Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Преподавательская (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=122)
-   -   Важность научной составляющей в работе преподавателя (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=7210)

IvanSpbRu 12.08.2011 20:29

Цитата:

Сообщение от Alextiger (Сообщение 166429)
в списке ВАК есть помеченные треугольничками русскоязычные журналы, как бы включенные в международные базы. Публикации в них будут засчитаны за таковые?

Насколько я понимаю, да, но официального разъяснения не было

leodeltolle 12.08.2011 20:30

журналы включенные в ИЦ или БЦ при регистрации в ВАК сразу становяться "по перечню ВАК"

Alextiger 12.08.2011 20:36

Цитата:

Сообщение от milemlab (Сообщение 166433)
журналы включенные в ИЦ или БЦ при регистрации в ВАК сразу становяться "по перечню ВАК"

это то известно... вопрос был в другом, что кроме перечня, часть статей обязательно в международных базах :) а эти - русскоязычные, но включенные.

Еще не публиковался в иноязычном журнале ни разу. Читать с аглицкого могу, а перевести статью без грубых ошибок НА аглицкий не могу :( Что посоветуете (если вдруг захочется таки)? Если нанять переводчика, то он в самой теме и терминах не разбирается и сам ошибок наделает... К англоязычным соавторам тоже подступа нет ((

leodeltolle 12.08.2011 20:45

Цитата:

Сообщение от Alextiger (Сообщение 166434)

Если нанять переводчика, то он в самой теме и терминах не разбирается и сам ошибок наделает... К англоязычным соавторам тоже подступа нет ((

нанять переводчика в вашей тематике.
как правило на каф. иностр.языков каждый специализируется в какой то области науки и технике, к нему и топать. правдо это дорого. но вероятность ошибок меньше
в переводческие конторы идти не советую - нае..т, точнее переведут литературно что не нужно.

и потом кто зарубежом читает статьи целиком? только абстракт.

Alextiger 12.08.2011 20:50

Цитата:

Сообщение от milemlab (Сообщение 166437)
и потом кто зарубежом читает статьи целиком? только абстракт.

да ладно :rolleyes: это только чтоб понять - нужна сама статья или нет. А главное - редактор читает - взять или не взять :)

leodeltolle 12.08.2011 21:12

Цитата:

Сообщение от Alextiger (Сообщение 166441)
да ладно :rolleyes: это только чтоб понять - нужна сама статья или нет. А главное - редактор читает - взять или не взять :)

речь то не о редакторах :rolleyes:
у экспертов другое мнение. все не прочитать. а абстракт длиной в страницу очень даже
абстракт=мини статье ;)

пс эксперт не я

AlBe 12.08.2011 21:39

Цитата:

Сообщение от milemlab (Сообщение 166437)
и потом кто зарубежом читает статьи целиком? только абстракт.

ИМХО, крайне спорное утверждение. Только абстракты читаются, чтобы не читать весь мусор. В хороших статьях по своему направлению смотрится и новое. А режущая глаз неаккуратность в языке часто свидетельствует о низком уровне содержания (в последние годы китайцы этим массово грешат). Рецензенты - зависит от науки и журнала. Иногда читают от корки до корки.

Alextiger, просто садитесь и пишите. Это вовсе не трудно, если Вы читаете. Стандартные обороты, фразы, выражения, смело берите с тех статей, что сами читали. Истинно нового, о чем нельзя сказать стандартными фразами, в любой работе - совсем немного. Учебник грамматики откройте, - тоже не стоит бояться, в нем Вам придется прочесть всего лишь несколько параграфов, в крайнем случае разделов. Не думаю, что больше чем на час чтения. Отшлифовать окончательный текст после написания можно с помощью любого знающего язык человека. Студента-школьника, просто коллегу, который умеет читать. Что ему режет глаз. Пусть он не понимает терминов, спросит у Вас, а Вы уже поясните, глагол или существительное, определенная или неопределенная форма и т.д. Потратьте в первый раз в 5-10 раз больше времени на написание, но это будет урок на всю жизнь. Статья номер 2, 3 и т.д. не вызовут уже таких трудностей. В конце концов написание статьи требует намного меньше усилий, чем получение нового результата. Зачем же портить достойную работу посылкой ее в не читаемый никем журнал.

