![]() |
Цитата:
Добавлено через 38 секунд Цитата:
|
Вряд ли для латыни подойдет буквальный перевод. Недавно сел за статью, вспомнил, что есть классическое латинское выражение, переводимое (по Я.-А. Коменскому) "Диета и молитва - лучшая медицина". Чтобы не наделать ошибок - попробовал сделать дословный перевод - получилась абракадабра (не совсем то выражение, что хранит память). Пришлось искать "Мир чувственных вещей в картинках" и у Яна-Амаса Коменского искать классическое выражение.
Тоже самое в случае с ubi bene ubi patrio = где хорошо - там родина. Буквальный перевод "где хорошо где отца". |
Цитата:
|
Цитата:
|
Jacky переименуйте тему в, например, "Латинские выражения". Такой нет, пусть сюда все вопросы о них пишутся.
|
Вроде в тему. Интересный материал
"Несколько переводов сделанные электронными переводчиками, в частности компании PROMT." Анатолий Муравьев. Не осознанная ложь. http://gidepark.ru/user/3733731972/article/373911 |
А что означает "Occultare potest ad tempus veritas, vinci non potest. Florere potest ad tempus iniquitas, permanere non potest"? Это же латынь? Поиск выдает пару ссылок на эту фразу без перевода. Причем именно на Вас, LeoChpr. :)
|
Цитата:
"Истина только временно может пребывать скрытой, но побеждена она быть не может. Зло может долго быть безнаказанным, но продолжаться вечно оно не может". (изречение встречается с русским переводом в книге Гольбаха "Галерея святых"). |
Цитата:
|
Интернет не располагает полным "знанием всех тех богатств, которые выработало человечество", но книжные стеллажи содержат. К тому же Вы не занимались специально ни научным атеизмом, ни религиоведением, ни богословием. Мне приходилось просматривать или исследовать и первое, и второе, в меньшей степени третье.
Хотя нет. Есть в инете источник: http://lib.meta.ua/book/26154 (Поль Анри Тири Гольбах. Галерея святых или ...). |
Текущее время: 05:21. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»