![]()  | 
	
		
 Как цитировать иностранный текст и его перевод? 
		
		
		Наверняка, этот вопрос уже кто-то задавал - простите, я не нашел ответ. 
	Я использую много иностранных источников. В основном тексте привожу цитату по опубликованному русскому переводу, в сносках - на иностранном. Теперь вопросы: 1. Как в этом случае выглядит сноска? Может быть, так: библиографическое описание опубликованного перевода, точка, "Ср.:" - и далее цитата на иностранном языке, после которой библиографическое описание иностранного источника? 2. А если перевод мой? Как он указывается? 3. Возвращаясь к вопросу №1, как иностранный источник и его опубликованный русский перевод указываются в библиографии? Спасибо за вашу помощь!  | 
		
 Например так: 
	Как пишет К.Маркс (K.Marx), "переведенный текст" [Цит. по: 12, с.121-122] (если вторичный источник). Если не вторичный перевод, а полный перевод оригинала, то как обычно: Как пишет К.Маркс (K.Marx), "переведенный текст" [12, с.121-122]. Добавлено через 8 минут Цитата: 
	
  | 
		
 Вигги Марш, на мой взгляд, если Вы цитируете опубликованный перевод, давать оригинальный текст стоит только в том случае, если речь идет о каких-то филологических тонкостях оригинального текста. В обычной же ситуации достаточно ссылки на издание перевода. Скажем, вот как раз К. Маркса (раз уж о нем Alextiger написал) нет смысла цитировать по-немецки.  
	Если это издание на иностранном языке, то в научной работе, на мой взгляд, стоит цитировать оригинальный текст: Ваши читатели-оппоненты не глупей Вас будут - прочитают и на иностранном как-нибудь. А не смогут прочитать - их проблемы.  | 
		
 Цитата: 
	
  | 
		
 а как оформлять тогда собственный перевод? Проблем с английским не было никогда, и всегда в учёбе использовал англоязычные источники. Но если рефераты/курсовые/даже дипломная позволяли мне как-то формулировать фразы, чтоб обходить это неудобство, но при этом ссылаясь на оригинал, то диссертация всё-таки работа посерьёзней, и тут такое будет некрасиво. 
	 | 
		
 Цитата: 
	
 и сослаться на оригинал. Хотя в книжках и статьях обычно не уточняют. Раз переводчик не указан - значит вы. Но в диссере могут закрасться подозрения, поэтому лучше указать.  | 
		
 Цитата: 
	
  | 
		
 я технарь. Просто лично для меня логичным выглядит наличие перевода. Вроде диссретация планируется же на русском и в России. 
	 | 
		
 Цитата: 
	
 Добавлено через 1 минуту Цитата: 
	
 Добавлено через 3 минуты Цитата: 
	
  | 
		
 В нашей отрасли очень часто (в монографиях) и реже (в диссертациях) встречаются классические термины  gemajnshaft и gezelshaft в немецком оригинале. Перевода не дается, и так все знают, о чем идет речь. Как конкретно пишущий смотрит на эти самые гемайншафт и гезельшафт, становится ясно из особенностей дискурса (т.е. контекст, использованные подходы и авторы и проч.). 
	В последнее время сталкивался с использованием нововведенного понятия complexity - без перевода.  | 
		
 Кстати, вот с этим вопрос. А это во всех отраслях допускается, использование иностранных терминов без перевода? 
	 | 
		
 Цитата: 
	
 Добавлено через 4 минуты У нас обычно дают в скобхках: "Большое пространство (Grossraum)" и т.д. :)  | 
		
 Цитата: 
	
 В некоторых советах просят минимизировать слова с переводом(русские слова приводить по=-максимуму+ фамилии- только по-русски). В некоторых- более лояльны и допускают перевод в скобках там, где диссертант хочет.  | 
		
 Цитата: 
	
 Цитата: 
	
 Цитата: 
	
 Добавлено через 1 минуту Цитата: 
	
 Цитата: 
	
 Цитата: 
	
  | 
		
 Цитата: 
	
 Цитата: 
	
  | 
| Текущее время: 08:41. Часовой пояс GMT +3. | 
	Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
	
	© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»