Kayra 13.08.2011 12:15

Цитата:

Сообщение от Alextiger (Сообщение 166434)
Читать с аглицкого могу, а перевести статью без грубых ошибок НА аглицкий не могу Что посоветуете (если вдруг захочется таки)? Если нанять переводчика, то он в самой теме и терминах не разбирается и сам ошибок наделает... К англоязычным соавторам тоже подступа нет ((

Переводите сначала текст как можете, затем читаете и исправляете раз 20-50 :D. Удобно также пользоваться поиском в pdf-файлах - ищите отдельные фразы или слова, иногда кажется, что какая-то фраза должна по-английски звучать вот так, но поиск в 500 англоязычных статьях не находит ни одной такой фразы, тогда задаете поиск по одному слову из этой фразы и выбираете нужную формулировку из найденных результатов. Кроме того, при вычитывании текста лучше заменить все фразы (или вообще выкинуть предложения), которые Вам ни разу не встречались в статьях англоязычных авторов. Велика вероятность, что такие фразы впервые придуманы Вами.:rolleyes:
Неплохое руководство для самостоятельного перевода: С.С.Кутателадзе "Russian -> English in writing. Советы эпизодическому переводчику". Но автор математик, поэтому книга в большей степени - для естественно-научных дисциплин. Была в электронном виде на просторах Инета.

З.Ы. Хотя начинать все-таки нужно с того подходит ли Выша статья для публикации в выбранном Вами журнале по степени научной новизны и тематике журнала, а то усилия потратите зря.;) К сожалению, не каждая статья тянет по уровню на приличный международный журнал. И тут уж Вам выбирать: опубликовывать ли 5 ВАК статей в Вестниках Мухосранска/Говножурналах или одну хорошую статью в международном журнале. По затратам времени примерно такое отношение, если учесть еще время на поиск и решение достойной научной проблемы.

Alextiger 13.08.2011 15:21

AlBe, Kayra, спасибо за советы :)
Цитата:

Сообщение от AlBe (Сообщение 166467)
Это вовсе не трудно, если Вы читаете.

когда я читаю, я не особо задумываюсь над правилами :) когда пишу... меня даже коллеги по кафедре не понимают, говорят: а теперь объясни по русски :D Особенно артикли никогда не удаются :)
Цитата:

Сообщение от AlBe (Сообщение 166467)
Стандартные обороты, фразы, выражения, смело берите с тех статей, что сами читали.

я так аннотации пишу :) но это ж плагиат! :rolleyes:
Цитата:

Сообщение от Kayra (Сообщение 166618)
Велика вероятность, что такие фразы впервые придуманы Вами

я в каждой статье придумываю и новый термин :) его тоже проблема перевести

AlBe 13.08.2011 17:53

Цитата:

Сообщение от Alextiger (Сообщение 166643)
меня даже коллеги по кафедре не понимают, говорят: а теперь объясни по русски :D Особенно артикли никогда не удаются :)

Нормальное состояние до первой статьи. Артикли - тоже обычное явление. Тут, кстати, помогает прочтение одностраничной инструкции где не надо ставить артикль, а где надо. Там, где надо, но не ясно какой, многим удобно использовать мнемоническое правило от новых русских "чисто конкретно"= the, "ну... типа..."=a.

Конечно, отдать потом на вычитку или самому вычитывать, обратный перевод с гугл переводчика тоже неплохо ловит чушь.

Про плагиат... Буквы-то мы у Кирилла с Мефодием не воруем, также слова и словосочетания - у русского народа? Если в гугле сотни тысяч, а то и миллионы раз без копирайта лежат "отсюда следует", "в первой главе обсуждаются вопросы...", "в заключение отметим, что", да и сакраментальное "удовлетворяет всем требованиям ВАК", например, то это не плагиат ведь? Главное методы и идеи себе не приписывать, да абзацами не копировать чужое.


Текущее время: 03:38. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»