![]() |
Перевод научных терминов на англ.язык
Нарисовалась вот такая проблема (смотри название темы), прошу помощи. Бабушки на соответствующей кафедре делают красивые и умные глаза, только и всего. Например, перевели мы "профессиональное самоопределение" как "professional self-determination", ищем по ключевым словам забугорные статьи - ничего(((( либо мы неправильно перевели, либо этим никто там не занимается? :eek:
как говорит коллега, либо кучер дурак, либо лыжи не едут:) собственно вопрос: есть ли он-лайн словари терминов? интересуют именно по педагогике, кроме приведенного примера есть еще непонятки зы. прошу конструктивную помощь, а не комменты типа "иди учи язык, садись-два" |
«Голый кондуктор бегает по трамваю». Нужно читать их статьи и смотреть, как они все обзывают...
|
Цитата:
По сути что такое "профессиональнео самоопределение"? - суть - профориентация. Поэтому, поищите по career guidance. Как вариант career self-guidance Хотя, именно на Западе уже давно идет серьезная критика подхода "выбора специальности на всю жизнь". Собственно все их образовательные системы и идут в направлении максимально гибких образовательных траеткорний, так что может и вправду никто этим ен занимается, или используется принципиально иной подход. Добавлено через 3 минуты Да, нашел. Self assessment Вам надо смотреть. |
Klio,
я очень вам советую взять хотя бы один, близкий к вашей специальности курс на https://www.coursera.org/ Вы как раз услышите там ваши термины (прочитаете.. там есть субтитры). И немного поймете их уровень. Это, правда, будет очень полезно. Курс не обязательно слушать до конца... хотя бы несколько недель.. попробуйте разные, пока не найдете тот, что близок к вашей специальности. ЗЫ. В принципе, вы всё правильно делаете, только с терминами по педагогике я не могу помочь, к сожалению. Часто термины не переводятся напрямую. Это во всех областях так, даже в математике. Добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Цитата:
Вот пример, из другйо оперы. Пневмно-механическое прядение по английски будет: open-end spinning ("прядение с открытым концом"). Как видите: ничего близко нет ни к механике, ни к пневмо-. И сколько я наловил лулзов в свое время, правя за переводчиками эти "прядильные машины с открытым концом"... Но самые большие, я, конечно, словил, когда в книге одного профессора-технолога увидел этот термин: "прядильные машины с открытым концом". Очевидно, студентов подпряг литобзор составлять по иностранным источникам, ну те ему и напереводили, а он - полениля за ними подправить. аже сейчас смешно вспоминать, как я по полу валялся и 2 часа ржач остановть ен мог :lol: |
Textilshik, а как же они слово «spinning» догадались перевести как «прядение»? Это же «спиннинг» и совсем из другой отрасли... ;-)
|
Степан Капуста, в качестве первого значения для пеервода сочетания "spinning machine" все автоматические переводчики дают: "прядильная машина".
|
Спасибо, будем смотреть этот эсэсмэнт :)
И за курсеру тоже спасибо :) Еще бы здорово найти спецов по педагогике, публикующихся в иностранных журналах Цитата:
Цитата:
|
Текущее время: 00:28. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»