![]() |
Цитата:
|
журналы включенные в ИЦ или БЦ при регистрации в ВАК сразу становяться "по перечню ВАК"
|
Цитата:
Еще не публиковался в иноязычном журнале ни разу. Читать с аглицкого могу, а перевести статью без грубых ошибок НА аглицкий не могу :( Что посоветуете (если вдруг захочется таки)? Если нанять переводчика, то он в самой теме и терминах не разбирается и сам ошибок наделает... К англоязычным соавторам тоже подступа нет (( |
Цитата:
как правило на каф. иностр.языков каждый специализируется в какой то области науки и технике, к нему и топать. правдо это дорого. но вероятность ошибок меньше в переводческие конторы идти не советую - нае..т, точнее переведут литературно что не нужно. и потом кто зарубежом читает статьи целиком? только абстракт. |
Цитата:
|
Цитата:
у экспертов другое мнение. все не прочитать. а абстракт длиной в страницу очень даже абстракт=мини статье ;) пс эксперт не я |
Цитата:
Alextiger, просто садитесь и пишите. Это вовсе не трудно, если Вы читаете. Стандартные обороты, фразы, выражения, смело берите с тех статей, что сами читали. Истинно нового, о чем нельзя сказать стандартными фразами, в любой работе - совсем немного. Учебник грамматики откройте, - тоже не стоит бояться, в нем Вам придется прочесть всего лишь несколько параграфов, в крайнем случае разделов. Не думаю, что больше чем на час чтения. Отшлифовать окончательный текст после написания можно с помощью любого знающего язык человека. Студента-школьника, просто коллегу, который умеет читать. Что ему режет глаз. Пусть он не понимает терминов, спросит у Вас, а Вы уже поясните, глагол или существительное, определенная или неопределенная форма и т.д. Потратьте в первый раз в 5-10 раз больше времени на написание, но это будет урок на всю жизнь. Статья номер 2, 3 и т.д. не вызовут уже таких трудностей. В конце концов написание статьи требует намного меньше усилий, чем получение нового результата. Зачем же портить достойную работу посылкой ее в не читаемый никем журнал. |
Цитата:
Неплохое руководство для самостоятельного перевода: С.С.Кутателадзе "Russian -> English in writing. Советы эпизодическому переводчику". Но автор математик, поэтому книга в большей степени - для естественно-научных дисциплин. Была в электронном виде на просторах Инета. З.Ы. Хотя начинать все-таки нужно с того подходит ли Выша статья для публикации в выбранном Вами журнале по степени научной новизны и тематике журнала, а то усилия потратите зря.;) К сожалению, не каждая статья тянет по уровню на приличный международный журнал. И тут уж Вам выбирать: опубликовывать ли 5 ВАК статей в Вестниках Мухосранска/Говножурналах или одну хорошую статью в международном журнале. По затратам времени примерно такое отношение, если учесть еще время на поиск и решение достойной научной проблемы. |
AlBe, Kayra, спасибо за советы :)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Конечно, отдать потом на вычитку или самому вычитывать, обратный перевод с гугл переводчика тоже неплохо ловит чушь. Про плагиат... Буквы-то мы у Кирилла с Мефодием не воруем, также слова и словосочетания - у русского народа? Если в гугле сотни тысяч, а то и миллионы раз без копирайта лежат "отсюда следует", "в первой главе обсуждаются вопросы...", "в заключение отметим, что", да и сакраментальное "удовлетворяет всем требованиям ВАК", например, то это не плагиат ведь? Главное методы и идеи себе не приписывать, да абзацами не копировать чужое. |
Текущее время: 03:38. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»