![]() |
Здравствуйте
Прочитала все сообщения и вижу, что сейчас неохотно делятся информацией, но, тем не менее, попытаюсь попросить помощи/совета. Планирую летом сдать кан. мин. по англ. язу... Для этого нужна неадаптированная научная статья по теме своего исследования. Рою Интернет уже несколько месяцев, не могу найти зарубежные сборники :(( верю, что они где-то там, а я просто еще не добралась до них... Если кто-то уже имеет опыт работы с зарубежными статьями, подскажите, где найти сборники по журналистике. |
Цитата:
Однако, когда просят сами переводы это нехорошо. Чай не студенческие дела. Сами господа, сами. Ресурс то можно подсказать, что тут такого. Но перевод просить, мдя. |
тататка , Возьмите несколько страничек из любой стоящей монографии по журналистике. Вот к примеру монография "American journalism: history, principles, practices" (Авторы: William David Sloan,Lisa Mullikin Parcell) на ресурсе Google books
http://books.google.ru/books?id=JOIt...page&q&f=false не нравятся американские принципы журналистики, возьмите эту книгу "Journalism: principles & practice" (Автор: Tony Harcup) http://books.google.ru/books?id=5jgI...page&q&f=false |
Цитата:
http://books.google.ru/books?id=i-YK...page&q&f=false http://books.google.ru/books?id=SbLn...page&q&f=false http://books.google.ru/books?id=uz4Y...page&q&f=false Если не понравилось, можете сами поискать, там есть много чего интересного. Удачи! |
Forsmagor, да, когда просят уже готовый перевод, я этого не понимаю. Есть ли смысл сдавать тогда экзамен и можно ли рассчитывать на "отлично"?
D.A., спасибо |
Цитата:
|
mike178, ну не знаю... думаю, тут можно поспорить. если ты знаешь и любишь язык, то переведешь и разберешься в теме сам, а не станешь писать что-то вроде "завтра экзамен, дайте перевод"
|
Переводить текст научного содержания довольно сложно, особенно, когда ты не любишь иностранный язык. Поэтому я поступила так: 50% текста перевела сама, а 50% мне перевели за деньги. Сдала экзамен на 5. И какой смысл самой сидеть париться переводить, тратить на это уйму времени, если на экзамене дадут другой текст для перевода, другой для пересказа и другой для реферирования!!! А если вы ради удовольствия переводите, то и переведите тому, кто просит просто так!
|
Цитата:
Цитата:
|
Yule4ka-krasotyle4ka, а у нас тот же самый текст. Сначала ты дома его переводишь, чтобы тебя допустили до сдачи, а потом уже на экзамене из этого текста тебе дают для чтения отрывок и для пересказа. В этом случае 100% лучше самому разобраться
|
Цитата:
|
Диссертация по регионалке у меня, а французский не получается, т.к. я одна оказалась такая, кто французский изучала. Мне предложили либо английский, либо немецкий. Немецкий - это вообще для меня темный лес.
|
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Александр45, да, плюс беседа.
Странно как-то... я думала, что экзамен должен быть четко регламентирован и по всей стране одинаковые требования... |
Беседа само-собой! Ну согласитесь, что идти на экзамен с уже переведенным текстом гораздо легче, чем получить 3 новых текста на экзамене. В вашем случае вы знаете про что он, какие-то общие фразы, словосочетания и т.д., тем более есть возможность списать, например, и т.д.
|
Текущее время: 04:17. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»