![]() |
Профанация какая-то. А может еще поищете кого-нибудь, кто вам диссертацию напишет? Вы наукой занимаетесь или чем? Что за детский сад. "Я делаю исследование, но на это у меня нет денег, поэтому берите, что даю". Смысл в такой научной работе? Научной ли?
|
Цитата:
|
э.. Вы же в Приморском крае? Ну это у нас , куда не плюнь в Японию попадешь. Дык переводчкиов японского - как собак ... Любой хороший студент сделает это за весьма умеренную плату. Если вам надо, могу дать телефон очень приличной девочки-студентки- отличницы ДВГУ, очнеь хороший уровень японского (победы всякий на японских конкурсах и в Японии была несколько раз). Возможно - переведет за умеренную плату.
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Ибо все мы частенько пишем и болтаем о том, о чем не изнаем. Ибо совершенной информацией не обладает никто. Попробую ответить на заголовок темы заумно как только умею. И поэтому, как догадывается уважаемая публика, приведу отрывок из своей классической, но б-гомерзко звучающей для студенческих ушей, брошюрки: "Г. Саймон отмечал, что индивиды и социальные общности людей не рациональны в классическом смысле. Люди никогда не ищут совершенную информацию, так как человек не может собрать и переработать все данные... Более того, индивиды неспособны анализировать более двух или трёх альтернатив одновременно и обрабатывают информацию, находясь в состоянии стресса. ... Как утверждал Саймон, «люди, ограниченные в своих возможностях и, являясь продуктами своего времени и местности, стремятся вырвать из своей среды те элементы, которые могли бы обеспечить более удовлетворительную жизнь для них и их товарищей» (Саймон, 2000, С. 57). Таким образом, вместо того, чтобы максимизировать выгоду, большинство людей довольствуется наиболее приемлемым результатом. Саймон называл данное явление удовлетворяющим поведением (satisficing), нацеленным на поиск приемлемого решения". Вот. А по существу - переводить с восточного языков отрывок более в 10 листов - занятие недешевое. Я гарантирую это. И даже студентки забесплатно работать не будут. Так что оптимальный выход - если проблема, связанная с японскими источниками не ключевая в диссертации, то возможны два варианта: или мерзко фальсифицировать (указывать непрочитанные источники на японском) или честно указывать только второисточники (на европейских языках, в том числе тех же японцев, ибо если хорошенько поискать, то "Яндекс [Гугле] найдется все" (с)) 1. чем хорош, при всей его мерзости 1-й вариант - позволяет избежать упреков в ленивости, непродуманном выборе темы исследования и проч. мелких и не очень пригрешениях. 2. чем плох? могут особенно дотошные товарищи докопаться до сути (то есть что японские источники в глаза не видела и т.д.) 3. чем хорош второй способ - отсуствие первоисточников на японском могут и не заметить. Так наверняка и будет и никаких вопросов по этому поводу не зададут. 4. чем плох 2-й вариант - см. п. 1. - только наоборот. Пысы: ситуацию знаю не по-наслышке, ибо в том или ином качестве на защите дипломов-диссертаций по "восточной" тематике присутствовал не раз. И каждый раз вот в таком случае всплывал один из описываемых вариантов Добавлено через 4 минуты 15 секунд PPS Цитата:
|
VAR, Hulio, так, давайте срач тут не разворачивать, ок?
Ситуация на самом деле достаточно интересная, так что не кусайте автора (и друг друга) слишком. |
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#
Попробуйте так переводить. Получается конечно не очень хорошо, но в теме Вы разбираетесь, так что немного сможете понять. Я с китайцами общаюсь только с помощью этой штуки. |
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 1 час 2 минуты 41 секунду Цитата:
|
Да, переводит.
Человек лучше справляется, но прочитать можно. Например, по японски интеграл переводится как 積分 Автоматический перевод статьи о нём в википедии http://translate.google.co.jp/transl...lr%3D%26sa%3DG |
Текущее время: 22:07. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»