Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Свободное общение (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=102)
-   -   Англоязычный уголок (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=12896)

Dukar 12.06.2014 01:48

Dr SG, тогда придумывайте сразу диалог:
- Дорогая, хватит выносить мне мозг!
- Любимый, как можно вынести то, чего нет?!
:rolleyes:

Ink 12.06.2014 03:05

Цитата:

Сообщение от Кортни Лав (Сообщение 451568)
а на ладу калину?

А, мона и на Ладу, да.
Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 451577)
О! Еще один товарисч, выдающий свои измышления за реальность...

Левинсон! У вас скверный характер. Признайте.
Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 451577)
Не надоело глупости-то писать, Mr. Know-All?

http://en.wikipedia.org/wiki/Mr
Уж сколько я не пытаюсь вас отучить от старобританского варианта англ - не получается. Как выучились давно, - совсем меняться не хотите.

Добавлено через 4 минуты
Цитата:

Сообщение от Twuk (Сообщение 451545)
Ну, если человек просит на собачку -- поможем нищеброду.

Спасибо тебе, милостливый господин!
Цитата:

Сообщение от Twuk (Сообщение 451545)
назовите реквизиты,

Москва. Кремль. Путину.
Цитата:

Сообщение от Dukar (Сообщение 451561)
Пусть сходит в приют

чёй-то? я нормального породистого щенка хочу.

Twuk 12.06.2014 03:12

Цитата:

Сообщение от Ink (Сообщение 451595)
Спасибо тебе, милостливый господин!

Всегда рады помочь в сложной жизненной ситуации.


Цитата:

Сообщение от Ink (Сообщение 451595)
Москва. Кремль. Путину.

Хм...Владимир Владимирович -- это точно Вы? Не хотим оскорбить Вас сомнениями, тем более уличить в попрошайничестве, но нам тут показали, что собака у Вас уже есть.

Dikoy 12.06.2014 03:41

Цитата:

Сообщение от Twuk (Сообщение 451598)
ем более уличить в попрошайничестве, но нам тут показали, что собака у Вас уже есть.

Теневой бизнес у человека, оставьте...

Степан Капуста 12.06.2014 20:44

Цитата:

Сообщение от Dukar (Сообщение 451564)
it's about me :(
Как будет по-английски "выносить мозг"?

F**k the brain.

LOVe 12.06.2014 23:59

Цитата:

Сообщение от Ink (Сообщение 451595)
Цитата:

Цитата:
Сообщение от LOVe
Не надоело глупости-то писать, Mr. Know-All?
http://en.wikipedia.org/wiki/Mr
Уж сколько я не пытаюсь вас отучить от старобританского варианта англ - не получается. Как выучились давно, - совсем меняться не хотите.

Ink, Вы хоть читайте то, что написано, а не то, что Вам хочется видеть. Причем тут отдельно взятое Mr.? К тому же в применении к Вам :D Почитайте стилистику на досуге лучше. Хотя, пожалуй, ничего не читайте, ибо опять вычитаете что-нибудь несусветное.


Степан Капуста,

Ваш вариант все же отличается от исходного русского :D Хотя эмоционально, несомненно, сильнее :)

Добавлено через 12 минут
Раз тут английский уголок, оставлю. Мне подобные вещи нравятся, может, кому еще понравится :)

Цитата:

You know, somebody actually complimented me on my driving today. They left a little note on the wind-screen; it said “Parking Fine”. So that was nice (с).

Степан Капуста 13.06.2014 19:19

Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 451738)
Ваш вариант все же отличается от исходного русского :D Хотя эмоционально, несомненно, сильнее :)

Почему? Вынос мозга — это не физическое его извлечение (extraction, unloading), а именно это.

LOVe 13.06.2014 20:44

Цитата:

Сообщение от Степан Капуста (Сообщение 451845)
Почему? Вынос мозга — это не физическое его извлечение (extraction, unloading), а именно это.

Потому что Вы дали вариант с инвективной лексикой, а в русском варианте инвективы нет. Поэтому и разное. Слово ж имеет не только денотативный компонент в значении.

Степан Капуста 13.06.2014 20:53

LOVe, а где инвективная лексика?

LOVe 13.06.2014 21:24

Степан Капуста,

там, где обсценная :) Где Вы звездочки ставили.

Courtney Love 13.06.2014 21:54

Цитата:

Сообщение от Степан Капуста (Сообщение 451707)
F**k the brain.

хороший вариант)

насколько я поняла, аналога этому нашему фразеологизму в английском нет.

Paul Kellerman 13.06.2014 21:57

LOVe, is next phrase correct translation of the well-known russian idiom: "dick with you, goldfish"?

Dukar 14.06.2014 00:13

Цитата:

Сообщение от Степан Капуста (Сообщение 451707)
F**k the brain.

Точно!
Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 451738)
Ваш вариант все же отличается от исходного русского Хотя эмоционально, несомненно, сильнее

Ну, я бы сказала, что "выносить мозг" - это культурная замена предложенного выше варианта :smirk:

Courtney Love 14.06.2014 00:36

Цитата:

Сообщение от Paul Kellerman (Сообщение 451880)
is next phrase correct translation of the well-known russian idiom: "dick with you, goldfish"?

the translation may be correct, but you should not translate idioms literally, because they have a figurative meaning. Their figurative meaning is separate from the literal meaning.

LOVe 14.06.2014 02:02

Paul Kellerman,

Это не идиома. Если не ошибаюсь, фраза из анекдота? Если не она, то скажите тогда, пожалуйста, что, мне интересно. А если фраза из анекдота (прецедентный текст это будет называться), то там смысл матерного слова - "да катись ты…" как выражение уступки, согласия с кем-то, мол, пусть будет так, ладно, можно обойтись без тебя. Есть ли это в семантике указанного Вами английского слова, я не знаю. В тех выражениях с данным словом, что я знаю, у него такого значения нет, и на первый взгляд мне Ваш вариант кажется калькой с русского. Но я вполне могу ошибаться, я английский мат знаю мало, и вполне возможно, что слово и употребляется в нужном Вам значении. А раз я наверняка не знаю, ничего утверждать не буду. А я английским матом не занималась вообще никак, и он мне как-то без надобности, чтоб тонкости знать. Если Вам это нужно узнать, то спросите лучше Dr SG, она там живет, в той среде, если же просто желание саморепрезентации, то тогда что тут и говорить... Я мат не люблю, никогда и нигде им вообще не пользуюсь, а с профессиональной стороны тоже редко сталкиваюсь, так что тут я не компетентна, не моя область, это я и так прямо скажу.

Цитата:

Сообщение от Dukar (Сообщение 451904)
Ну, я бы сказала, что "выносить мозг" - это культурная замена предложенного выше варианта

Да, замена, как Вы сами пишете, потому и отличаются варианты. У них разная стилевая дифференциация. А когда переводишь, то использование другого стиля другие характеристики придает, хотя денотативный компонент (содержание, смысл знака, иначе говоря) и одинаковый. Потому варианты и различаются. Ну, как, например, "отец" и "папа" отличаются и т.п.


Текущее время: 21:36. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»