Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Филологические науки (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=136)
-   -   Синхронный перевод (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=11860)

Дмитрий В. 23.08.2013 14:08

Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 375521)
Сложность синхронного перевода, в первую очередь, состоит в том, что процесс восприятия исходного текста происходит одновременно с процессом оформления (воспроизведения) на языке перевода.

mike178, именно! И для него нужны значительные задатки, среди них - очень хорошая реакция и обширный активный вокабуляр, поскольку времени вспоминать, как перевести то или иное слово, практически нет, оно измеряется считанными секундами.

osmos 23.08.2013 14:55

mike178, сам владеешь?

mike178 23.08.2013 14:56

Цитата:

Сообщение от osmos (Сообщение 375552)
mike178, сам владеешь?

Если бы владел, то мог бы точно тебе сказать, что написано в приложении к диплому у тех, кто занимался синхронным переводом. ;)

Честно говоря, я изначально планировал поступать на педагогический факультет, но потом узнал, что на переводческом отдельный конкурс для юношей, и пошел туда. Переводчиком быть я никогда не хотел, тем более синхронным. Да и студентом я был средним, без налета гениальности.

osmos 23.08.2013 14:57

mike178, а! Ты уже и диплом получил?! :laugh:

Burattino 23.08.2013 14:59

Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 375553)
на переводческом отдельный конкурс для юношей

Это как?

osmos 23.08.2013 14:59

На самом деле отметка в дипломе не показатель. Я у тебя спросил
про возможность синхронного перевода. То есть без диплома смог
бы ты? А пробовал?

mike178 23.08.2013 15:00

Цитата:

Сообщение от osmos (Сообщение 375556)
mike178, а! Ты уже и диплом получил?!

Ага, ПТУ при ткацкой фабрике. C отличием. :D

Добавлено через 36 секунд
Цитата:

Сообщение от osmos (Сообщение 375558)
То есть без диплома смог бы ты? А пробовал?

Не смог бы. Не пробовал. Не хотел. Никогда. :)

Добавлено через 50 секунд
Цитата:

Сообщение от Burattino (Сообщение 375557)
Это как?

Очень просто. Набор 150 человек: 100 юношей, 50 девушек. Отдельный конкурс и проходной балл. Сейчас такого уже нет.

Burattino 23.08.2013 15:01

Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 375559)
Отдельный конкурс и проходной балл

Первый раз такую дискриминацию по гендерному признаку вижу:)

mike178 23.08.2013 15:03

Цитата:

Сообщение от Burattino (Сообщение 375562)
Первый раз такую дискриминацию по гендерному признаку вижу

Это была попытка набрать побольше юношей, т.к. при общем конкурсе неизбежно было бы иное половое соотношение поступивших: девушки лучше сдают экзамены. У переводческого факультета Иняза свои традиции: раньше на него девушек не брали вообще. Так что 1/3 набора - это послабление, а не наоборот.

Дмитрий В. 23.08.2013 15:03

Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 375559)
Отдельный конкурс и проходной балл. Сейчас такого уже нет.

mike178, а это не было как-то связано, возможно, с набором военных переводчиков, нет?


Текущее время: 03:41. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»