Синхронный перевод
mike178, а синхрон/несинхрон тоже разделяется жестко?
Давно хотел спросить, а тут повод представился :) |
osmos, позволю себе тоже ответить. Синхрон - это вообще отдельная песня, и далеко не каждый переводчик, даже очень хорошо знающий язык, может быть синхронистом (а не письменным / последовательным переводчиком).
|
Цитата:
Цитата:
|
Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
узкоспециальным вопросам крайне мало. Меня всегда поражала их работа. К слову, не так давно в посольстве Канады была презентация тамошних нефтегазовых компаний. Обслуживали 2 синхрониста, а аккурат сидел за ними. Один - просто хороший переводчик, второй же вкладывал душу, передавая эмоции говорящего, прям как фильм озвучивал :) Добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
mike178, сам владеешь?
|
Цитата:
Честно говоря, я изначально планировал поступать на педагогический факультет, но потом узнал, что на переводческом отдельный конкурс для юношей, и пошел туда. Переводчиком быть я никогда не хотел, тем более синхронным. Да и студентом я был средним, без налета гениальности. |
mike178, а! Ты уже и диплом получил?! :laugh:
|
Цитата:
|
Текущее время: 13:19. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»