Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Свободное общение (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=102)
-   -   Excusationes non petitae и другие латинские выражения (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=7671)

Alextiger 02.07.2011 17:17

Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 154366)
Может быть, тогда эти работы "пестрят ненужными извинениями"?

ну да, типа тогго

Добавлено через 38 секунд
Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 154370)
Я невнимательно читал все эти 7 страниц, фрагментарно.

Тут намек на длинную латинскую пословицу. А там первые 5 страниц о другом - о нашем знании иностранных языков :)

LeoChpr 02.07.2011 17:29

Вряд ли для латыни подойдет буквальный перевод. Недавно сел за статью, вспомнил, что есть классическое латинское выражение, переводимое (по Я.-А. Коменскому) "Диета и молитва - лучшая медицина". Чтобы не наделать ошибок - попробовал сделать дословный перевод - получилась абракадабра (не совсем то выражение, что хранит память). Пришлось искать "Мир чувственных вещей в картинках" и у Яна-Амаса Коменского искать классическое выражение.
Тоже самое в случае с ubi bene ubi patrio = где хорошо - там родина. Буквальный перевод "где хорошо где отца".

Jacky 02.07.2011 17:40

Цитата:

Сообщение от LeoChpr (Сообщение 154376)
ubi bene ubi patrio = где хорошо - там родина. Буквальный перевод "где хорошо где отца".

Вы как-то очень жестко переводите. Во-первых все же ubi bene ibi patriа, и "patria" тут "отечество".

LeoChpr 02.07.2011 18:01

Цитата:

Сообщение от Jacky (Сообщение 154382)
все же ubi bene ibi patriа, и "patria" тут "отечество".

Не суть важно Родина или Отечество. При переводе с латыни на немецкий подойдет "отечество" (фатерланд), а на русский - это Родина. Кстати, отечество = rustica

Alextiger 02.07.2011 18:28

Jacky переименуйте тему в, например, "Латинские выражения". Такой нет, пусть сюда все вопросы о них пишутся.

LeoChpr 05.07.2011 14:04

Вроде в тему. Интересный материал
"Несколько переводов сделанные электронными переводчиками, в частности компании PROMT."
Анатолий Муравьев. Не осознанная ложь. http://gidepark.ru/user/3733731972/article/373911

Longenery 06.07.2011 17:27

А что означает "Occultare potest ad tempus veritas, vinci non potest. Florere potest ad tempus iniquitas, permanere non potest"? Это же латынь? Поиск выдает пару ссылок на эту фразу без перевода. Причем именно на Вас, LeoChpr. :)

LeoChpr 06.07.2011 18:45

Цитата:

Сообщение от Longenery (Сообщение 156025)
А что означает

Это распространенное высказывание отца Церкви святого Августина:
"Истина только временно может пребывать скрытой, но побеждена она быть не может. Зло может долго быть безнаказанным, но продолжаться вечно оно не может". (изречение встречается с русским переводом в книге Гольбаха "Галерея святых").

Longenery 07.07.2011 01:52

Цитата:

Сообщение от LeoChpr (Сообщение 156133)
Это распространенное высказывание отца Церкви святого Августина:
"Истина только временно может пребывать скрытой, но побеждена она быть не может. Зло может долго быть безнаказанным, но продолжаться вечно оно не может". (изречение встречается с русским переводом в книге Гольбаха "Галерея святых").

"Распространенное" вызвало улыбку, учитывая то, что постом выше я уже упоминала о фактическом отсутствии упоминаний в сети.:) Но все же спасибо за перевод, LeoChpr!

LeoChpr 07.07.2011 02:09

Интернет не располагает полным "знанием всех тех богатств, которые выработало человечество", но книжные стеллажи содержат. К тому же Вы не занимались специально ни научным атеизмом, ни религиоведением, ни богословием. Мне приходилось просматривать или исследовать и первое, и второе, в меньшей степени третье.
Хотя нет. Есть в инете источник: http://lib.meta.ua/book/26154 (Поль Анри Тири Гольбах. Галерея святых или ...).


Текущее время: 05:21. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»