Цитата:
Сообщение от Shuhrat
(Сообщение 44342)
Как думаете можно ли написат английский текст русским шрифтом. Например, я видел английские название сортов яблони Rom Beauty, Golden Delicious, Morspur, McIntosh кириллическом написании: Ром Бьюти, Голден Делишес, Морспур, Макинтош. А некоторые имеют двойную наименование например, словарь Вебстера или/и словарь Уэбстера Вы такими сталькивались?
|
Написать-то все, что угодно и как угодно можно ;) Хоть "Май нейм из Вася, ай лив ин Москоу энд гоу ту скул файв дейз э уик". Другое дело, что и куда Вы помещать собрались. Судя по топику, Вас интересует, можно ли передавать английские названия сортов не посредством перевода, а транскрипцией, используя кирилицу? Да, это возможно. Так же, как и оставить названия на латинице. Если название сорта какого-то растения пишится по-русски, то пишется оно с маленькой буквы и заключается в кавычки. Хотя в специальной литературе допускается написание с большой буквы и без кавычек. Если название передано латиницей, кавычек нет.
Что касается разных вариантов передачи на русском языке того или иного иноязычного имени собственного, то существует два способа - транслитерация и транскрипция. Транслитерация основана на графическом образе, транскрипция - на фонетическом. Например, если фамилию Ньютон передать, не транскрибируя, а транслитерируя, то получится Невтон. В последние годы в русском языке получает развитие тенденция транскрибировать, а не транслитерировать, то есть слово стремятся передать наиболее приближенным к его родной фонетической форме. Существует ряд соответствий, что и как правильно передавать.
Однако помимо современной традиции и существующих правил передачи нужно учитывать еще и традицию. Так, например, несмотря на то, что с позиции современности было бы правильным Вальтера Скотта называть Уолтером, он и писался, и пишется как Вальтер Скотт. И Вебстер как словарь употребляется преимущественно как Вебстер.
|