Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Филологические науки (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=136)
-   -   Синхронный перевод (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=11860)

osmos 23.08.2013 13:13

Синхронный перевод
 
mike178, а синхрон/несинхрон тоже разделяется жестко?
Давно хотел спросить, а тут повод представился :)

Дмитрий В. 23.08.2013 13:18

osmos, позволю себе тоже ответить. Синхрон - это вообще отдельная песня, и далеко не каждый переводчик, даже очень хорошо знающий язык, может быть синхронистом (а не письменным / последовательным переводчиком).

mike178 23.08.2013 13:21

Цитата:

Сообщение от osmos (Сообщение 375497)
mike178, а синхрон/несинхрон тоже разделяется жестко?

osmos, у нас на потоке на курс синхронного перевода отобрали только самых лучших пятикурсников (из примерно 160 - взяли человек 10-15), и они потом сдавали итоговый экзамен. Дипломы же всем все равно выдали одинаковые (лингвист, переводчик ... и .... языков), специализация "устный и письменный перевод" а у синхронистов в приложении к диплому был просто отмечен сданный экзамен (и, возможно, в специализации через точку с запятой была надпись "синхронный перевод", но я точно не могу сказать). Кроме того, в МГЛУ есть курсы для желающих обучиться синхронному переводу, на которые, насколько я знаю, довольно жесткий отбор, т.к. синхронный перевод дается немногим, это действительно сложно.
Цитата:

Сообщение от Дмитрий В. (Сообщение 375498)
Синхрон - это вообще отдельная песня, и далеко не каждый переводчик, даже очень хорошо знающий язык, может быть синхронистом (а не письменным / последовательным переводчиком).

Так и есть.

Aspirant_Cat 23.08.2013 13:26

Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком.

Дмитрий В. 23.08.2013 13:32

Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 375499)
Так и есть.

mike178, как нам рассказывали на психолингвистике, когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память. И работают они как минимум по двое, смена одного - по-моему, не более получаса. По крайней мере, если мы говорим о переводе "на слух", сразу же.

KKK 23.08.2013 13:33

Цитата:

Сообщение от Aspirant_Cat (Сообщение 375502)
Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком.

Синхронный перевод - это очень специфический навык. Если человек свободно общается на иностранном языке и свободно читает на нём, то он определённо владеет им [этим иностранным языком]. При этом большинство из таких людей будет неспособно сделать синхронный перевод.

IvanSpbRu 23.08.2013 13:43

Цитата:

Сообщение от Aspirant_Cat (Сообщение 375502)
Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком

Не уверен, что Вы правы. Даже не всякий билингв сможет синхронистом работать

osmos 23.08.2013 13:47

Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 375499)
т.к. синхронный перевод дается немногим, это действительно сложно

действительно, хороших синхронистов, а тем более по
узкоспециальным вопросам крайне мало. Меня всегда
поражала их работа.

К слову, не так давно в посольстве Канады была презентация
тамошних нефтегазовых компаний. Обслуживали 2 синхрониста,
а аккурат сидел за ними. Один - просто хороший переводчик,
второй же вкладывал душу, передавая эмоции говорящего,
прям как фильм озвучивал :)

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Сообщение от KKK (Сообщение 375504)
Если человек свободно общается на иностранном языке и свободно читает на нём

то \это не значит, что из него будет хороший синхронист.

KKK 23.08.2013 14:00

Цитата:

Сообщение от osmos (Сообщение 375511)
то это не значит, что из него будет хороший синхронист.

Я это и говорил, добавил пояснение в квадратных скобках, а то фраза получилась двусмысленной.

mike178 23.08.2013 14:04

Цитата:

Сообщение от Дмитрий В. (Сообщение 375503)
когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память.

Сложность синхронного перевода, в первую очередь, состоит в том, что процесс восприятия исходного текста происходит одновременно с процессом оформления (воспроизведения) на языке перевода.

Дмитрий В. 23.08.2013 14:08

Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 375521)
Сложность синхронного перевода, в первую очередь, состоит в том, что процесс восприятия исходного текста происходит одновременно с процессом оформления (воспроизведения) на языке перевода.

mike178, именно! И для него нужны значительные задатки, среди них - очень хорошая реакция и обширный активный вокабуляр, поскольку времени вспоминать, как перевести то или иное слово, практически нет, оно измеряется считанными секундами.

osmos 23.08.2013 14:55

mike178, сам владеешь?

mike178 23.08.2013 14:56

Цитата:

Сообщение от osmos (Сообщение 375552)
mike178, сам владеешь?

Если бы владел, то мог бы точно тебе сказать, что написано в приложении к диплому у тех, кто занимался синхронным переводом. ;)

Честно говоря, я изначально планировал поступать на педагогический факультет, но потом узнал, что на переводческом отдельный конкурс для юношей, и пошел туда. Переводчиком быть я никогда не хотел, тем более синхронным. Да и студентом я был средним, без налета гениальности.

osmos 23.08.2013 14:57

mike178, а! Ты уже и диплом получил?! :laugh:

Burattino 23.08.2013 14:59

Цитата:

Сообщение от mike178 (Сообщение 375553)
на переводческом отдельный конкурс для юношей

Это как?


Текущее время: 18:33. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»