![]() |
Paul Kellerman, ежели мы обратимся напрямую к аглицкой мове, понятно, что интернет не истина последней инстанции, однако:
при первом рассмтрении онлайн бизнес-словорей - в йихней мове - между контролем (control - понятно, мы в менеджмерском - там где людЯми управление, смысле смотрИм, а не в техническом, в технике, понятно - control - это управление вообще a-ka PLC, CNC и т.д.) и контроллингом (control) - различия не делается. например: controlling - Definition - The basic management function of (1) establishing benchmarks or standards, (2) comparing actual performance against them, and (3) taking corrective action, if required. Или (ты только матом не ругайся и не плюйся, но это педивикия и все-атки там более-менее что-то устоявшееся в таких вещах пишется: Control, or controlling, is one of the managerial functions like planning, organizing, staffing and directing. It is an important function because it helps to check the errors and to take the corrective action so that deviation from standards are minimized and stated goals of the organization are achieved in a desired manner. То есть - в первоисточнике (менеджмент у нас нихрена сейчас не свой, а все с английского) - в ответ на вопроос: "автор не понимает различия между контролем и контроллингом" (как тут одному хорошему человеку другой уже нехороший человек задавал, будь он наглая неграмотная рожа (не знает что такое бизнес-процесс и Нортона с Капланом точно не читал, не говоря уже про Хаммера с Чампи, что такое "кросс-функциональный бизнес процесс ему неведомо" (а шел бы из своего внешторга на пенсию и не лез бы в науку, типаучОный :mad:)) неладен) - адо отвечть - одно и тоже. Иначе из базовых бизнес-функций (по-русски: организация (staffing -это часть из организации, толко организация труда - она включает в себя подбоор и расстановку кадров - любой проект организации и нормирования труда), мотивация, планирвоание и контроль) с помощью кальки с английского можно тоже сущностЕй нагородить: organization-organizing, motivation-motivating, plan-planning (ну мало ли, человек немецкий в школе учил и разницы между континиусом и индефинитом не знает), "чем отличатся организация от органайзинга, планирование от плэннинга, мотивация от мотивэйтинга" и т.п.... ну и кросс-языковая ссылка из русской педивикии в статье про контрллинг (где, кстати, вполне обоснованно написано, что в разных языках общего определения нет этому явлению) ведет на "management control system" Добавлено через 7 минут Про= нашенское только русское противопоставление "новшества" и "инновации" - хочется просто ругаться матом и не меньше. Поробуйте как-то иначе, чем innovation сказать "новшество" по-английски. Понятно, что английский язык (как и русский) могуч и велик, и возможностЕй там тоже много (например тут вот мне напереводили переводчики в документе "безопасность труда" как "occupational safety", ага как в том анекдоте: "At border passport control.: Your name? - Johns. Occupation? - No, just visiting!" - оккупационная безопасность вместо Labour safety. Или "экипажная часть" (локомотива- это тележка с колесными парами) - напереводили, как Crew Part - то есть они экипаж (локбригаду) в тележку под тяговый двигатель запихнули :facepalm:), но.... тем не менее.... Дебилов в нашей стране с учОными степенЯми - особливо по экономике (благо значительная их часть уже в диссернете висит, и пусть висит дальше, слава Богу, еще до того как мы их по жизни встречаем) - ДОФИГА. Как и "языковедов", motherfucker. |
Team_Leader, вообще-то правильно вам перевели. Например,
http://www.ilo.org/global/standards/...--en/index.htm |
Courtney Love, да нихрена, потому как для проектирования технических систем и физического труда в них есть чткий и ясный термин: Labor Protection
the system of technological, sanitary, hygienic, and legal measures directly aimed at ensuring working conditions that are not harmful to human life and health. |
Team_Leader, ну так а вариант, предложенный вами - Labour safety - употребляется в качестве понятия " безопасность труда"?
Вообще не могу больше, как с Алисой из Зазеркалья разговариваешь.:rolleyes: |
В контексте техзадание в основном он и употребляется. Иначе инженер может и не понять, впрочем тут есть варианты, о чем я и писал изначально, что "английский язык могуч". Посмотрите, я к этому и писал.
У меня в переводе были более вопиющие вещи, как перевод "экипажной части" как "crew part", в то время как ни о каком экипаже в смысле коллектива людей тут речи нет, а речь о ходовой части - тележке, что по всем справочникам - экипажная часть локомотива переводится как undercarriage. Ну и накопили с переводом "контура автосцепки" как "сжиженные углеводородные газы", что очевидный глюк автопереводчика, что наш подрядчик даже не вычитал, отсылая нам заказ. |
В этом году по какой-то причине нет комаров. Ни на Урале, ни в Сибири, ни на Дальнем Востоке. Кто что думает по этому поводу - почему их не стало?
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 11:38. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»