Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Публикации (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=105)
-   -   Где заказать перевод научной статьи на английский язык? (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=10552)

Lutatovsky 25.11.2012 12:50

Где заказать перевод научной статьи на английский язык?
 
Коллеги, у меня есть пара неплохих статей по 8-11 тысяч знаков. Написаны под конкретные журналы WoS. Писал я их сразу "на экспорт", поэтому все научные термины я перевел с русского на английский (и проверил, что эти термины общеупотребительны для данных журналов и данной тематики). Но вот дальше перевода терминов пока не продвинулся - слабоват у меня навык построения грамматически правильных английских текстов. Отдал знакомому филологу на перевод, но качество меня не устроило. Во-первых перевод сделан на классический (школьный) английский, а нужен американский диалект. А во-вторых не учтены общепринятые для научных статей шаблоны построения предложений, типа:
Цитата:

Стандартный порядка членов предложения (The cat sat on a mat), до тех пор, пока не появится веская причина изменить его.
Не используются короткие формы отрицательных предложений
Не используются выражения типа «и так далее»
Активный залог используется, где только возможно. Предложения в пассивном залоге используются только по необходимости.
Чаще всего информация представляется от первого лица.
и.т.д...
У меня вопрос - есть у нас в стране конторы, способные сделать, если не совсем уж академический, то хотя бы читаемый перевод научной статьи с русского на английский? Сколько они берут за перевод? Может, кто из Вас, коллеги, возьмется?

leodeltolle 25.11.2012 13:13

Lutatovsky, а почему на кафедру иняза в вузе не обратиться? дешевле выйдет

Lutatovsky 25.11.2012 13:32

Цитата:

Сообщение от milemlab (Сообщение 293480)
Lutatovsky, а почему на кафедру иняза в вузе не обратиться? дешевле выйдет

Я как раз ее и имел в виду, когда писал про знакомого филолога. У них там практически нет остепененных преподавателей и никто не имеет опыта написания научных статей. А тем более их перевода на английский.
У Вас приняли в статью в журнал после перевода на кафедре ин.яза?

Alextiger 25.11.2012 13:40

Lutatovsky, тут мало перевести, нужно долговременное сотрудничество с переводчиком. Хороший журнал (вернее рецензенты) заставит править текст по существу, и не раз.

leodeltolle 25.11.2012 14:05

Цитата:

Сообщение от Lutatovsky (Сообщение 293491)
У Вас приняли в статью в журнал после

у меня проф.переводчики работают, они в т.ч. этим на хлеб зарабатывают

Lutatovsky 25.11.2012 14:07

А у нас бывшие школьные учителя :(

leodeltolle 25.11.2012 14:07

Цитата:

Сообщение от Lutatovsky (Сообщение 293506)
А у нас бывшие

вуз 3 группы?

Alextiger 25.11.2012 14:21

Цитата:

Сообщение от milemlab (Сообщение 293505)
у меня проф.переводчики работают, они в т.ч. этим на хлеб зарабатывают

сколько стоит услуга? мне тоже интересно :)

Lutatovsky 25.11.2012 14:36

Цитата:

Сообщение от milemlab (Сообщение 293507)
вуз 3 группы?

Самый, что ни на есть эффективный, просто технический. Ин.яз нам непрофильная кафедра.

Uzanka 25.11.2012 14:51

Lutatovsky,
старайтесь писать на английском сами, потому что

1. перевод статьи с русского на английский и написание статьи сразу на английском - две большие разницы. Какой бы хороший перевод не был, он будет плохо выглядеть, потому что задача переводчика - перевести близко к тексту, задача ученого - донести свою мысль до читателя. В русском языке очень много причастных и деепричастных оборотов и сложных предложений. Предложения иногда бывают и на абзац целиком. По-русски это смотрится красиво, но по-английски это будет ужас-ужас..

2. если будете сами стараться писать, то скоро научитесь. А с помощью переводчика ... это как ходить с костылем..

Возможно вам поможет:
1. Старайтесь смотреть как написаны статьи на вашу тематику на английском. Запоминайте некоторые красивые фразы или обороты

2. никогда не пишите сначала на русском. Сразу пишите на английском. Фразы строятся по другому. Мысль совсем иначе течет... не знаю как еще выразить.. про отрицательные стороны перевода уже писала выше.

