Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Свободное общение (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=102)
-   -   Английские слова русским языком (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3531)

Shuhrat 04.01.2009 10:15

Английские слова русским языком
 
Как думаете можно ли написат английский текст русским шрифтом. Например, я видел английские название сортов яблони Rom Beauty, Golden Delicious, Morspur, McIntosh кириллическом написании: Ром Бьюти, Голден Делишес, Морспур, Макинтош. А некоторые имеют двойную наименование например, словарь Вебстера или/и словарь Уэбстера Вы такими сталькивались?

LOVe 04.01.2009 14:44

Цитата:

Сообщение от Shuhrat (Сообщение 44342)
Как думаете можно ли написат английский текст русским шрифтом. Например, я видел английские название сортов яблони Rom Beauty, Golden Delicious, Morspur, McIntosh кириллическом написании: Ром Бьюти, Голден Делишес, Морспур, Макинтош. А некоторые имеют двойную наименование например, словарь Вебстера или/и словарь Уэбстера Вы такими сталькивались?

Написать-то все, что угодно и как угодно можно ;) Хоть "Май нейм из Вася, ай лив ин Москоу энд гоу ту скул файв дейз э уик". Другое дело, что и куда Вы помещать собрались. Судя по топику, Вас интересует, можно ли передавать английские названия сортов не посредством перевода, а транскрипцией, используя кирилицу? Да, это возможно. Так же, как и оставить названия на латинице. Если название сорта какого-то растения пишится по-русски, то пишется оно с маленькой буквы и заключается в кавычки. Хотя в специальной литературе допускается написание с большой буквы и без кавычек. Если название передано латиницей, кавычек нет.

Что касается разных вариантов передачи на русском языке того или иного иноязычного имени собственного, то существует два способа - транслитерация и транскрипция. Транслитерация основана на графическом образе, транскрипция - на фонетическом. Например, если фамилию Ньютон передать, не транскрибируя, а транслитерируя, то получится Невтон. В последние годы в русском языке получает развитие тенденция транскрибировать, а не транслитерировать, то есть слово стремятся передать наиболее приближенным к его родной фонетической форме. Существует ряд соответствий, что и как правильно передавать.

Однако помимо современной традиции и существующих правил передачи нужно учитывать еще и традицию. Так, например, несмотря на то, что с позиции современности было бы правильным Вальтера Скотта называть Уолтером, он и писался, и пишется как Вальтер Скотт. И Вебстер как словарь употребляется преимущественно как Вебстер.

Nikiforovna 17.01.2009 00:57

Мне кажется, что правильнее было бы писать сначала оригинальное название, а в скобках указать транслитерацию

Shuhrat 18.01.2009 12:56

Цитата:

Сообщение от LOVe (Сообщение 44349)
Вебстер как словарь употребляется преимущественно как Вебстер

откройте пожалуйста энциклопедию БСЭ, и увидите по другому название словаря как "Уэбстера" но и есть еще вышеуказанный.

LOVe 20.01.2009 02:41

Цитата:

Сообщение от Nikiforovna (Сообщение 44917)
Мне кажется, что правильнее было бы писать сначала оригинальное название, а в скобках указать транслитерацию

Я не знаю, может, с точки зрения специалиста по биологии, агрономии, etc., это и правильно, я с этим никогда не сталкивалась, но по правилам языка оформляется так, как я привела.

А почему Вы считаете что стоит употреблять именно транслитерацию, а не транскрипцию, которая сейчас более употребительна? Просто интересно.


Цитата:

Сообщение от Shuhrat (Сообщение 44953)
откройте пожалуйста энциклопедию БСЭ, и увидите по другому название словаря как "Уэбстера" но и есть еще вышеуказанный.

Честно говоря, я не поняла, что Вы этим хотели сказать... Как приведенная Вами отсылка к БСЭ, противоречит тому, что "Вебстер" более употребительно, чем "Уэбстер"?


Текущее время: 15:59. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»