Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Диссертация (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=111)
-   -   Список использованной литературы (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=13700)

Hogfather 10.11.2015 08:51

Я указываю в скобках буржуйское написание фамилии, например: Г. Тагути (Taguchi), У. Шухарт (Shewhart) и т.п. при первом её упоминании.

Just Another One 10.11.2015 08:52

Цитата:

Сообщение от Hogfather (Сообщение 551836)
Я указываю в скобках буржуйское написание фамилии, например: Г. Тагути (Taguchi), У. Шухарт (Shewhart) и т.п. при первом её упоминании.

Идеальный вариант.

KKK 10.11.2015 11:11

Цитата:

Сообщение от Just Another One (Сообщение 551829)
Ну, допустим, захотите вы с какого-то перепугу процитировать работу Ким Ир Сена (представьте на минуту, что это не тот самый, а рядовой профессор из Кореи). Разумеется, на языке оригинала вы его не напишете, потому что не все читают по-корейски, да и со шрифтом может быть проблема. В латинской транскрипции? А он в латинской транскрипции Kim Il-sung, т.к. у них иная система передачи корейских звуков.

Если Вы читали работу на русском, то логично написать Ким Ир Сен, если на английском - Kim Il Sung, если на корейском - 김일성. Другие написания будут противоречить использованному источнику.

Just Another One 10.11.2015 11:17

Цитата:

Сообщение от KKK (Сообщение 551859)
Если Вы читали работу

Вы даже не поняли, о чем речь.
Текст в вашей диссертации вида "В работе Kim Il-sung говорится..." будет нарушением как норм приличия, так и требования к тому, что диссертация должна быть написана на русском языке. Поэтому лучше написать "В работе Ким Ир Сена (Kim Il-sung) говорится..." (если вы читали его по-английски; если по-корейски, то в скобочках будет корейское имя и т.д.).

KKK 10.11.2015 12:25

Цитата:

Сообщение от Just Another One (Сообщение 551860)
Вы даже не поняли, о чем речь.
Текст в вашей диссертации вида "В работе Kim Il-sung говорится..." будет нарушением как норм приличия, так и требования к тому, что диссертация должна быть написана на русском языке.

Я Вас понял. Просто я с Вами не согласен. На мой взгляд, "Историк Иуст Анотхероне, изучающий современную американскую прессу (Нью-Йорк Таймс, ЛА Таймс, ...), обнаружил 232 упоминания немецкого города Ляйпцихь за исследуемый период." выглядит хуже, чем "Историк Just Another One, изучающий современную американскую прессу (The New York Times, Los Angeles Times, ...), обнаружил 232 упоминания немецкого города Leipzig за исследуемый период."

Just Another One 10.11.2015 13:01

Цитата:

Сообщение от KKK (Сообщение 551863)
На мой взгляд, "Историк Иуст Анотхероне

Но если он в русской историографии традиционно известен как Иуст Анотхероне, то вам так и придется его писать, чтобы читатели не путались. При этом если вы ссылаетесь на оригинальный его текст, а не переводную работу, то придется и оригинальное имя указать. А вот с Лейпцигом этого делать не надо, у него в русском языке вариантов транскрипции нет (насколько мне известно). Единственное, с чем соглашусь в вашем примере - названия газет, а также книг, фильмов и т.д., их лучше оставлять в оригинале (при условии что ссылка именно на оригинал).

fazotron 10.11.2015 17:52

Я поддерживаю ККК
Все же это на уровне спора, предпочтений и представлений, а не нормативных документов
И требований писать на русском не нарушает, поскольку идут только имена как в оригинале

Лучник 10.11.2015 18:41

Цитата:

Сообщение от fazotron (Сообщение 551901)
поскольку идут только имена как в оригинале

Имя - часть текста. А если оно арабское, индийское, японское или китайское?

Добавлено через 1 минуту
"Для 孔子 важнейшей проблемой была проблема возникновения зла"

Для кого? :)

fazotron 10.11.2015 19:55

Я бы в данном случае написал либо латиницей, либо кириллицей, не зацикливаясь
И опять не вижу нарушений
И для примера:
Известный специалист сервисного маркетинга Valarie A. Zeithaml в российской литературе подается как Зейтамль, Зейтхамль, Центамль, Цитамль и т.д.
Замучился разбираться

Hogfather 10.11.2015 20:16

Цитата:

Сообщение от fazotron (Сообщение 551924)
Известный специалист сервисного маркетинга Valarie A. Zeithaml в российской литературе подается как Зейтамль, Зейтхамль, Центамль, Цитамль и т.д.
Замучился разбираться

fazotron, Гы... Так она ещё, чтобы запутать, периодически пол меняет. Видел прелестное: "как писал В. Цейтхамль" (наверное, Валерий).

О произношении Zeithaml
Кстати, она себя называет, насколько я слышу, "Зайтемл"...



Текущее время: 22:22. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»