3. Может быть вам поможет для начала эта книга: "Как написать математическую статью по-английски" Сосинский. Она для математиков. Вы кажется физик по специальности, но она поможет сделать первые шаги.

Удачи!

Alextiger 25.11.2012 15:19

Цитата:

Сообщение от Uzanka (Сообщение 293519)
никогда не пишите сначала на русском. Сразу пишите на английском. Фразы строятся по другому.

можно сразу с переводчиком писать. Но тогда его в соавторы надо брать :) Да и где такого найдешь...

0647 25.11.2012 16:30

Цитата:

Сообщение от Alextiger (Сообщение 293525)
можно сразу с переводчиком писать. Но тогда его в соавторы надо брать

Зачем в соавторы? Поблагодарить имярек в конце статьи (раздел Acknowledgments) - и все.

foxterrier 05.12.2012 17:31

По поводу английского - писать сразу на нем:)
Что касается переводчика (в его роли выступает обычно научный сотрудник), то в нашем институте его либо берут в соавторы, либо платят деньги. ИМХО, перевод - слишком большой труд, чтобы отделаться простой благодарностью:)

0647 05.12.2012 19:00

Цитата:

Сообщение от foxterrier (Сообщение 296068)
перевод - слишком большой труд, чтобы отделаться простой благодарностью

Зависит от обстоятельств и личности редактирующего Ваш перевод (не переводчика с "нуля"! - тут в самом деле токмо адекватная компенсация должна быть). Мои зарубежные коллеги, выправившие 2 моих текста и приведшие их в человеческий вид, категорически отказывались даже от упоминания в "Благодарностях" - но я все равно указал и поблагодарил. С моей стороны была только "рыба" - т..е. материал на корявом английском.

McArry 11.12.2012 11:53

Цитата:

Сообщение от Lutatovsky (Сообщение 293471)
Отдал знакомому филологу на перевод, но качество меня не устроило.

Цитата:

Сообщение от Lutatovsky (Сообщение 293471)
А во-вторых не учтены общепринятые для научных статей шаблоны построения предложений, типа:
Цитата:

Стандартный порядка членов предложения (The cat sat on a mat), до тех пор, пока не появится веская причина изменить его.
Не используются короткие формы отрицательных предложений
Не используются выражения типа «и так далее»
Активный залог используется, где только возможно. Предложения в пассивном залоге используются только по необходимости.
Чаще всего информация представляется от первого лица.
и.т.д...

если ваш знакомый филолог переделал статью в активном залоге и использовал стандартный порядок членов предложения - молодец. Писать в пассиве - дерьмовый подход, если вы хотите, чтобы вашу статью кто-то читал. Если хотите просто опубликоваться, тогда сойдет.

требования к публикации в Nature:
Цитата:

Articles are typically 3,000 words of text, ..., before proceeding to a concise, focused account of the findings, ending with one or two short paragraphs of discussion...After acceptance, Nature's subeditors (copyeditors) ensure that the text and figures are readable and clear to those outside the field,... They pay particular attention to summary paragraphs, overall clarity, figures, figure legends and titles.

Обычно размер статьи 3,000 слов, ..., с переходом к краткому, сжатому описанию полученных результатов, оканчивающихся одним или двумя абзацами обсуждения...после принятия статьи редакторы журнала гарантируют читабельность и ясность текста и рисунков для широкой аудитории... Они уделят особое внимание итоговым абзацам, общей ясности текста, рисунков, легенд и заголовков
Писать надо простым, ясным языком, без заумных словечек и попыток ввести в заблуждение читающих (пассивный залог вводит в заблуждение). Используйте минимум специальных терминов. Пишите в работе "Мы сделали то-то" "Мы получили такие-то результаты", потому что вы их делали, а если в пассиве писать "результаты получены", то непонятно кем они получены, да? В общем, активный залог это круто, прогрессивно и намного проще для восприятия. Помните, что для читателей журнала английский необязательно родной язык и простота конструкций в вашем тексте придется им по душе.

Меня в русских статьях бесят предложения на полстраницы, а в англ. тем более.


Текущее время: 04:09. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»