![]() |
Консультация по английскому
1. Назначили консультацию по английскому перед экзаменом. Нужно принести текст (50 тыс з.н.) с устным переводом и выписаными незнакомыми словами + непереведенный тест (20 тыс з.н.). Меня волнует, что это будет за "консультация"? Будут спрашивать? Устный первод должен быть не хуже письменного? На экзамене нужно будет переводить кусок из этого текста? Если так, то его все же лучше сделать письменно?
Просто не знаю что делать. Тут и философию надо учить еще, а тут перевод 20 страниц...:eek: 2. Текст должен быть по специальности, но я не совсем уверен с выбранным мною текстом. На сколько строго это "по специальности"? По смежным специальностям темы подойдут? Скажем я спец. Гос. и мун. управление заканчивал, но взял текст по менеджменту |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Ясно. спасибо. Отдельные статьи различных ученых (не учебники) подходят для сдачи экзамена?
|
Меня волнует такой вопрос. На экзамен нужно принести непереведенный и переведенный (устно) текст. Я на всякий случай перевел и то и другое, на сколько смог.
Но один из текстов довольно сложный (смысл трудно понять без перевода под рукой, много незнакомых слов). Думаю, куда его лучше определить - к переведенным или "непереведеным" текстам? С каких на экзамене больше спрашивают? Что посоветуете? |
А они одинакового объема?
|
Этот сложный текст 20 тыс. знаков (какраз для непереведенного). Остальные чуть поменьше, но можно что-нибудь додумать.
|
В смысле - как раз для непереведенного?
Я бы этот сложный текст, наверно, обозначил как переведенный. Раз он сложный, и его трудно понять без перевода под рукой, а такой перевод для непереведенного текста, скорее всего, будет позволен. |
Цитата:
|
Цитата:
Впринципе, я бы мог взять с собой перевод к непереведенному и там втихоря подсмотреть, если получится :rolleyes: Другой вопрос, заставляют ли обычно еще что-нибудь делать с непереведенным текстом, кроме перевода? |
Цитата:
Цитата:
В любом случае спросите у аспирантов кафедральные обычаи. |
у нас был пересказ своими словами основной сути текста. Лучше на английском, но для технических аспирантов - разрешалось на русском.
|
Текущее время: 15:21. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»