Англо-русский педагогический словарь (нужен для глоссария) - существует ли в природе?
Уважаемые коллеги, внимательно изучил все 18 страниц темы про источники для канд. минимума по английскому, ответа на свой вопрос там не нашел и решил написать в отдельной теме. Все банально: для сдачи кандидатского нужен реферат, где помимо перевода статьи должен быть глоссарий по специальности (250-300 слов с переводом, специальность - общая педагогика, история педагогики и образования). Собственно вопрос: существует ли в природе англо-русский или русско-английский словарь именно педагогической направленности - никто случайно не знает? А то я перерыл весь инет и ничего подобного не нашел. Или, может быть, кто-нибудь даст совет, как его грамотно составить и откуда взять столько терминов, если словаря в природе не существует. Заранее благодарен. ;)
|
Я не педагог, но интереса ради погуглил -- и был удивлен. Похоже, педагогических словарей действительно (почти?) нет. Нашлось только упоминание о словаре коррекционной педагогики (текст в интернете недоступен) и педагогическом иврит-английско-русском словаре (вот здесь продают, если у вас есть 25 шекелей :D ).
Что можно, на мой взгляд, сделать в такой ситуации. 1. Спросить на кафедре ин.языков своего вуза и в библиотеке. Вполне могут оказаться какие-то методички, вокабуляры (терпеть не могу это слово) в конце учебников, по которым обучают студентов педагогических специальностей. 2. Воспользоваться толковыми словарями педагогических терминов, с ними ситуация, насколько могу судить, полегче, что-то доступно в интернете, например здесь или здесь, а переводы найти в русско-английских словарях общей лексики. 3. Воспользоваться англо-русскими и русско-английскими словарями психологической тематики, опять же, насколько могу судить, отчасти терминология должна быть схожа. А вообще, термины лучше подбирать те, которые реально встречаются в текстах, которые вы переводите плюс те слова и выражения, которые соответствуют непосредственно тематике вашей диссертации (уж свою-то терминологию вы знаете). Примерно так. |
mike178,
подразумевается, что именно ВЫ и должны этот словарь составить :) Делаете проще - Вам же все равно переводить тысячи - все слова и выражения, которые более менее относятся к профессиональной лексике - и заносите в свой словарик. Главное, чтобы не было слов, вроде кошка, чайник и подобное :) но будьте готовы, что Вас на экзамене могут спросить лексику из этого словарика (встречаются особо дотошные - вроде как проверяют знание Вами проф. лексики) __________________________________________________ _ Я вот пыталась найти словарь математических терминов - .... т.е., пара таких в природе существует, но там от математики осталось процентов 5-10%. Единственное, что хоть как-то похоже - это 4х язычное немецкое издание - но оно мне не по карману :( |
Jacky, Mikhaylova
Большое спасибо за советы - видимо, я так и поступлю: часть лексики возьму из статьи, часть из краткого словаря педагогических терминов, купленного сегодня в "Библиоглобусе", ну а потом переведу их на английский. Действительно, англо-русского педагогического словаря в природе не существует - есть психологический (он мне совсем не подошел по тематике, увы), есть лингвистический, есть куча других отраслевых словарей - даже словарь по виноградарству и виноделию (!), но педагогического нема. С горя купил себе два учебника по педагогике и истории педагогики, буду готовиться к кандидатскому по специальности и общенаучной дисциплине. Кстати, во втором учебнике тоже есть список терминов на русском. Так, с миру по нитке и составлю этот глоссарий, будь он неладен. :) Еще раз спасибо за помощь. Надеюсь, эта тема избавит будущих аспирантов и соискателей по педагогическим специальностям от лишней суеты и бесплодных поисков несуществующего словаря. :cool: |
У меня положение ещё хуже. Специальность 13.00.02. Мне не разрешили сдавать английский, я сейчас готовлю французский. Пока переводила статью, набрала около 300 слов. Все записывала в отдельном файле. Читая вторую книгу, нашла и выписала ещё 300 слов. прии переводе пользовалась multilex. Очень удобно. Более того в ходе чтения лексика сама собой заучилась, хотя мой уровень языка оставляет желать лучшего. Я искала по поисковикам и наткнулась на переведенные статьи по-английскому, где конце словарь был составлен в алфавитном порядке. Неужеле это тоже надо?
|
lindado,
Цитата:
Цитата:
|
lindado,
Цитата:
или что словарик к статье? - ну, так вы же выписали 300 слов - вот Вам и словарик |
Меня удивляет алфавитный порядок. Во-первых, слова выписывались по ходу чтения и сразу же нумеровались. Трудоемкий процесс набивать что-то снова. Может быть кто-нибудь знает for sure. Моя специальность по диплому-теория и методика преподавания ин.языка. Изучала 2 языка, второй китайский. Знаю тоже неплохо, но китайский сдавать тоже не разрешили, предложили на выбор французский, немецкий, итальянский или испанский. Я сейчас долблю французский...
|
Цитата:
Вообще, любую информацию, которая должна быть представлена в виде таблицы, удобнее делать именно в табличном редакторе. Если это Word, то тогда уже и Excel. В общем, строки таблиц и в "встроенной" таблице ворда отлично сортируются по алфавиту с захватом соседних ячеек (в том случае, если у вас слева слово и справа перевод). Если набивали как текст, скопируйте и вставьте в Excel, должно распределиться по ячейкам корректно, дальше та же сортировка. В общем, тут быстрее сделать, чем обсуждать на форуме, что этого делать не надо. :) |
на twirpх хороший глоссарий
Фёдорова Н.В., Лапчинская В.П. Англо-русский учебно-педагогический словарь |
Текущее время: 16:53. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»