![]() |
Как перевести на английский наши степени?
Я не о нострификации говорю, а именно о переводе (для всяких там анкет и обозоров деятельности).
Кадиндат ххххх наук, доцен Некторые переводят: PhD, Associate Professor. Но когда западные коллеги к нам приезжают, они ж себя нашими титулами не величают. Может и нам лучше писать Candidate of xxxxxx Science, docent Не дурные ж они там - должны понимать, что у нас своя система. Какие будут мнения? |
Лучник , а ты с ходу разберешься в линейке виконт-барон-граф-маркиз? Кто из них ху, то есть больше и толще и как они соотносятся к дворянам-боярам-князьям и великим князьям? Это я к тому, что не надо людей излишне напрягать. Не нравится им енто. А еще как назовешься, так им поплывешь. Так что называться нужно цЫвильно
|
Цитата:
Но вот есть у меня ощущение, что "PhD, Associate Professor" у них там - мелкая сошка. И наше "Candidate of xxxxxx Science, docent" будет смотреться экзотичней и поэтому весомей. |
Нам советовали писать так:
1) Доктор наук - Doctor of Sc. (без указания каких наук) 2) Профессор - Full Professor 3) Кандидат - Cand. of Sc. (науки указывать по желанию) 4) Доцент - dozent Из личных наблюдений заметил, что вариантом предложенным Лучник PhD, Associate Professor - очень любят пользоваться к.н., доценты; а вот наши доктора наоборот, предпочитают Doctor of Sc., Full Professor - вроде как и традицию соблюдают, и дисстанцируют себя от PhD, мол мы выше. |
Ink, а почему "доцент" через z?
|
Лучник, потому, что у меня так записано :D Если по правилам транслитерации, то писать надо dotsent
Сейчас глянул по словарям, как доцент пишется на разных языках. Danish undervisningsassistent Dutch universitair docent French enseignant German Dozent Greek ομιλητής Italian docente Portuguese docente Spanish docente Swedish assistent ofta obetald Chinese (Simplified) 讲师 Chinese (Traditional) 講師 Korean 시간 강사 Japanese 員外講師 Arabic محاضر في كليه أو جامعه Hebrew מרצה Пользуйте на здоровье! :p |
Лучник, перевод зависит от страны, где проводится конференция.
На англоязычных конференциях в России я встречал варианты, указанные Ink, а также простое dr. prof. - к.н., доцент или д.н., профессор. Мол, и так сойдёт - сложно этим иностранцам отличить к.н. от д.н. и доцента от профессора :) На англоязычных конференциях в Польше степени всех участников обязательно переводят на польский манер: 1) dr. doc. nadzw. - к.н. (кроме к.т.н.), доцент по должности; 2) dr. inż. doc. nadzw. - к.т.н., доцент по должности; 3) dr. doc. zw. - к.н. (кроме к.т.н.), доцент по званию; 4) dr. inż. doc. zw. - к.т.н., доцент по званию; 5) dr. hab. prof. nadzw. - д.н. (кроме д.т.н.), профессор по должности; 6) dr. hab. inż. prof. nadzw. - д.т.н., профессор по должности; 7) dr. hab. prof. zw. - д.н. (кроме д.т.н.), профессор по званию; 8) dr. hab. inż. prof. zw. - д.т.н., профессор по званию. |
Цитата:
По крайней мере, я так Запесоцкого мл. из питерского ГУПа в документах оформил :D Это я к тому , что не надо заморачиваться с коверканьем доцента на иностранный, а просто и без измышлений рисовать PhD, Associate Professor и усе. Добавлено через 11 минут 48 секунд Цитата:
Это я к тому, что учитывая общий имидж российской науки за рубежом, то калька " доцент" и "кандидат наук" ЛАТИНСКИМИ БУКОВКАМИ явно не "смотрится" среди англоязычной публики. Я и то в документике-рекомендации на грант подписался PhD, senior lecturer. Сразу себя приличным человеком почувствовал:D |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Teaching Assistant (ведет лабораторные и практические) - ассистент Assistant Professor, PhD - доцент Associate Professor, PhD - переходное между доцентом и профессором (пусть будет заслуженный доцент со званием) (Full) Professor - профессор В Штатах кафедр нет, там каждый профессор (любого уровня, начиная с Assistant Professor) - сам себе начальник, имеет собственную научную лабораторию; сам организует свою научную группу, набирая аспирантов и пост-доков (!). Много ли наших доцентов имеют свою научную группу, состоящую из аспирантов и молодых кандидатов??? |
Yury, а, понятно. Учту!
|
Так, в свете последних требований ВАК про английский в журналах встретил такое
Candidate of Laws - к.ю.н. Doctor of Laws - д.ю.н. Professor - профессор. Assistant Professor - доцент. |
Наш аспирант = ихний ? Докторант, что ли7
|
Цитата:
|
Как переводить
В России номенклатура научных специальностей представлена как
отрасль науки -> группа специальностей -> специальность. Всё-таки кто как себя переводить с этой точки зрения? Корректно ли, например, переводить так: к.ф.-м.н - Candidate of sciences (Ph.D.) in physics and mathematics (т.е. тут просто отрасль наук указывается); к.э.н. - PhD. in Economics; к.т.н. - Candidate of sciences (Ph.D.) in engineering (типа engineering=технические :confused:). Попадались варианты вот такие: ... in Mechanics, ... in Computer Sciences. Видимо тут указывались названия групп специальностей с попытками сопоставить нашу номенклатуру специальностей с западной. |
Текущее время: 11:15. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»