|
Аннотация и список ключевых слов к статье. На русском и английском языке
Требования журнала, в котором я намереваюсь опубликоваться:
"..... - аннотация на русском и английском языке (резюме) не более 15 строк - список ключевых слов ....." Вопрос: как вы писали/пишете аннотацию и эти самые ключевые слова, и как переводите их на английский язык. Примечание: экзамен по ИЯ сдан, последние остатки знаний уже выветрились. Можно ли доверять эл. переводчикам (СократПерсональный и проч.). Спасибо. |
я через Промт переводил, всегда принимали.
|
Ну, проверять-то перевод в редакции никто не будет. Но вот если будет написано с глупыми ошибками (а электронные переводчики их любят делать), может выйти стыдно.
Я переводил или сам, или сначала Промтом, а потом правил руками до приемлемого, хотя бы на мой взгляд, состояния. Если Вы считаете, что сами ошибку в электронном переводе можете не увидеть - дайте кому нибудь с приемлемым английским просмотреть - 15 строк работа небольшая. |
Теперь обязательное требование к ваковским журналам - аннотация и ключевые слова на английском. Ключевые слова не проблема перевести (если нет каких-то специфических словосочетаний), с аннотацией сложнее. Т.к. аннотации и ключевые слова уже есть в Интернет (ваковские журналы должны это выкладывать), можно опозориться, если перевести через программу. Если сами не владеете на достаточном уровне английским - обращайтесь к переводчикам. Вполне возможно, что попадет кому-то на глаза аннотация с "перлами" машинного переводчика и мнение о Вас упадет.
|
У меня 2/3 всех напечатанных статей - с аннотацией и ключевыми словами на англ языке - уже привыкла таким образом "оформлять" статьи (иногда даже где необязательно). Перевожу всегда сама без помощи программ, иногда потом что-то правит НР (когда даю статью на рецензию). Так как все статьи в принципе связаны общей темой, то встречаются одинаковые понятия, словосочетания, да и аннотация во всех статьях построена по одному принципу.
|
Аннотацию и ключевые слова к статьям перевожу всегда сама; хватает знаний, усвоенных на занятиях по иностранному, и терминов, почерпнутых из статей англоязычных коллег. Обычно с этим проблем не возникало. Присоединяюсь к совету не доверять перевод аннотации целиком электронному переводчику - велик шанс на выходе получить знатную белиберду.
|
Не переводите переводчиками!!! а то получите: хрестоматийное
"Голый кондуктор бежит под вагоном" вместо «Неизолированный провод проходит под вагоном» Naked conductor runs under the carriage |
D.A., да не утрируйте, все ж нормальные люди, после переводчика можно разок и прочесть то, что он написал, и подправить
|
Я не утрирую, но лучше написать текст самому со словарем, а потом дать на проверку специалисту, который лучше владеет иностранным языком, чтобы он проверил. Самый лучший вариант попросить проверить носителя языка, если такие есть среди коллег и знакомых.
|
Учила французский, но повезло- подруга владеет английским в совершенстве. Переводчикам типа Промт не доверяю - пыталась как-то перевести с его помощью, текст привел в ужас...
|
Текущее время: 11:41. Часовой пояс GMT +3. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»