Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Свободное общение (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=102)
-   -   Англоязычный уголок (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=12896)

Courtney Love 13.06.2014 21:54

Цитата:

Сообщение от Степан Капуста (Сообщение 451707)
F**k the brain.

хороший вариант)

насколько я поняла, аналога этому нашему фразеологизму в английском нет.

Paul Kellerman 13.06.2014 21:57

LOVe, is next phrase correct translation of the well-known russian idiom: "dick with you, goldfish"?

Dukar 14.06.2014 00:13

Цитата:

Сообщение от Степан Капуста (Сообщение 451707)
F**k the brain.

Точно!
Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 451738)
Ваш вариант все же отличается от исходного русского Хотя эмоционально, несомненно, сильнее

Ну, я бы сказала, что "выносить мозг" - это культурная замена предложенного выше варианта :smirk:

Courtney Love 14.06.2014 00:36

Цитата:

Сообщение от Paul Kellerman (Сообщение 451880)
is next phrase correct translation of the well-known russian idiom: "dick with you, goldfish"?

the translation may be correct, but you should not translate idioms literally, because they have a figurative meaning. Their figurative meaning is separate from the literal meaning.

LOVe 14.06.2014 02:02

Paul Kellerman,

Это не идиома. Если не ошибаюсь, фраза из анекдота? Если не она, то скажите тогда, пожалуйста, что, мне интересно. А если фраза из анекдота (прецедентный текст это будет называться), то там смысл матерного слова - "да катись ты…" как выражение уступки, согласия с кем-то, мол, пусть будет так, ладно, можно обойтись без тебя. Есть ли это в семантике указанного Вами английского слова, я не знаю. В тех выражениях с данным словом, что я знаю, у него такого значения нет, и на первый взгляд мне Ваш вариант кажется калькой с русского. Но я вполне могу ошибаться, я английский мат знаю мало, и вполне возможно, что слово и употребляется в нужном Вам значении. А раз я наверняка не знаю, ничего утверждать не буду. А я английским матом не занималась вообще никак, и он мне как-то без надобности, чтоб тонкости знать. Если Вам это нужно узнать, то спросите лучше Dr SG, она там живет, в той среде, если же просто желание саморепрезентации, то тогда что тут и говорить... Я мат не люблю, никогда и нигде им вообще не пользуюсь, а с профессиональной стороны тоже редко сталкиваюсь, так что тут я не компетентна, не моя область, это я и так прямо скажу.

Цитата:

Сообщение от Dukar (Сообщение 451904)
Ну, я бы сказала, что "выносить мозг" - это культурная замена предложенного выше варианта

Да, замена, как Вы сами пишете, потому и отличаются варианты. У них разная стилевая дифференциация. А когда переводишь, то использование другого стиля другие характеристики придает, хотя денотативный компонент (содержание, смысл знака, иначе говоря) и одинаковый. Потому варианты и различаются. Ну, как, например, "отец" и "папа" отличаются и т.п.

Dikoy 14.06.2014 06:55

Посоветуйте курс по английскому, лучше аудио.
Словарный запас хороший, читаю свободно. А вот говорить разучился... Хочу вспомнить правила, времена и т.д.

Степан Капуста 14.06.2014 19:25

Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 451869)
Степан Капуста,

там, где обсценная :) Где Вы звездочки ставили.

Просто тут модераторы не все слова любят.

Dukar 16.06.2014 00:28

..........

Courtney Love 18.06.2014 23:31

пересматривала свой любимый сериал:

little girl Stella: Is that why you're so sad?
Dr. Gregory House: Oh, aren't you adorable. I'm not sad, I'm complicated, chicks dig that. One day you'll understand.
переводом было - "я не грустный, я сложный, женщинам это нравится...." :)

Rendido 21.06.2014 23:33

http://ct.fra.bz/ol/fz/sw/i37/2/5/10...is--6fbb89.jpg


Текущее время: 06:10. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»