Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Филологические науки (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=136)
-   -   Синхронный перевод (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=11860)

mike178 23.08.2013 15:06

Цитата:

Сообщение от Дмитрий В. (Сообщение 375564)
mike178, а это не было как-то связано, возможно, с набором военных переводчиков, нет?

Кто ходил на военную кафедру на 2,3,4 курсе, занимался военным переводом. В том числе и некоторые девушки. Альтернатива - годичный курс по основам медицинских знаний.

Maksimus 23.08.2013 15:07

Дмитрий В., у военных есть свой отдельный вуз - ВИИЯ (сейчас - ВУ МО).

Выделено: Хороший преподаватель: есть ли такой "зверь"?
watteau

Дмитрий В. 23.08.2013 15:32

Цитата:

Сообщение от Maksimus (Сообщение 375567)
у военных есть свой отдельный вуз - ВИИЯ (сейчас - ВУ МО).

Maksimus, я знаю, но интересно, какая военная кафедра в вузе mike178 была. На нашем факультете до недавнего времени (правда, я туда уже не попал) было морально-психологическое обеспечение, а вот во времена СССР, насколько я знаю, наши выпускники с парашютом прыгали, т.е. были командиры то ли парашютно-десантного, то ли десантно-штурмового взвода.
Сейчас, кстати, для УВЦ переводчиков с английского готовить будут (до этого был лишь один набор "французов").

Maksimus 23.08.2013 15:54

Цитата:

Сообщение от Дмитрий В. (Сообщение 375573)
но интересно, какая военная кафедра в вузе mike178 была

Что-нибудь гуманитарное наверное.

Дмитрий В. 23.08.2013 15:57

Maksimus, так mike178 и отписался выше :)

mike178 23.08.2013 16:28

Цитата:

Сообщение от Дмитрий В. (Сообщение 375573)
интересно, какая военная кафедра в вузе mike178 была.

В разные годы была разная структура. В мою бытность студентом - факультет военного обучения с двумя кафедрами: (1) общевойсковой подготовки и (2) военного перевода. Сейчас это просто общеуниверситетская кафедра военного обучения.

Maksimus 23.08.2013 16:40

Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 375600)
Сейчас это просто общеуниверситетская кафедра военного обучения.

Что значит "просто"? По каким ВУС готовит? Наверняка по переводческим.

mike178 23.08.2013 20:05

Цитата:

Сообщение от Maksimus (Сообщение 375603)
Что значит "просто"?

"Просто" - в том смысле, что структура упростилась (был факультет с двумя кафедрами, а осталась одна кафедра).
Цитата:

Сообщение от Maksimus (Сообщение 375603)
По каким ВУС готовит? Наверняка по переводческим.

:yes:

lavis 11.11.2016 13:12

Чегой- то на офф съехали? У нас в прошлые годы из шести групп отбиралась на синхрон одна- две стабильно. На выходе там попадались люди, являющиеся хорошими устными переводчиками, но плохими синхронистами. Копаем дальше:) К слову, мама моя вообще ни на какого синхрониста не училась, а им была, данные такие. Переводила нередко и не на второй язык ( первый иностранный), а и еще на какие- то, только корочку при МВД ССССР, если не путаю, получала. А я с первого курса- то гид, то недурственный переводчик на мероприятиях. Без корки. Только один скандал будет - вернись- ка потом.

Добавлено через 21 час 55 минут
Цитата:

Сообщение от Дмитрий В. (Сообщение 375503)
mike178, как нам рассказывали на психолингвистике, когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память. И работают они как минимум по двое, смена одного - по-моему, не более получаса. По крайней мере, если мы говорим о переводе "на слух", сразу же.

Так и есть, я мало что из переведенного таким образом могу вспомнить.

Добавлено через 13 минут
Цитата:

Сообщение от osmos (Сообщение 375558)
На самом деле отметка в дипломе не показатель. Я у тебя спросил
про возможность синхронного перевода. То есть без диплома смог
бы ты? А пробовал?

Ну не могу не ответить. Я дочь переводчицы советского времени, в 91, если не путаю, бросила по экономическим соображениям начатую учебу и почесала работать гидом и устным переводчиком. Условием приема на курсы гидов тогда был студенческий хотя бы первого курса филфака и собеседование. Дальше как переводчика рекомендовали, иногда приходилось пройти тест/собеседование. Никакого диплома, кроме корочки младшей медсестры, у меня не было в годы особо активной работы переводчиком. И сейчас еще " дергают", по необходимости кручусь. Вроде бы недавно обсуждали, нет у нас обязательной сертификации переводчиков ( кроме гидов). А там, где есть - ух, мне оттуда разик так выписку прислали, сделанную сертифицированным переводчиком - пришлось хирурга ночью дергать. Ну да я письменный перевод не люблю, просто ситуация была экстренная.

Добавлено через 5 минут
Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 375563)
Это была попытка набрать побольше юношей, т.к. при общем конкурсе неизбежно было бы иное половое соотношение поступивших: девушки лучше сдают экзамены. У переводческого факультета Иняза свои традиции: раньше на него девушек не брали вообще. Так что 1/3 набора - это послабление, а не наоборот.

Так и у нас не брали, я в первый набор попала. В группе 5 мальчиков, 7 девочек. Все равно на экзаменах девочек " срезали". Другой вопрос, что мать меня с 12 лет вместо себя сажала переводить - вот и умела что- то:) А страшно было - жуть:)

Да, у нас вроде было две военки. Мне, к моей бешеной радости, два года в больнице и мл. мс. корку зачли за военку:) Впрочем, я же работала все время мне еще военки не хватало.


Текущее время: 06:47. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»