.ъ.н. 08.11.2013 22:19

Wizz folks - умников из IT называют еще, когда комп летит, либо математиков, когда посчитать чего-то надо.
Но тут можно и в глаз получить. Особенно с w проблемы у русских :)

Дмитрий В. 08.11.2013 22:24

Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 404237)
Но тогда возникает вопрос, чего же переводчик-то эту игру слов не передал, если он ее почувствовал (раз написал "вундеркинды", то, вероятно, что да, если считать ,что это не переводческий ляп).

LOVe, возможно, он просто привык к сочетанию whizz kids и не обратил внимания. Или же решил, что такую языковую игру в рамках приличия перевести просто не сможет, а то и вообще не сможет. Я вот подумал, и варианты сохранения каламбура как-то даже не приходят в голову :)


Текущее время: 09:46. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»