|
С кириллицы на latinitsu
:confused: Мне пришло письмо из США, там мои друзья написали что, хотели прочитат мою научную работу через Интернет. Когда я написал им свой реферат на кириллице они с удивлением сказали что, надо им отправлят только в латинизированном варианте, т.е. русский язык на латинском графике. Их ний программы не могут работат с кириллицей. Например, слово диссертация меняется как dissertatsiya.
ВОПРОС: Как можно в Ворде сразу 50 страниц текста кириллицы изменит на латиницу русского языка? |
Цитата:
Например, ИМХО, слово диссертация в латинице будет dissertacja |
У меня была подобная проблема, только не с диссером, а с личной перепиской.
Решилась она очень просто - скачал с инета прогу, которая траснлитерировала с украинской кириллицы в латыницу (и обратно). Програму нашел сравнительно быстро в инете (ввел в поиск Яндекса слова: "транслитерация, программа, скачать"), к тому же бесплатную. Вам же могут посоветовать посмотреть следующие странички, где можно скачать русские транслитераторы: |
Shuhrat,
Может лучше конвертировать файл в формат *.pdf и отослать друзьям? |
Цитата:
В соответствии с нормами аглицкого это слово тогда читается "диссертакья", так что первый вариант был правильным. Что есть "Ц"?? Это ведь "ТС", т.е. ts. |
Feeleen
Вопрос был о переводе на латиницу, а не на аглицкий. А в латинице Ц - это С, а ТS - это ТС :) |
Цитата:
"С" это не всегда"ц"! В лат. языке перед "а", "о", "u" буква "с" читается как [k], а перед "е", "i", "у" выговаривается как [ц]. Часто все зависит от происхождения слова или от его традиционного прочитания. Например всем известен пес стороживший подземное царство - Cerber. Так вот в большинстве случаев читают "Цербер", но есть традиция читать и как "Кербер". :D Поэтому при транслитерации, дабы избежать путаницы, используют буквосочетание "tz". Правила транслитерации русских букв латинским алфавитом (Гриценко С.П., Балаева О.Ю. Латинский язык. - К.:Центр учебной литературы, 2006. -384 с.) Русские буквы — Латинские буквы и буквосочетания — Пример транслитерации А а — A a — Andreev - Андреев Б б — B b — Bobrov - Бобров В в — V v — Vavilov - Вавилов Г г — G g —Gromov - Громов Г г— H h — Holubov - Голубов Д д — D d — Durov - Дуров Е е — E e — Petrov - Петров Г г— je — Jepifanov - Епифанов Ё ё — jo — Jolkin - Ёлкин Ж ж —zh — Zhalobov - Жалобов З з — Z z — Zerov - Зеров И и — I i — Ivanov - Иванов Й й — J j — Bojkov - Бойков Г г— Y y(в конце слова) — Sosnovwsky - Сосновский К к — K k — Komarov - Комаров Л л — L l — Larin - Ларин М м — M m — Medvedev - Медведев Н н — N n — Nosov - Носов О о — O o — Orlov - Орлов П п — P p —Popov - Попов Р р — R r — Romanov - Романов С с — S s — Smirnov - Смирнов Т т — T t — Titov - Титов У у — U u — Uglov - Углов Ф ф — F f — Fomin - Фомин Г г— ph — Timopheev - Тимофеев Х х — ch — Chochlov - Хохлов Ц ц — tz — Kuznetzov - Кузнецов Ч ч — tsch — Gontschar - Гончар Г г— tch — Tchernuk - Чернюк Г г— cz — Czerepanov - Черепанов Ш ш — sch — Schevtzov - Шевцов Г г— sh — Peshkov - Пешков Щ щ — schz — Roschzin - Рощин Г г— stsch — Syreistschikov - Сирейщиков Ъ ъ — ' — Ad'unktura - Адъюнктура Ы ы — Y y — Krylov - Крылов Ь ь — ' — Pen' - Пень Э э — E e — Eduardov - Эдуардов Ю ю — ju — Jurov - Юров Я я — ja — Jakovlev - Яковлев |
Артем
Спасибо за ещё один вариант транслита. Однако, приведённый Вами источник имеет ли статус нормативного документа? Если нет, то это всего лишь мнение авторов, одно из многих ;) |
Согласен, если под латиницей иметь в виду латынь. Но английский язык использует латинский алфавит (как и другие европейские), так что для меня перевод на латиницу - транслитерация, когда русские буквы передать надо так, чтоб носитель английского прочитать мог. Ведь в первом сообщении говорилось о друзьях из США?? Без таблиц и примеров, вслушайтесь в Ц при произношении, это Т и С. Думается, передать это букву для владеющих английским, логичнее через ts. Другое дело - как это принято в официальных документах.
|
Feeleen, я думаю, в представлениях каждого русскоязычного человека латиница будет разной, потому и адекватная программа для транслита вряд ли имеется.
Например, мне близок вариант транслитерации, основанный на польском письме: а - а б - b в - w г - g д - d е - je ё - jo ж - rz з - z и - i й - j к - k л - l м - m н - n о - о п - p р - r с - s т - t у - u ф - f х - h ц - c ч - cz ш - sz щ - szcz ъ - в большинстве случаев j ы - y ь - по обстоятельствам э - е ю - ju я - ja Правда, скорее всего, самая правильная транслитерация имеется в сербскохорватском языке, поскольку одни и те же слова сербы пишут кириллицей, а хорваты - латиницей. В любом случае, для лучшего понимания американцами автореферата Shuhratа следует не приводить его латиницей, а перевести на английский язык. И нет проблем :) |
Текущее время: 15:51. Часовой пояс GMT +3. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»